Осипова, Анна Александровна (ассистент каф. англ. яз. фак. англ. яз.). К вопросу об оттенках семантики субстантивной лексемы "time" [Текст] / А. А. Осипова> // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2009. - Вып. 3, сентябрь. - С. 237-242. - Библиогр. в сносках. - Примеч. в сносках
Рубрики: Языкознание Германские языки Лексикология Кл.слова (ненормированные): английский язык -- восприятие времени -- время (лингвистика) -- дефиниционный метод анализа -- лингвисты -- национально-культурная специфика -- словари -- субстантивная лексика Аннотация: С помощью дефиниционного и количественного методов анализа исследуются семантические особенности существительного time, кодифицируемые в специальных лингвистических и энциклопедических словарях. О высокой важности обозначенной категории в англоязычной культуре свидетельствует также большая расчлененность денотата, которая позволяет семам покрывать почти весь спектр темпоральных корреляций и делает их центрами синонимической вариативности. Доп.точки доступа: Гречанова, И. В. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Осипова, Анна Александровна (кандидат филологических наук, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Московского городского педагогического университета). К вопросу о переводах Библии на русский язык [Текст] / А. А. Осипова> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 28. - С. 108-110. - Библиогр.: с. 110 (6 назв.) . - ISSN 1994-2796
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в. Теория перевода Русский язык Кл.слова (ненормированные): церковнославянский язык -- славянский язык -- переводы -- адаптации -- лингвостилистические характеристики -- первоисточники Аннотация: В статье рассматриваются основные принципы перевода Священного Писания на русский язык. Особое внимание уделяется лингвостилистическим характеристикам переводов, в частности соответствию языка, на который переводилась Библия, разговорному языку соответствующего периода. Кроме того, рассматривается проблема выбора первоисточников и отбора книг, вошедших в версии русскоязычной Библии. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Осипова, Анна Александровна (кандидат филологических наук; доцент). Лексико-синтаксические характеристики двух переводов Священного Писания на русский язык [Текст] / А. А. Осипова> // Вопросы филологии. - 2013. - № 3/4 (45). - С. 105-109. - Библиогр.: с. 108 (7 назв.). - Примеч.
Рубрики: Языкознание, кон. 19 в.; 2011 г. Теория перевода, кон. 19 в.; 2011 г. Кл.слова (ненормированные): переводы -- переводы Библии -- переводы Священного Писания Аннотация: Сравнение текста Синодального и современного перевода Священного Писания, позволяет сделать выводы, что среди значительного количества выявленных лексических и синтаксических несовпадений лишь немногие влияют на содержание текста. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Осипова, Анна Александровна (кандидат филологических наук; доцент). Специфика названий картин импрессионистов на французском, английском и русском языках [Текст] / Е. А. Яковлева,Н. М. Мухаметгареева> // Вопросы филологии. - 2013. - № 3/4 (45). - С. 109-113. - Библиогр.: с. 113 (10 назв.). - Примеч.
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): адекватные переводы -- названия картин -- французские импрессионисты -- онимы -- ономастика -- артионимы Аннотация: Различные способы передачи названий картин французских импрессионистов непосредственно связаны с определением понятия переводческой эквивалентности и в то же время сохранением собственных культурных традиций. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Хухуни, Георгий Теймуразович. Об одном примере переводческой доместикации [Текст] / Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - № 3. - С. 16-25. - Библиогр.: с. 25 (11 назв.) . - ISSN 2074-1588
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): Синодальный перевод -- Новый Завет -- версии -- оригинал -- доместикация -- функциональный аналог Аннотация: Статья посвящена некоторым аспектам применения в Синодальном переводе Библии на русский язык приема доместикации (использование функционального аналога) на примере представленной в тексте Нового Завета лексемы "воевода". Доп.точки доступа: Осипова, Анна Александровна Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |