Чернин, Владимир Константинович.
    Стихотворение Альфреда Теннисона "Леди Клара Вир де Вир" в русских переводах XIX в. [Текст] / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - 2009. - N 3. - С. 195-202. - Библиогр.: с. 202 (5 назв. ) . - ISSN 1817-7158
УДК
ББК 83.3(4) + 83.01 + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Европа--Великобритания--Россия, 19 в.
   Литература Европы--Европа--Великобритания--Россия, 19 в.

   Поэтика--Европа--Великобритания--Россия, 19 в.

   Художественный перевод--Европа--Великобритания--Россия, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английская поэзия -- английские поэты -- английский романтизм -- русско-английские литературные связи -- поэты-переводчики
Аннотация: В статье дается сопоставительный анализ переводов английского поэта XIX в. Альфреда Теннисона "Леди Клара Вир де Вир", выполненных русскими поэтами-переводчиками Алексеем Николаевичем Плещеевым, Дмитрием Егоровичем Мином и Ольгой Николаевной Чюминой во второй половине XIX в.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Дмитрий Николаевич; Плещеев, А. Н.; Мин, Д. Е.; Чюмина, О. Н.; Теннисон, А.




    Жаткин, Дмитрий Николаевич.
    Поэтический цикл Томаса Мура «Juvenile Poems» в русских переводах XIX - начала XX века [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - 2010. - N 3 (78). - С. 202-212. . - Библиогр.: с. 212 (23 назв. )
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Европа--Великобритания, 18 в. 2-я пол.; 19 в. 1-я пол.
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
история английской литературы -- английская поэзия -- английские поэты -- русско-английские литературные связи -- художественный перевод -- русские переводчики
Аннотация: Автор рассматривает факты обращения русских переводчиков XIX - начала XX вв. к циклу "Юношеских стихотворений" («Juvenile Poems», 1799-1804 гг. ) великого английского поэта Томаса Мура, отмечаются художественные особенности переводов, проводится их атрибуция.


Доп.точки доступа:
Яшина, Татьяна Анатольевна; Мур, Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Жаткин, Д. Н.
    Поэма Джорджа Крабба "Приходские списки" в переводческом осмыслении Д. Е. Мина [Текст] / Д. Н. Жаткин, Е. И. Ильязова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2010. - N 3 (11). - С. 60-72. . - Библиогр.: с. 72 (6 назв. )
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение, 19 в.
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- поэты -- переводчики -- русские переводы -- английская поэзия -- русско-английские литературные связи -- историко-культурные связи -- литературные связи -- образы мира -- английская жизнь -- провинциальная жизнь -- поэты-переводчики
Аннотация: Анализируется восприятие обычаев и традиций провинциальной английской жизни известным русским переводчиком Д. Е. Мином, осуществившим во второй половине 1850-х гг. интерпретацию отдельных фрагментов поэмы Джорджа Крабба "Приходские списки".


Доп.точки доступа:
Ильязова, Е. И.; Крабб, Дж. (английский поэт); Мин, Д. Е. (русский переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук ; профессор).
    Поэмы Джорджа Крабба как явление литературной жизни и их восприятие в России 1820-1830-х гг. [Текст] / Д. Н. Жаткин, Е. И. Аношина // Ученые записки Российского государственного социального университета. - 2010. - N 3 (79). - С. 207-213. . - Библиогр.: с. 213 (21 назв. ). - Аннот. на англ. яз.: с. 244-245
ГРНТИ
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)5 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.--Российская империя, 19 в. 20-е гг.; 19 в. 30-е гг.

   Литература Европы--Великобритания, 19 в. 20-е гг.; 19 в. 30-е гг.

Кл.слова (ненормированные):
литературная жизнь -- русско-английские литературные связи -- англо-русские литературные связи -- русско-английские историко-культурные связи -- англо-русские историко-культурные связи -- компаративистика -- межкультурные коммуникации
Аннотация: Проанализированы особенности восприятия творчества Джорджа Крабба в России в 20-30-х гг. XIX века.


