Белова, Т. С. Разработка системного подхода в фоносемантике [Текст] / Т. С. Белова> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 4. - С. 61-68. . - Библиогр.: с. 68
Рубрики: Языкознание Фонетика. Фонология Кл.слова (ненормированные): поэзия -- лексика -- системный подход -- фоносемантика -- поэтические тексты -- переводы текстов -- звукоизобразительная система -- фонетические средства языка Аннотация: Цель статьи - разработать системный подход к изучению фонетических средств языка, подразумевающий выявление закономерностей взаимодействия всех средств на разных уровнях языка на примере лексики и текстов. Предлагается новый взгляд на некоторые существующие положения языкознания. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Пичхадзе, А. А. "Диоптра" Филиппа Монотропа: антропологическая энциклопедия православного Средневековья / изд. подгот. Г. М. Прохоров, Х. Миклас, А. Б. Бильдюг ; отв. ред. М. Н. Громов. - М.: Наука, 2008. - 733 с. [Текст] : [рецензия] / А. А. Пичхадзе> // Русский язык в научном освещении. - 2009. - N 1. - С. 315-316. . - Рец. на кн.: "Диоптра" Филиппа Монотропа: антропологическая энциклопедия православного Средневековья / изд. подгот. Г. М. Прохоров, Х. Миклас, А. Б. Бильдюг ; отв. ред. М. Н. Громов. - М.: Наука, 2008. - 733 с.
Рубрики: Языкознание История языкознания Славянские языки Теория перевода Кл.слова (ненормированные): рецензии -- обзоры -- памятники письменности -- тексты -- переводы текстов -- славянские переводы -- русские переводы -- греческие тексты -- история создания памятника Доп.точки доступа: Прохоров, Г. М.; Миклас, Х.; Бильдюг, А. Б.; Громов, М. Н.; Филипп, Пустынник (Монотроп) (византийский писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Мушинская, М. С. Об одной лексической псевдоинновации в изборнике 1076 г. (вино-медъ) [Текст] / М. С. Мушинская> // Русский язык в научном освещении. - 2010. - N 1. - С. 63-88. : табл. - Библиогр.: с. 84-88
Рубрики: Языкознание История языкознания, 11 в. Русский язык Славянские языки Кл.слова (ненормированные): текстология -- памятники письменности -- древнеславянские памятники письменности -- история создания памятника письменности -- рукописи -- изборники -- родственные изборники -- тексты -- анализ текстов -- сопоставительный анализ текстов -- лексика -- псевдоинновации -- лексические псевдоинновации -- болгарский язык -- переводы текстов -- греческие переводы -- лексемы -- лексема вино -- лексема мед Аннотация: В настоящей работе представлен разбор одного эпизода из истории текста Изборника 1076 г., иллюстрирующий значение его лексических особенностей на фоне родственных списков. Анализируется многократно встречающаяся в них замена лексемы вино на мед. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Афанасьева, Т. И. Языковые особенности "Сказания церковного" по спискам XII-XVI вв. [Текст] / Т. И. Афанасьева> // Русский язык в научном освещении. - 2010. - N 2. - С. 243-269. . - Библиогр.: с. 266-268
Рубрики: Языкознание История языкознания, 12 в.; 13 в.; 14 в.; 15 в.; 16 в. Греческий язык Славянские языки Кл.слова (ненормированные): старославянские языки -- памятники письменности -- литургии -- сочинения -- греческие тексты сочинений -- тексты сочинений -- переводы текстов -- старославянские переводы -- лингвистический анализ текстов -- особенности текстов -- языковые особенности текстов -- морфологические особенности -- лексические особенности -- орфографические особенности -- патриархи -- византийские патриархи -- переводчики Аннотация: В статье описываются морфологические и лексические особенности старославянского перевода толкования на литургию византийского патриарха Германа I по всем сохранившимся спискам. Доп.точки доступа: Герман I (византийский патриарх); Константин, Преславский (епископ); Кирилл, Солунский (славянский просветитель); Мефодий, Солунский (славянский просветитель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Мышковая, Ирина Борисовна. Сохранение коннотативной оценки авторских антонимов при переводе [Текст] / И. Б. Мышковая> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - N 3. - С. 93-100. . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 100. - Рез. англ. - Подстроч. примеч.
