Айзикова, И. А.
    Становление повествовательных стратегий в переводной прозе В. А. Жуковского "промежуточных" жанров (на материале "Вестника Европы" /1807-1811 г. /) [Текст] / И. А. Айзикова // Сибирский филологический журнал. - 2008. - N 2. - С. 43-56. - Библиогр.: с. 56 . - ISSN 1813-7080
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- поэты -- переводчики -- немецкая литература -- литературные жанры -- проза -- письма
Аннотация: В статье исследуется процесс становления повествовательных стратегий в переводной прозе В. А. Жуковского (по авторским публикациям).


Доп.точки доступа:
Жуковский, В. А. (русский поэт 19 века ; 1783-1852); Энгель; Вестник Европы




    Марзие Яхьяпур (канд. филол. наук; доцент).
    Достоевский и Иран [Текст] / Марзие Яхьяпур // Русский язык за рубежом. - 2008. - N 1. - С. 69-72 : цв. ил. - Библиогр.: с. 72 (10 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2 + 83.3(0) + 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Иранские языки

   Литературоведение

   Мировая литература--Иран

   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- иностранные языки -- персидский язык -- тексты -- художественные тексты -- писатели -- русские писатели -- переводчики -- иранские переводчики
Аннотация: Автор статьи раскрывает роль творчества Ф. М. Достоевского в развитии литературного процесса в Иране. Представлен наиболее полный на сегодняшний день список переводов произведений великого русского писателя на персидский язык.


Доп.точки доступа:
Достоевский, Ф. М. (русский писатель ; 1821-1881); Хедаят, С. (иранский новеллист и драматург ; 1903-1951)




    Кашафутдинова, З. М.
    Особенности романтической поэтики в повести Фуке "Ундина" и поэтическом переводе В. А. Жуковского [Текст] / З. М. Кашафутдинова // Вестник Пермского университета. - 2009. - Вып. 2. - С. 49-55. - Сер. Российская и зарубежная литература . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(2Рос=Рус)4 + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Германия--Россия, 19 в.
   Литература Европы

   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
романтизм -- поэтика романтизма -- поэтический перевод -- образ ундины
Аннотация: На основе конкретного сопоставительного анализа повести Фуке "Ундина" и одноименной поэмы В. А. Жуковского автор показывает, что перевод русского поэта справедливо воспринимается как произведение русской романтической культуры. Перевод Жуковского максимально близок прозаическому оригиналу, но образ главной героини вобрал в себя новые поэтические смыслы, свойственные русской сказочной и романтической традиции. Смысловое и характерологическое обогащение образа Ундины есть также следствие поэтического мастерства Жуковского.


Доп.точки доступа:
Жуковский, Василий Андреевич (поэт ; 1783-1852); Фуке, Фридрих де ла Мотт (писатель ; 1777-1843)




    Шутемова, Н. В.
    К проблеме ритма в поэтическом переводе [Текст] / Н. В. Шутемова // Вестник Пермского университета. - 2009. - Вып. 2. - С. 56-61 . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
поэтический перевод -- ритм -- смысл
Аннотация: В статье рассматривается одна из актуальных проблем поэтического перевода - проблема передачи специфической ритмичности поэтического подлинника на языке перевода. Специфическая ритмичность является одной из характеристик поэтического типа текста, обусловливающей парадокс поэтического перевода: его невозможность и фактическое существование. Ритм трактуется автором не только как формальная характеристика поэтического текста, но и как характеристика поэтического мышления. Ритм участвует в поэтическом смыслообразовании и объективации глубинных поэтических смыслов, что определяет необходимость передачи в переводе ритмического принципа оригинала.





    Николаев, Сергей Георгиевич (докт. филол. наук, профессор, зав. кафедрой английской филологии ф-та филологии и журналистики Южного федерального университета).
    Русский поэт Иосиф Бродский как автор английского стихотворного текста: наброски к портрету творца [Текст] / С. Г. Николаев // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2008. - N 4. - С. 64-82. - Библиогр.: с. 81-82 (9 назв. ) . - ISSN 1995-0640
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
поэтический текст -- переводы -- англоязычные переводы -- русская поэзия -- творчество поэтов -- русские поэты
Аннотация: Рассматриваются лингвистические специфики англоязычных поэтических текстов Иосифа Бродского.