Доп.точки доступа:
Аношина, Елена Игоревна (преподаватель); Крабб, Д. (английский поэт ; 1754-1834); Пишо, А.; Пушкин, А. С. (Выдающийся русский поэт ; 1799-1837); Кюхельбекер, В. К. (Русский поэт ; декабрист ; 1797-1846); Московский телеграф, издательство журнала; Вестник Европы, издательство журнала; Московский наблюдатель, издательство журнала
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Жаткин, Д. Н.
    Быт и нравы провинциальной Англии в переводческом восприятии Д. Е. Мина [Текст] : (некоторые особенности межкультурной коммуникации) / Д. Н. Жаткин, Е. И. Ильязова // Интеграция образования. - 2010. - N 4. - С. 104-110. . - Библиогр.: с. 110 (4 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
англо-русские литературные связи -- быт провинции -- историко-культурные связи -- литературные связи -- межкультурная коммуникация -- русско-английские литературные связи -- художественный перевод
Аннотация: В статье развивается тема русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX в. Приводится анализ восприятия быта и нравов провинциальной Англии известным русским переводчиком Д. Е. Мином.


Доп.точки доступа:
Ильязова, Е. И.; Крабб, Дж.; Мин, Д. Е.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза пистателей России, член Союза журналистов России).
    К. К. Павлова как переводчик шотландской баллады Вальтера Скотта "Nora's Vow" [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина // Гуманитарные исследования. - 2011. - N 1 (37). - С. 160-164. . - Библиогр.: с. 164 (5 назв. )
УДК
ББК 83.07 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
баллады -- межкультурные коммуникации -- поэтические переводы -- русско-английские литературные связи -- художественные детали
Аннотация: В статье рассмотрена переводческая интерпретация К. К. Павловой "шотландской баллады" Вальтера Скотта "Nora's Vow" ("Клятва Норы", 1816), раскрывавшей в переплетении героического и любовного сюжетов сложность и противоречивость человеческих взаимоотношений. В своей интерпретации "Клятва Мойны" К. К. Павлова сохранила диалогическую форму, а также темп и мелодику оригинала, характеризовавшиеся постепенным нарастанием напряженности высказывания и умышленной оттяжкой логического завершения мысли, в значительной степени передала национальный колорит, использовав точную атрибуцию событий и английские географические названия, однако при этом придала балладе отчетливый лиризм, выразившийся в переосмыслении природных явлений, соотносимых с чувствами и переживаниями героини.


Доп.точки доступа:
Яшина, Татьяна Анатольевна (кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии); Павлова, К. К.; Скотт, В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Жаткин, Дмитрий Николаевич (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензинской государственной технологический академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза журналистов России).
    "Complaints of the poor" и "The battle of blenheim", Р. Саути в переводческой интерпретации А. Н. Плещеева [Текст] / Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова // Гуманитарные исследования. - 2011. - N 2 (38). - С. 118-122. . - Библиогр.: с. 122 (12 назв. )
УДК
ББК 83.01 + 83.01
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

Кл.слова (ненормированные):
компаративистика -- межкультурная коммуникация -- поэзия -- русско-английские литературные связи -- художественный перевод
Аннотация: В статье осуществлен анализ стихотворений известного английского поэта "озерной школы" Роберта Саути "Complaints of the poor" и "The battle of blenheim", выполненных в 1871 г. А. Н. Плещеевым. Отмечается, что русского переводчика, предпочитавшего вольное воссоздание духа подлинника подстрочной верности, интересовали произведения, созвучные общественно-политической жизни России, в частности, интерпритировавшие тему страдания от осознания несправедливости ("Complaints of the poor"). А. Н. Плещеев мастерски передавал семантико-стилистические особенности оригиналов, что наиболее ярко проявилось в сохранении характерной иронии при раскрытии героико-исторической темы в "The battle of blenheim".


Доп.точки доступа:
Рябова, Анна Анатольевна (кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Пензинской государствннной технологической академии); Саути, Р.; Плещеев, А.Н.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)