Корченов, Владимир Васильевич (доктор социологических наук).
    Как регулируются спортивные отношения во Франции: подход, основанный на кодификации [Текст] / В. В. Корченов // Право и образование. - 2011. - N 5. - С. 181-184. . - Библиогр.: с. 183-184 (3 назв. )
УДК
ББК 67.401.12
Рубрики: Право
   Управление социально-культурной сферой--Франция

Кл.слова (ненормированные):
спортивные отношения -- правовая регламентация -- кодексы -- спортивное законодательство -- юридический перевод -- толкование права
Аннотация: Отзыв на перевод и комментарий Спортивного кодекса Франции.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Власенко, Светлана Викторовна (кандидат филологических наук, доцент факультета права).
    Юридический перевод в аспекте кореферентности терминов права [Текст] / С. В. Власенко // Вопросы филологии. - 2011. - № 3 (39). - С. 89-100. - Библиогр.: с. 97-99 (68 назв.). - Примеч.: с. 89. - Примеч.: с. 90. - Примеч.: с. 93. - Примеч.: с. 94. - Примеч.: с. 95. - Примеч.: с. 96
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
юридический перевод -- язык права -- англо-русский перевод -- кореференция -- отраслевая транслатология -- профессиональная коммуникация -- юридическая терминология -- референция -- полисиномия -- синонимия -- переводы -- отраслевые переводы
Аннотация: Аргументируется необходимость дифференциации в рамках специальной теориии перевода отраслевой транслатологии как исследовательского направления современного переводоведения на примере юридического перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Атабекова, Анастасия Анатольевна (доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов).
    Профессинально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции [Текст] / А. А. Атабекова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 17. - С. 25-29 . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
юридический перевод -- лингвокогнитивный анализ -- интерпретативный перевод -- адекватность -- адаптация в переводе -- интертекст -- интертекстуальные связи -- звуковая организация текста -- строфическая организация текста -- письменный перевод
Аннотация: В статье рассматривается категория адаптации применительно к процессу письменного юридического перевода, определяются философские, когнитивные и функционально-лингвистические основания для разработки концепции профессионально ориентированной культурно-прагматической адаптации в юридическом переводе, формулируются базовые положения относительно сущности процесса адаптации в юридическом переводе.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Толстых, Владислав Леонидович (доктор юридических наук; доцент; заведующий кафедрой).
    Язык и международное право [Текст] / В. Л. Толстых // Российский юридический журнал. - 2013. - № 2 (март-апрель). - С. 44-62. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 2071-3797
УДК
ББК 67.9
Рубрики: Право
   Международное право в целом

Кл.слова (ненормированные):
языки -- правовые термины -- юридический перевод -- мультилингвизм -- международное общение -- многоязычие
Аннотация: Автор рассматривает связь языка и международного права. Исследует проблемы, связанные с использованием ligua franka, официальных и рабочих языков международных организаций, мультилингвизмом, юридическим переводом. В конце работы делается вывод о необходимости проведения государственной политики, направленной на защиту языка от внешних интервенций.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кучерявенко, В. В. (доцент).
    Методические особенности вводного курса юридического перевода для студентов переводческой специальности [Текст] / В. В. Кучерявенко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 136-149 : табл., рис. - Библиогр.: с. 148-149. - Примеч. в сносках. - Прил. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводчики -- подготовка переводчиков -- лингвисты-переводчики -- вводные курсы перевода -- юридический перевод -- переводческие специальности -- переводческие проекты -- переводческие кейсы -- компетенции переводчика -- межъязыковая профессиональная коммуникация -- переводческая деятельность
Аннотация: Статья посвящена содержательным и дидактическим особенностям разработки программы вводного курса перевода стандартных юридических документов для студентов, обучающихся по специальности "Лингвист-переводчик". В статье анализируются требования, предъявляемые в современных условиях к деятельности переводчиков в сфере права.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шестакова Ди Франко, Н. Н. (преподаватель).
    Язык права и перевод [Текст] = Legal Language and Translation / Н. Н. Шестакова Ди Франко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 139-153. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 152-153 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- юридический перевод -- язык права -- перевод правовых документов -- грамматика права -- терминология права -- преподавание юридического перевода
Аннотация: Право создает язык и своеобразие языка права заключается в его глубинной диалектной сущности, граничащей с парадоксом. Автор раскрывает результаты наблюдений над особенностями языка права и перевода правовых документов, исходя из опыта юридического перевода и его преподавания.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ушаков, С. Г.
    Новое учебное пособие по переводу в серии "Hieronimus": Ф. Д. Бунятова. "Международное право. Частное право" [Текст] / С. Г. Ушаков // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 154-156 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- перевод -- юридический перевод -- международное право -- частное право -- русский язык -- английский язык
Аннотация: Рецензия на учебное пособие Ф. Д. Бунятовой "Международное право. Частное право", предназначенное для обучения студентов языковых и юридических факультетов вузов.


