Корюкова, Н. В.
    О международной транслируемости юмора С. Довлатова (на примере повести "Компромисс") [Текст] / Корюкова Н. В. // Вестник Пермского университета. - 2008. - Вып. 3 (19). - С. 45-50 . - ISSN 1998-2143
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия--США, 20 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- юмор -- тест оригинала -- текст перевода -- трансляция -- национальная культура
Аннотация: Статья посвящена проблеме межкультурной транслируемости юмора и различия в его восприятии читателями оригинала и перевода повести С. Довлатова "Компромисс". Представлены результаты серии экспериментов. Анализ показал, что реакции русскоязычных читателей более эмоциональны, чем реакции англоязычных. Делается вывод о том, что, несмотря на полную передачу языкового и содержательного плана, юмор не транслируется.





    Алексеева, Л. М.
    Текст перевода и "текст переводчика" [Текст] / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2011. - Вып. 2 (14). - С. 44-52. . - Библиогр.: с. 51-52
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
текст перевода -- текст переводчика -- переводческая установка -- концептуальное поле -- индивидуальная оценка знания
Аннотация: В статье рассматривается наиболее частное и вместе с тем наименее терминологизированное в переводоведении понятие текст перевода. Содержание данного понятия изучается путем сопоставления с понятием "текст переводчика", Анализ позволяет увидеть в сравниваемых понятиях противоположное содержание. Текст перевода, коррелируя с семантикой исходного текста, фиксирует его содержание и предполагает определенную стандартность воспроизведения исходного содержания. В тексте переводчика обнаруживается связь со смыслом исходного текста. Являясь производным понятого смысла, текст переводчика позволяет проследить процесс освоения исходного смысла. Проанализированный материал дает представление об индивидуальности прочтения исходного смысла, лежащей в основе понятия текста переводчика.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Денина, О. О.
    Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода [Текст] / Денина О. О. // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2015. - № 11, ноябрь. - С. 186-191. - Библиогр. : с. 190-191 (19 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1814-6457
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- исходный текст -- текст перевода -- эквивалентность перевода -- адекватность перевода -- переводческие трансформации
Аннотация: Адекватный - или как его еще называют, эквивалентный перевод - осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам дает словарь.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)