Шаповал, Виктор Васильевич (кандидат филологических наук; доцент).
    Моделирование искусственного языка в художественном произведении и проблемы перевода [Текст] : (на примере языка чакобса в романе "Дюна" Ф. Герберта) / В. В. Шаповал // Вопросы филологии. - 2014. - № 2. - С. 75-81. - Библиогр.: с. 80-81 (20 назв. )
УДК
ББК 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание, 20 в. 2-я пол.
   Германские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- вымышленные языки -- кириллическая транслитерация -- магнетические языки -- моделирование языка -- писатели-фантасты -- романы -- русский перевод -- ситуации неопределенности -- транслитерации -- фантастика -- художественная литература -- язык чакобса
Аннотация: Рассматриваются экзотические вкрапления искусственного языка чакобса, представленного в романе "Дюна" Ф. Герберта, трансформирующиеся при цитировании и переводе в ситуации неопределенности.


Доп.точки доступа:
Герберт, Ф. П. (американский писатель-фантаст ; 1934-2006)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Валуйцева, И. И. (доктор филологических наук).
    О лингвистических и лингвокультурных аспектах перевода Библии [Text] = Linguistic and Linguocultural Aspects of Bible Translation: Celebrating the 140th Anniversary of Synodal Translation : (к 140-летней годовщине выхода в свет синодального перевода) / И. И. Валуйцева, Г. Т. Хухуни // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 4. - С. 39-48. - Библиогр.: с. 45-48. - Текст на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- синодальный перевод -- русский перевод -- английский перевод -- церковные книги
Аннотация: Статья посвящена некоторым лингвистическим и лингвокультурным аспектам Синодального перевода Священного писания на русский язык, вышедшего в 1876 г. Перевод вызвал неоднозначную реакцию. Авторы проводят его типологическое сопоставление с английской Библией короля Иакова.


Доп.точки доступа:
Хухуни, Г. Т. (доктор филологических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Юань Мяосюй (старший преподаватель).
    Уступительность в романе Цянь Чжуншу "Осажденная крепость" и ее выражение в русском переводе [Текст] / Юань Мяосюй // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 73-85 : табл., рис. - Библиогр.: с. 82-83. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
уступительность -- перевод -- русский перевод -- семантические сопоставления -- семантическая эквивалентность перевода -- семантическое уподобление -- личность переводчиков
Аннотация: Статья посвящена семантическому сопоставлению уступительности, выраженной в оригинале и в переводе на русский язык романа Цянь Чжуншу "Осажденная крепость".


Доп.точки доступа:
Цянь, Чжуншу
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Цзи Чуньпин (кандидат филологических наук).
    Советская модель преподавания русского перевода в Китае [Текст] / Цзи Чуньпин // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 69-85 : рис. - Библиогр.: с. 81-83. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Китай

Кл.слова (ненормированные):
советская модель преподавания русского перевода -- перевод -- русский перевод -- модели преподавания перевода
Аннотация: В статье впервые предлагается понятие "Советская модель преподавания русского перевода в Китае". Рассматривается процесс формирования данной модели и уточняется содержание данного понятия. На основе сочетания количественных и качественных методов анализируется историческое значение Советской модели преподавания русского перевода в Китае.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Стеженская, Лидия Владимировна (кандидат филологических наук; доцент; старший научный сотрудник).
    О несостоявшейся первой публикации русского перевода "Шу цзина" [Текст] / Л. В. Стеженская // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Философия. - 2021. - Т. 25, № 2. - С. 320-327. - Библиогр.: с. 326-327 (7 назв.). - Прил. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://www.elibrary.ru
УДК
ББК 87.3(4/8) + 83.2 + 83.07
Рубрики: Философия
   Философия зарубежных стран--Китай

   Литературоведение

   Анализ литературного произведения. Литературная критика--Китай

   Художественный перевод--Китай

Кл.слова (ненормированные):
древнекитайские письменные памятники -- китаеведение -- китаеведы -- китайский язык -- комментирование текстов -- конфуцианство -- неоконфуцианское толкование текстов -- переводчики -- переводы -- русский перевод -- студенты
Аннотация: "Канон записей" ("Шу цзин") - это древнекитайский письменный памятник, собрание обращений правителя к подданным и подданных к правителям. Философский смысл "Шу цзина" в том, что в нем упомянуты или затронуты вопросы широкого мировоззренческого порядка. Эти краткие отсылки либо дали жизнь философским идеям, либо потом, после соответствующей интерпретации, были использованы философами для авторитетного подтверждения уже своих мыслей. Первый полный русский перевод "Шу цзина" был выполнен в начале 40-х гг. XIX в. архимандритом Даниилом (Д. П. Сивиллов). Перевод выполнялся, прежде всего, как учебное пособие для студентов впервые учрежденной в России и второй в Европе кафедры китайского языка в Казанском императорском университете. Архимандрит Даниил был ее первым заведующим в 1837-1844 гг. Переводчику, к сожалению, так и не удалось опубликовать свой труд. Сивиллов впервые в русском и европейском китаеведении обратился к чисто китайскому комментированному изданию. Использованный Сивилловым и его последователями канонический текст был рассмотрен и понят через призму современного переводчику неоконфуцианства, которое по сравнению с древним и раннесредневековым конфуцианством переосмыслило и значительно обогатило философский смысл "Шу цзина". В каких-то моментах понимания неоконфуцианского толкования древнего текста архимандрит Даниил не только опередил, но и оказался более успешным, чем его более поздние коллеги. Прилагается не публиковавшийся ранее выполненный архимандритом Даниилом перевод главы 3 "Да Юй мо" древнекитайской книги "Шу цзин".


Доп.точки доступа:
Даниил (Савиллов Д. П.; архимандрит ; 1789-1871); Бичурин, Н. Я. (китаевед ; 1777-1853); Гобиль, А. (иезуит; католический миссионер в Китае ; 1689-1759); Казанский университет \кафедра китайской словесности\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)