Доп.точки доступа:
Бродский, И. А. (1940-1996)




    Донченко, Юлия Игоревна (аспирант кафедры теории и практики английского языка Педагогического института Южного федерального университета).
    Проблема переводческой эквивалентности при трансляции названий произведений мировой литературы [Текст] / Ю. И. Донченко, Т. Л. Черноситова // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2008. - N 4. - С. 83-94. - Библиогр.: с. 94 (12 назв. ) . - ISSN 1995-0640
УДК
ББК 83.07 + 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Мировая литература

Кл.слова (ненормированные):
переводческая эквивалентность -- переводы -- модели переводов -- уровни эквивалентности
Аннотация: Рассматриваются различные способы перевода названий произведений классической литературы в соответствии с существующими нормами во французском, английском, немецком и русском языках. Выделяются четыре группы эквивалентности.


Доп.точки доступа:
Черноситова, Татьяна Леонидовна (канд. социол. наук, доцент кафедры Педагогического института Южного федерального университета)




    Киселева, А. Н. (канд. филол. наук).
    О новых переводах В. Топоровым поэм Блейка ("Песнь Лоса", "Книга Ахании") [Текст] / А. Н. Киселева // Журналистика и культура русской речи. - 2008. - N 4. - С. 39-55 : Ил.: 1 фот. - Библиогр.: с. 54-55
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Великобритания, 19 в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- переводчики -- поэмы -- переводы -- комментарии -- переводческая точность -- переводческая трансформация
Аннотация: Сложность произведений Уильяма Блейка как объектов перевода скрыта в противоречии: его поэзия одновременно насыщена авторской символикой и мифологией и очень проста. Именно Владимир Николаевич Топоров сумел передать на русском языке это сочетание простоты и поэтической сложности. Подробно рассматриваются две из переведенных Топоровым поэм: "Песнь Лоса" и "Книга Ахании".


Доп.точки доступа:
Топоров, В. Н (доктор филологических наук, академик РАН ; 1928-2005); Блейк, У. (1757-1827)




    Чепелевская, Т. И.
    Словения в современной России [Текст] / Т. И. Чепелевская, Ю. А. Созина // Вестник Пермского университета. - 2009. - Вып. 4. - С. 103-112. - Сер. Русская и зарубежная филология . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 83.07 + 81.2
Рубрики: Литературоведение--Россия--Словения, 21 в.
   Художественный перевод

   Языкознание

   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
международные научные связи -- культура -- литература -- перевод
Аннотация: Для определения, каков русский взгляд на Словению, ее культуру и науку, был проведен мониторинг исследований, проведенных на русском языке на рубеже 20-21 вв., что позволило получить весьма ясное представление о том, насколько интересны друг другу словенцы и россияне.


Доп.точки доступа:
Созина, Ю. А.




    Цветкова, М. В.
    Русская антология Джона Боуринга как первый опыт русской поэзии в английском переводе [Текст] / М. В. Цветкова, А. С. Волгина // Вестник Пермского университета. - 2009. - Вып. 3. - С. 52-59. - Сер. Российская и зарубежная филология . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение--Великобритания--Россия, 19 в.
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод стихотворный -- сравнительный анализ текстов
Аннотация: Статья посвящена первому знакомству английского писателя с русскими поэтами в 1821-1823 гг., когда вышла в свет антология Джона Боуринга. Тщательному анализу подвергается творческое кредо переводчика и составителя, изложенное в предисловии, а также исследуется преломление на практике провозглашенных принципов на примере сравнительного анализа стихотворения Г. Державина "Бог" и его английской версии. Специальное внимание уделяется иерархии русских поэтов, какой она виделась современнику и иностранцу.


Доп.точки доступа:
Волгина, А. С.; Боуринг, Джон (государственный деятель, ученый, литератор, переводчик ; 1792-1872); Державин, Гаврила Романович (писатель ; 1743-1816)




    Никонова, Н. Е.
    Поэзия В. А. Жуковского в переводах Эллиса [Текст] / Н. Е. Никонова // Сибирский филологический журнал. - 2009. - N 1. - С. 47-55. - Библиогр.: с. 55 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русские поэты -- поэты -- русская поэзия -- переводы -- переводчики -- русско-немецкий перевод
Аннотация: Впервые рассматриваются немецкие переводы поэзии В. А. Жуковского, сделанные поэтом-символистом Эллисом.


