Раздобудько-Чович, Л. И. (доктор филологических наук). Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам [Текст] = On Interlingual and Intersemiotic Translation as a Prerequisite for Intermedial Realization of'Theatre Plays: From the Literary-Aesthetic to Stage and Cinematographic Arts : (Based on the Play Uncle Vanya by Anton Chekhov and Its Translation into Serbian) : (на материале пьесы "Дядя Ваня" А. П. Чехова и ее перевода на сербский язык) / Л. И. Раздобудько-Чович, Б. Чович> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 3. - С. 27-40. . - Библиогр.: с. 39-40
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): интеръязыковой перевод -- интраязыковой перевод -- интерсемиотический перевод -- невербальные коммуникации -- русский язык -- сербский язык -- пьесы -- кинематографическое искусство -- сценическое искусство -- интермедиальные реляции Аннотация: В статье приводятся материалы исследования феномена перевода в его проявлениях от интер- и интраязыкового перевода до интерсемиотического. В исследовании сопоставлены средства невербальной коммуникации у русских и у сербов. Доп.точки доступа: Чович, Бранимир (академик); Чехов, А. П. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Раздобудько-Чович, Л. И. (доктор филологических наук). Фразеологическая специфика художественных концептов "жизнь" и "смерть" в сборнике новелл Иво Андрича "Дом на отшибе" и его перевода на русский язык [Текст] : (к 120-летию со дня рождения Иво Андрича) / Л. И. Раздобудько-Чович, Б. Чович> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - № 3. - С. 82-104. . - Библиогр.: с. 103-104
Рубрики: Литературоведение Литература Европы--Сербия Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): писатели -- сербские писатели -- сербская литература -- новеллы -- фразеологизмы -- фразеологическая специфика -- концепты -- жизнь -- концепт жизнь -- смерть -- концепт смерть -- художественные концепты -- перевод -- русский язык -- сербский язык Аннотация: Изучение фразеологических средств языковой репрезентации концептов "жизнь" и "смерть" на материале цикла новелл "Дом на отшибе", итогового произведения в творческом пути Иво Андрича, позволило выявить весь комплекс фразеологических единиц, являющихся элементами идиостиля писателя. Авторы параллельно исследуют как оригинальный авторский текст на сербском языке, так и его перевод на русский язык. Доп.точки доступа: Чович, Б. (академик); Андрич, И. (писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Григорьян, Е. Л. III Международная научно-практическая конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" [Текст] = 3 Международная научно-практическая конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" : салоники, Греция / Е. Л. Григорьян, М. А. Карпун> // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2012. - № 3. - С. 208-210 . - ISSN 1995-0640
Рубрики: Языкознание Методология языкознания Кл.слова (ненормированные): конференции -- языки -- переводы -- дискурсы Аннотация: Конференция, организованная Высшей школой перевода МГУ, прошла 25-29 апреля с участием представителей России, Греции, Грузии, Украины, Казахстана, Азербайджана, Сербии, Испании, Индии, Германии, Израиля, Франции, Судана (заочно - также Армении, Болгарии и Японии). Доп.точки доступа: Карпун, М. А.; Гарбовский, Н. К.; Вьюнов, Ю. А.; Костиков, О. И.; Кольцова, Ю. Н.; Мериме, П. (французский писатель ; 1803-1870); Каджая, Н. Д.; Рубцов, Н. М. (советский поэт ; 1936-1971); Панченко, Е. И.; Тихомирова, Ю. А.; Жаркова, О. С.; Керо Хервилья, Э. Ф.; Достоевский, Ф. М. (русский писатель ; 1821-1881); Мишкуров, Э. Н.; Зарытовская, В. Н.; Мирзоева, Л. Ю.; Ахметжанова, З. К.; Мамалуй, С. А.; Раздобудько-Чович, Л. И.; Набоков, В. В. (русский и американский писатель; поэт; переводчик; литературовед; энтомолог ; 1899-1977); Песекова, Н. В.; Чович, Б.; Нестерева, Н. М.; Степанова, Н. О.; Пурисман, А.; Павловская, О. А.; Майков, А. Н. (русский поэт ; 1821-1897); Харацидис, Э. К.; Есенова, П. С.; Ганичева, С. А.; Крылосова, С. Г.; Международная научно-практическая конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода"; Русский язык и культура в зеркале перевода, Международная научно-практическая конференция Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Раздобудько-Чович, Л. И. (доктор филологических наук). Перевод как интерпретация и импровизация. На материале сербских переводов мемуаров В. Набокова с двух "оригиналов": английского ("Speak, memory") и русского ("Другие берега") [Текст] / Л. И. Раздобудько-Чович> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2012. - № 2. - С. 72-80. - Библиогр.: с. 80 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Литература русского зарубежья Кл.слова (ненормированные): перевод -- анализ переводов -- автоперевод -- авторизованный перевод -- реалии -- игра слов -- звуковая инструментовка текста -- интерпретация -- перевод как интерпретация -- импровизация -- перевод как импровизация -- русский язык -- английский язык -- сербский язык -- писатели -- русские писатели Аннотация: Работа посвящена анализу двух переводов на сербский язык мемуаров Владимира Набокова. Один из них сделан с романа на русском языке "Другие берега", являющегося автопереводом с английского языка исходного текста под заглавием "Conclusive Evidence", а другой - с его авторизованного перевода на английский язык под заглавием "Speak, Memory". После приведенного анализа автор пришел к заключению, что качество текста перевода Нады Шолян, именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости, лучше перевода Петра Вуйичича. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода". Доп.точки доступа: Набоков, В. (писатель); Шолян, Н. (переводчик); Вуйичич, П. (переводчик) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Раздобудько-Чович, Л. И. (доктор филологических наук). Вербализация концепта "героизм" в черногорской и русской языковых картинах мира в поэме П. П. Негоша "Горный венец" и его перевода на русский язык [Текст] / Л. И. Раздобудько-Чович> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 4. - С. 107-123. - Библиогр.: с. 122-123 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание Теория перевода Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): безэквивалентная лексика -- концепт героизм -- лингвокультурные концепты -- наивное сознание -- перевод -- русская языковая картина мира -- черногорская языковая картина мира -- языковая картина мира Аннотация: В работе проведен сопоставительный анализ лингвокультурного концепта "героизм" в обыденном сознании черногорцев и русских, а также выявлены лингвистические средства выражения героических представлений на материале поэмы П. П. Негоша "Горный венец" и его перевода на русский язык А. Шумилова. Доп.точки доступа: Негош, П. П. (поэт); Шумилов, А. (переводчик) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |