Бойко, Б. Л. (доктор филологических наук).
    Теория и практика военной лексикографии [Текст] : (на материале военных немецко-русских словарей 1941-1945 гг. ) / Б. Л. Бойко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 2. - С. 4-15. - Библиогр.: с. 15 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.03
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
словари -- лексикография -- военная лексикография -- немецко-русские словари -- структура словарей -- словарные статьи -- издание словарей
Аннотация: Проводится анализ военного немецко-русского словаря, созданного в 1931 г., который использовался в годы Великой Отечественной войны.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Крючкова, Т. Б.
    Бойко Б. Л. Основы теории социально-групповых диалектов. М.: Воен. ун-т, 2008. 184 с. [Текст] / Т. Б. Крючкова // Вопросы филологии. - 2009. - N 1 (31). - С. 113-116. - Библиогр.: с. 116 (2 назв. ). - Рец. на кн.: Бойко Б. Л. Основы теории социально-групповых диалектов. -М.: Воен. ун-т, 2008. -184 с. . - ISSN 1562-1391
УДК
ББК 81 + 81.001.2
Рубрики: Языкознание
   Социолингвистика

Кл.слова (ненормированные):
диалектология -- социальная дифференциация языка -- социолингвистика -- психолингвистика -- лингвокультурология -- военный жаргон -- рецензии -- рецензии на книги
Аннотация: Автору монографии удалось построить комплексную теорию, объектом которой является функционирование языка в конкретных социальных группах с учетом социальных ролей, исполняемых составляющими их индивидами.


Доп.точки доступа:
Бойко, Б. Л.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Бойко, Б. Л. (д-р филол. наук).
    Проблемы непереводимости [Текст] : (на материале военных текстов) / Б. Л. Бойко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 1. - С. 3-15. . - Библиогр.: с. 14-15
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводимость -- непереводимость -- интерпретация -- военные тексты -- военный жаргон -- немецкий язык -- русский язык
Аннотация: На материале лексикографических текстов военной тематики автор пытается установить меру непереводимого на уровне слова или фразеологизма.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Бойко, Б. Л. (доктор филологических наук).
    Звуки, цвета, свет и запахи в картине войны [Текст] : (по текстам "Севастопольских рассказов" Л. Н. Толстого) / Б. Л. Бойко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 4. - С. 35-45. - Библиогр.: с. 44-45 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
английская сенсорная картина мира -- войны -- запахи войны -- звуки войны -- картина войны -- русская сенсорная картина мира -- свет войны -- сенсорная картина мира -- цвета войны -- этническое сознание -- языковая картина мира
Аннотация: Социальный опыт восприятия войны аккумулируется в ощущениях и в слове, в текстах, образуя слой этнической культуры, в котором война существует в языковом этническом сознании. На материале "Севастопольских рассказов" Л. Н. Толстого в статье анализируются сенсорные краски отдельных эпизодов войны, как они воспринимались автором и его современниками. Сопоставление фрагментов оригинала с переводом на английский язык позволяет судить о принципиальной общности русской и английской сенсорной картин мира.


Доп.точки доступа:
Толстой, Л. Н. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Бойко, Б. Л. (доктор филологических наук).
    Фронтовые реалии в языковой картине мира принимающей культуры [Текст] : (на материале немецкого перевода романа Д. Гранина "Мой лейтенант") / Б. Л. Бойко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2015. - № 3. - С. 85-100. - Библиогр.: с. 99-100 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- фронтовые реалии -- военная терминология -- военный жаргон -- окопный быт -- языковая картина мира -- русские писатели -- принимающая культура -- немецкий язык -- немецкий перевод
Аннотация: Фронтовые реалии в данной статье - это объекты и явления, которые окружают человека на войне. Сопоставительный анализ текста романа Даниила Гранина "Мой лейтенант" и его немецкого перевода выявляет способы передачи наименований отечественных фронтовых реалий на языке принимающей культуры.


Доп.точки доступа:
Гранин, Д. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Бойко, Б. Л. (доктор филологических наук).
    Военная лексика в оригинале и переводе (на материале романа Э. М. Ремарка "Возвращение") [Текст] = Translating Military Terms: a Case Study of the Russian Translation (of the Road Back by Erich M. Remarque) / Б. Л. Бойко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 2. - С. 88-99. - Библиогр.: с. 98-99 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
военная лексика -- военная терминология -- военный жаргон -- военные профессионализмы -- художественные тексты -- немецкие писатели
Аннотация: Перевод военной лексики в художественных текстах рассматривается на примере романа "Возвращение" Э. М. Ремарка.


Доп.точки доступа:
Ремарк, Э. М. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Бойко, Б. Л. (доктор филологических наук).
    Реальности переводческого процесса [Текст] : (на материале романа Ю. Бондарева "Тишина") / Б. Л. Бойко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 95-107. - Библиогр.: с. 105. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- реальности перевода -- ситуации общения -- переводчики -- исходные тексты -- иноязычные реалии -- военная лексика -- русская литература
Аннотация: Реальности переводческого процесса проявляют свои качества в том, что они несут на себе печать своеобразия опосредованного общения, то есть общения при участии переводчика. В стремлении достичь точности перевода переводчик направляет свои усилия на то, чтобы сделать иноязычные реалии понятными для получателя текста перевода.


Доп.точки доступа:
Бондарев, Ю. В. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Бойко, Б. Л. (доктор филологических наук).
    Военная лексика фронтовых сцен в общей картине войны [Текст] : (на материале рассказа Генриха Бёлля "Генерал стоял на холме...") / Б. Л. Бойко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 4. - С. 82-95. - Библиогр.: с. 94. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.03
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
военная лексика -- военная терминология -- картина войны -- художественные тексты -- иноязычная картина мира
Аннотация: Военная лексика в иноязычной картине мира отражает ее этническую принадлежность. В иностранных языках аналогичный слой лексики общенародного языка представлен примерно тем же набором лексических единиц, обозначающих реалии войны и военного дела в самом общем плане. Точность семантики военного термина и размытость семантики единицы военной лексики, используемой в художественном тексте, - основной признак разделения данных категорий.


Доп.точки доступа:
Бёлль, Г. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)