Доп.точки доступа:
Жуковский, В. А. (русский поэт ; 1783-1852); Эллис (русский поэт-символист ; 1879-1947); Кобылянский, Л. Л. (русский поэт-символист ; 1879-1947)




    Магеррамов, Э. Р. (диссертант).
    Поэтический перевод и поэтика перевода [Текст] : (на примере перевода одного стихотворения Гусейна Арифа) / Магеррамов Э. Р. // Аспирант и соискатель. - 2009. - N 2. - С. 34-38. - Библиогр.: с. 38 (7 назв. ) . - ISSN 1608-9014
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- азербайджанская литература -- национальная литература -- литературные переводы -- переводчики -- поэты -- литература национальная
Аннотация: На примере анализа переводов стихотворения Гусейна Арифа "Снова вернусь" автор доказывает: чтобы создать верный, точный, адекватный перевод, переводчику следует, прежде всего, вникнуть в оригинал и только после этого приступить к решению стоящей перед ним задачи.


Доп.точки доступа:
Ариф, Г. (азербайджанский поэт)




    Коркосенко, К. С.
    Испанская литература в русской печати (XVIII век - 1920-е годы) [Текст] / К. С. Коркосенко // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. - 2009. - N 1. - С. 102-110 . - ISSN 1562-0484
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Испания--Россия, 18 в.; 19 в.; 20 в. нач.
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
взаимодействие литератур -- литературные переводы -- классическая литература -- переводчики -- издания художественной литературы
Аннотация: В статье обобщен собранный автором обширный библиографический материал. Проведенное исследование показало, что перевод испанской литературы в России представлял собой непрерывный, хотя и неравномерный динамический процесс, непосредственно связанный с историей русской культуры. Автор констатирует, что в наше время российский читатель, не знающий испанского языка, имеет возможность ознакомиться почти со всеми важнейшими памятниками испанской литературы.


Доп.точки доступа:
Сервантес, Мигель (писатель ; 1547-1616); Бласко, Висенте (писатель ; 1867-1928); Вега, Лопа Феликс (1562-1635); Кальдерон, Педро (драматург ; 1600-1681); Валье-, Рамон Мария (писатель ; 1866-1936); Тирсо, де Молина (драматург ; 1571-1648)




    Мошонкина, Елена Николаевна (кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романской филологии Астраханского государственного университета).
    Русские переводы "Божественной комедии" Данте в свете статистического анализа: к вопросу о стилеобразующей роли частеречевого наполнения строки [Текст] / Е. Н. Мошонкина // Гуманитарные исследования. - 2009. - N 1 (29). - С. 138-146 : 3 табл. - Библиогр.: с. 145-146 (7 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.07 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- стихотворение -- части речи
Аннотация: Настоящая статья является попыткой сравнительного анализа двух русских переводов "Божественной комедии" А. Данте на предмет выявления того, как особенности частеречевого наполнения стиха влияют на стилистику поэтического текста.


Доп.точки доступа:
Данте; Маранцман, В.; Лозинский, М.




    Адам, Е. А.
    Интерпретация драмы А. П. Чехова "Три сестры" в начале и в конце ХХ в. [Текст] / Е. А. Адам // Гуманитарные науки в Сибири. - 2008. - N 4. - С. 15-19. - Библиогр.: с. 19 . - ISSN 0869-8651
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Россия--Германия, 1902 г.; 1985 г.
   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
драматургия -- перевод -- интерпретация классики -- сценичность -- персонажи
Аннотация: Объектом исследования автора являются два немецкоязычных перевода драмы А. П. Чехова "Три сестры" - Г. Штюмке и Т. Браша, которые были созданы в различные эпохи, но имеют много общего. Оба перевода рассматриваются с точки зрения соответствия их сценичности и эквивалентности тем новшествам, которые внес в драматургию русский писатель.


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (писатель ; 1860-1904); Штюмке, Г. (переводчик, критик ; 1872-1923); Браш, Т. (переводчик, драматург ; 1945-)




    Львов, В.
    Поэзия Джона Донна и Иосифа Бродского [Text] : краткий обзор / В. Львов // Журналистика и культура русской речи. - 2009. - N 4. - С. 27-38. - Библиогр.: с. 39 (12 назв. ). - Примеч.: с. 36-38
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- поэтического творчество -- переводчики -- литературный перевод -- сравнительное литературоведение -- поэтический перевод -- обзоры -- переводы (литературоведение)
Аннотация: Представлен краткий обзор поэтического и переводческого творчества Джонна Донна и Иосифа Бродского. Приведены фрагменты оригиналов и переводов.


