Аристова, Е. А.
    Правовое регулирование ответственности трансграничных корпоративных групп нормами международного публичного права [Текст] / Е. А. Аристова // Вестник Пермского университета. Сер.: Юридические науки. - 2012. - Вып. 4 (18). - С. 210-222. - Библиогр.: с. 218-221(29 назв.) . - ISSN 1995-4190
УДК
ББК 67.91
Рубрики: Право
   Международное публичное право

Кл.слова (ненормированные):
трансграничные корпоративные группы -- права и свободы человека -- международные договоры -- кодексы поведения -- межправительственные организации
Аннотация: Автором анализируется проблема регулирования ответственности трансграничных корпоративных групп за нарушение прав и свобод человека и гражданина нормами международного публичного права. Рассматривается возможность применения договоров к негосударственным субъектам права, концепция норм jus cogens и распространение ее действия на юридических лиц, урегулирование деятельности корпораций посредством кодексов поведения, разработанных межправительственными организациями.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Аристова, Е. А.
    Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа [Текст] / Е. А. Аристова , О. В. Протопопова // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2017. - Т. 9, Вып. 4. - С. 5-15. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 81.05
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
жанр сказа -- лексические особенности -- национально-культурная специфика -- перевод фольклорных произведений -- переводимость -- переводческий анализ
Аннотация: На материале хрестоматийных произведений П. Бажова выявлены их лексические особенно-сти, связанные главным образом с отступлением от литературных норм русского языка, свойствен-ные диалекту и просторечию. Такие нарушения обусловлены стремлением Бажова сохранить мест-ный уральский колорит, дать речевую характеристику персонажам и создать речевую экспрессию текста. В свою очередь именно это обстоятельство ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу сохранить стилистическую специфику оригинала, следовать природе жанра сказа, воссоздавая текст на чужом языке и стремясь при этом добиться такого воздействия на иноязычного читателя, которое близко восприятию оригинала носителем русского языка.


Доп.точки доступа:
Протопопова, О. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)