Доп.точки доступа:
Бунятова, Ф. Д.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Бунятова, Ф. Д. (кандидат юридических наук).
    Мафия: проблемы юридического перевода [Текст] = Mafia: Legal Translation Issues / Ф. Д. Бунятова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 2. - С. 49-57. - Библиогр.: с. 55-57 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
мафия -- юридический перевод -- английский язык -- русский язык -- омерта -- форенизация -- закон молчания
Аннотация: Рассматривается терминология мафии и способы ее перевода на русский и английский языки, в том числе прием форенизации. В качестве примера используется термин "омерта" и предлагаются способы его перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чикнаверова, Карине Григорьевна (доктор педагогических наук; доцент).
    Анализ ошибок на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе [Текст] / К. Г. Чикнаверова // Вестник Костромского государственного университета. Сер.: Педагогика. Психология. Социокинетика. - 2018. - № 3. - С. 181-186. - Библиогр.: с. 185-186 (21 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2073-1426
УДК
ББК 74.202
Рубрики: Образование. Педагогика
   Теория и методика обучения

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- юридический перевод -- письменные переводы -- русский язык -- английский язык -- ошибки перевода -- анализ ошибок -- классификация ошибок -- межъязыковая интерференция -- внутриязыковая интерференция -- индивидуальные трудности -- объективные сложности перевода -- обучение иностранным языкам -- вводный этап обучения
Аннотация: В статье анализируются ошибки, возникающие на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе, а также источники их возникновения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Власенко, С. В. (кандидат филологических наук).
    Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числа [Текст] / С. В. Власенко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 135-149. - Библиогр.: с. 145. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английская юридическая терминология -- грамматическая вариативность -- грамматическая форма -- русская юридическая терминология -- грамматическая категория числа -- юридический перевод
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы передачи значений грамматической категории числа в переводе на русский язык английской юридической терминологии разных отраслей права.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Власенко, М. В. (кандидат филологических наук).
    Проблемы перевода юридических эпонимов [Текст] / М. В. Власенко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 3. - С. 60-74. - Библиогр.: с. 71-72. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
юридическая терминология -- перевод -- английская юридическая терминология -- русская юридическая терминология -- антропонимы -- Брегзит -- Мегзит -- топонимы -- юридические эпонимы -- юридический перевод -- экспликация -- эпонимы-интернационализмы
Аннотация: Статья посвящена описанию эпонимии юридической терминологии как переводческой проблеме. Словарные дефиниции эпонимов отражают непоследовательность толкования этих единиц лексикографами. Юридические эпонимы как в английском юридическом языке, так и в русском являются комплексными единицами номинации, образующими терминологические единицы повышенной сложности восприятия и понимания, для перевода которых требуется техника экспликации. Анализируются недавно появившиеся эпонимы-неологизмы, ставшие эпонимами-интернационализмами - Брегзит и Мегзит.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)