Рубрики: Литературоведение Лексикология Языкознание Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): алгоритм семантизации -- перевод авторских антонимов -- авторские антонимы -- коннотативная оценка -- романы -- русский язык -- немецкий язык -- антонимы -- ценность -- художественные тексты -- художественные произведения -- языковая личность -- немецкие писатели -- переводы текстов -- антонимия -- контрадикторность -- семантизация -- окказиональность Аннотация: Рассматриваются вопросы перевода художественного текста. Представлен алгоритм семантизации и перевода авторских антонимов. Материалом для исследования послужил роман Гюнтера Грасса "Жестяной барабан". Доп.точки доступа: Грасс, Г. (немецкий писатель) Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Вербицкая, Мария Валерьевна (доктор филологических наук). Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений [Текст] : (на материале романов Т. Пратчетта) / М. В. Вербицкая, М. В. Игнатович> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - N 3. - С. 86-92. . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 92. - Рез. англ. - Подстроч. примеч.
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): культурноспецифичные интертекстуальные включения -- интертекстуализмы -- интертекстуальные произведения -- реперезентативность -- романы -- английский язык -- интертекстуальность -- переводы текстов -- культурная адаптация -- интертекстуальные включения Аннотация: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности. Доп.точки доступа: Игнатович, Марина Викторовна; Пратчетт, Т. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
81`25 М 82 Москалева, Анна Сергеевна (специалист по международной деятельности). Гармонизация переводов специальных текстов по тематике обеспечения ядерной и радиационной безопасности [Текст] / А. С. Москалева> // Таможенная политика России на Дальнем Востоке. - 2013. - № 3. - С. 98-105. - Библиогр.: с. 104-105 (8 назв.)
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): специальные тексты -- ядерная безопасность -- радиационная безопасность -- тематика текстов -- гармонизация специальных текстов -- переводы текстов -- асимметрия параллельных текстов -- симметрия параллельных текстов Аннотация: В процессе транспонирования смыслов и создания переводного текста происходит взаимопроникновение языков и культур, результаты которого ведут как к гармонизации, так и к дефектам текста и переводческим ошибкам. Рассматриваются механизмы и способы гармонизации переводов, основанных на исследованиях асимметрии/симметрии параллельных текстов. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : эк. (1) Свободны: эк. (1) |
Кравец, Татьяна Владимировна (кандидат филологических наук; доцент). К проблеме обучения студентов неязыковых факультетов письменному переводу текстов по специальности [Текст] / Т. В. Кравец, Л. О. Блохинская> // Вестник Амурского государственного университета. - 2016. - Вып. 72 : Сер. Гуманитар. науки. - С. 97-104 : табл. - Библиогр.: с. 104 (18 назв.) . - ISSN 2073-0284
Рубрики: Образование. Педагогика Теория и методика обучения Высшее профессиональное образование Кл.слова (ненормированные): иноязычные тексты -- научно-технические тексты -- неязыковые факультеты -- обучение переводу -- переводческая деятельность -- переводческие упражнения -- переводы текстов -- письменные переводы текстов -- предпереводческие упражнения -- текстовые материалы -- этапы обучения переводческой деятельности Аннотация: Статья посвящена актуальным вопросам организации процесса обучения переводу для студентов неязыковых факультетов в условиях дефицита аудиторных часов и низкой мотивации обучаемых. В центре внимания находится проблема обучения письменному переводу текстов по специальности. В статье раскрывается содержание этапов данного вида речевой деятельности, предлагается система упражнений и методических приемов работы над научно-техническим текстом. Доп.точки доступа: Блохинская, Людмила Олеговна (доцент) Имеются экземпляры в отделах: всего 4 : н.з. (1), ч.з. (1), эн.ф. (1), аб. (1) Свободны: н.з. (1), ч.з. (1), эн.ф. (1) Все экз-ры 2-аб.) заняты |