Доп.точки доступа:
Донн, Дж. (1572-1631); Donne, J.; Бродский, И. А. (1940-1996)




    Денисова, Ирина Владимировна (преподаватель каф. делового иностр. яз.).
    Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте гендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") [Текст] / И. В. Денисова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 39. - С. 46-48. - Библиогр.: с. 48 (4 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Великобритания, 20 в.
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- перевод речевого поведения -- гендерная дихотомия языка -- переводческие трансформации -- маскулинные образы -- фемининные образы
Аннотация: Статья посвящена анализу перевода гендерной составляющей речевого поведения героя романа В. Вулф «Орландо». С точки зрения гендера, язык делится на «мужской» и «жен­ский». Гендерный компонент речи способствует созданию маскулинного или фемининного об­раза художественных персонажей. Рассматриваются трансформации, использованные при переводе маскулинных и фемининных характеристик речи героя романа «Орландо».


Доп.точки доступа:
Вулф, В. (англ. писательница ; 1882-1941)




    Мороз, Наркиза Абриковна (ст. преподаватель каф. иностр. яз.).
    Когнитивный аспект перевода языковых регалий поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" с русского языка на английский язык [Текст] / Н. А. Мороз // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 39. - С. 115-117. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус + 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Русский язык

   Литературоведение

   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- перевод языковых реалий -- сравнительный анализ переводов -- когнитивный аспект перевода -- языковая картина мира
Аннотация: В данной статье предлагается сравнительный анализ переводов языковых реалий с точки зрения когнитивной лингвистики. Автором проведен лингвистический анализ трех переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», направленный на выявление различий в интерпретации проблемных в контексте переводческой деятельности фрагментов языковых реалий, имею­щих место в поэме. Материалом исследования послужили работы таких англоязычных авто­ров, как Р. Магуайр, К. Инглиш и Д. Дж. Хогарт.


Доп.точки доступа:
Гоголь, Н. В. (рус. писатель ; 1809-1852); Магуайр, Р.; Инглиш, К.; Хогарт, Д. Дж.




    Чернин, В. К.
    Особенности перевода А. М. Федоровым монодрамы Альфреда Теннисона "Мод" [Текст] / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Интеграция образования. - 2009. - N 4. - С. 107-111. - Библиогр.: с. 111 (4 назв. ) . - ISSN 1991-9468
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--19 в., Великобритания

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские поэты -- монодрамы -- особенности художественного перевода -- переводчики -- сопоставительный анализ
Аннотация: В статье впервые осуществлен сопоставительный анализ монодрамы Альфреда Теннисона и ее русского перевода, выполненного А. М. Федоровым. Отмечается стремление переводчика максимально сохранить атмосферу теннисоновской монодрамы, передать не только ее сюжетную канву, но и все многообразие используемых художественных деталей, вариации чувств.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Д. Н.; Федоров, А. М.; Теннисон, А.




    Ковригина, А. Л.
    В поисках скрытой истины. Пруст-переводчик [Текст] / А. Л. Ковригина // Сибирский филологический журнал. - 2010. - N 1. - С. 102-107. - Библиогр.: с. 106-107 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
французская литература -- французские писатели -- английская литература -- переводчики -- перевод с английского -- литературная деятельность
Аннотация: В статье показана важность работы над переводом произведений Рескина для становления Пруста как писателя. Доказывается необходимость прочтения "Поисков" как "романа-палимпсеста".


Доп.точки доступа:
Пруст, М. (французский писатель ; 1871-1922); Рескин, Д. (английский писатель, литературный критик, искусствовед ; 1819-1900)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Водолеева, М. П. (соискатель).
    Традиции Рубаи О. Хайяма в "Стихах для перстня" Г. Сапгира [Текст] = The traditions of the Rubai by O. Khayyam in the "The verses for a ring" by H. Sapgir / М. П. Водолеева // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2009. - N 9 (87). - С. 167-171. - Библиогр.: с. 171 (7 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1609-624X
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературные произведения -- русские переводы -- восточная поэзия -- поэзия -- рубаи -- каноническая жанровая форма -- жанровая форма -- традиция стихотворных переводов -- стихотворные переводы -- философское размышление -- эволюция жанровой формы -- поэтические переложения -- поэты -- переводчики
Аннотация: В переводах стихотворений О. Хайяма Генрих Сапгир продолжает традиции восточной литературы и русских поэтических переложений, модифицирует канон формы и стихотворного перевода рубаи, изменяет его геометрический рисунок, рифму, композиционную структуру и семантическое наполнение.


Доп.точки доступа:
Омар, Хайям (персидский поэт); Сапгир, Г. В. (переводчик ; 1928-1999)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)