Васильева, И. И. Интернет-лингводидактика и смешанные методики: примеры использования вики-LMS для обучения английскому языку и переводу в вузе [Текст] = Internet linguodidactics and blended teaching: assignments on wiki LMS for ESP and translation studies / И. И. Васильева> // Открытое и дистанционное образование. - 2015. - № 4 (60). - С. 89-100 : рис. - Библиогр.: с. 98-99 (26 назв.). - Реферат и библиогр. на англ. яз. приведены в конце статьи . - ISSN 1609-5944
Рубрики: Образование. Педагогика Высшее профессиональное образование--Россия--Москва Применение вычислительной техники в педагогике Теория и методика обучения Кл.слова (ненормированные): LMS-системы -- Web 2. 0-технологии -- Интернет-лингводидактика -- Интернет-технологии -- авторские проекты -- английский язык -- вики-сайты -- вузы -- высшее образование -- задания -- иностранные языки -- информационные технологии -- лингводидактика -- мультимедиа -- неязыковые вузы -- обучение иностранным языкам -- переводческая деятельность -- переводы текстов -- проекты -- российские вузы -- смешанное обучение -- студенты вузов -- электронное обучение Аннотация: Рассматриваются примеры и методики комплексного использования заданий в авторском проекте на вики-сайте http: //evabasilvk. pbworks. com, а также мультимедиа и технологии для индивидуализации "смешанного" и "перевернутого" обучения студентов неязыкового вуза английскому языку для специальных целей и переводу. Доп.точки доступа: Высшая школа экономики Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : н.з. (1) Свободны: н.з. (1) |
Васильева, И. И. Интернет-лингводидактика и смешанные методики: групповой проект обучения английскому языку и переводу на вики-сайте [Текст] / И. И. Васильева> // Открытое и дистанционное образование. - 2016. - № 1 (61). - С. 49-56 : рис. - Библиогр.: с. 54-55 (15 назв.). - Реферат и библиогр. на англ. яз. приведены в конце статьи . - ISSN 1609-5944
Рубрики: Образование. Педагогика Высшее профессиональное образование--Россия--Москва Теория и методика обучения Применение вычислительной техники в педагогике Кл.слова (ненормированные): 1 курс -- web 2. 0-технологии -- Интернет-лингводидактика -- авторские проекты -- английский язык -- бакалавры-менеджеры -- вики-сайты -- вузы -- высшее образование -- групповой проект -- лингводидактика -- менеджеры -- методики обучения -- мультимедиа -- неязыковые вузы -- обучение английскому языку -- переводческая деятельность -- переводы текстов -- проектное обучения -- российские вузы -- сайты -- смешанное обучение -- студенты вузов -- технологии обучения -- электронное обучение Аннотация: Рассматривается пример комплексного использования авторского вики-сайта (http: //espsigrussia. pbworks. com) и мультимедиа в технологии "смешанного" обучения студентов неязыкового вуза английскому языку для специальных целей (ESP) и переводу (TS). Доп.точки доступа: НИУ ВШЭ Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : н.з. (1) Свободны: н.з. (1) |
63.3(2) Р76 Кейдун, И. Б. История изучения западными исследователями классического конфуцианского трактата "Ли Цзи" [Текст] / И. Б. Кейдун> // Россия и Китай на дальневосточных рубежах : [Материалы конф.] / Ред. Д.П. Болотин и [др.]. - Благовещенск : Изд-во Амур. гос. ун-та, 2003. - Вып. 5. - С. 352-356. - Библиогр. в конце ст. . - ISBN 5-93493-035-4 Кл.слова (ненормированные): западные исследования -- классические конфуцианские трактаты -- переводы текстов Доп.точки доступа: Болотин, Д.П. \ред.\; Герасименко, Анатолий Петрович \ред.\; Деревенский, Ан.П. \ред.\; Забияко, Андрей Павлович \ред.\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |