Жаткин, Дмитрий Николаевич.
    Поэтический цикл Томаса Мура «Juvenile Poems» в русских переводах XIX - начала XX века [Текст] / Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - 2010. - N 3 (78). - С. 202-212. . - Библиогр.: с. 212 (23 назв. )
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Европа--Великобритания, 18 в. 2-я пол.; 19 в. 1-я пол.
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
история английской литературы -- английская поэзия -- английские поэты -- русско-английские литературные связи -- художественный перевод -- русские переводчики
Аннотация: Автор рассматривает факты обращения русских переводчиков XIX - начала XX вв. к циклу "Юношеских стихотворений" («Juvenile Poems», 1799-1804 гг. ) великого английского поэта Томаса Мура, отмечаются художественные особенности переводов, проводится их атрибуция.


Доп.точки доступа:
Яшина, Татьяна Анатольевна; Мур, Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Жаткин, Дмитрий Николаевич.
    Э. И. Губер — русский поэт и переводчик 1830–1840-х гг. [Текст] / Д. Н. Жаткин // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - 2010. - N 1 (71). - С. 189-196. . - Библиогр.: с. 195-196 (31 назв. )
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XIX в.--Россия, 19 в.

   Литература Европы--Германия, 18 в. 2-я пол.; 19 в. 1-я пол.

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- русская поэзия -- поэтические реминисценции -- русские поэты -- русские переводчики -- немецкие поэты -- литературные связи
Аннотация: Автор рассматривает различные аспекты влияния русской литературы на формирование творчества известного поэта и переводчика Эдуарда Ивановича Губера. Анализируются переводы "Фауста" И. В. Гете и произведений А. С. Пушкина.


Доп.точки доступа:
Губер, Э. И.; Пушкин, А. С.; Гете, И. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шаталов, Д. Г. (аспирант).
    По образу и подобию: осмысление перевода религиозных текстов в России XVI-XVII вв. [Текст] / Д. Г. Шаталов // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 4. - С. 38-47. . - Библиогр.: с. 46-47
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Россия, 16 в.; 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
осмысление перевода -- образы -- первообразы -- перевод -- религиозные тексты -- сходство с первообразами -- русские переводчики
Аннотация: О влиянии религиозных концепций на осмысление перевода русскими переводчиками религиозных текстов - Максимом Греком, иноком Силуаном, Евфимием Чудовским, Симеоном Полоцким. Анализируется концептуализация перевода как достижения сходства с первообразом.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Тарасова, Юлия Геннадьевна.
    Е. П. Люценко в рецептивной истории "Раздела земли" ("Die Teilung der Erde") Ф. Шиллера [Текст] / Ю. Г. Тарасова // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. - 2010. - Вып. 2. - С. 58-65. . - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 64-65
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4) + 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

   Русская литература в целом

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- поэзия -- стихи -- литературные традиции -- переводческая рецепция -- переводчики -- русские переводчики -- поэты-переводчики -- немецкая поэзия
Аннотация: Осмысляются факты истории русской переводческой рецепции стихотворения Ф. Шиллера "Раздел земли". Девять русских переводов, относящихся к разным периодам истории русской литературы, последовательно сопоставляются с оригиналом. Особое внимание уделяется переводу Е. П. Люценко как первому русскому переводу данного стихотворения.


Доп.точки доступа:
Люценко, Е. П. (поэт, переводчик ; 1776-1854); Шиллер, Ф. (немецкий поэт); Жуковский, В. А. (поэт, переводчик); Струговщиков, А. Н. (поэт, переводчик); Алмазов, Б. Н. (поэт, переводчик); Зотов, В. Р. (поэт, переводчик); Тимофеев, К. А. (поэт, переводчик); Фофанов, К. М. (поэт, переводчик); Гинзбург, Л. В. (поэт, переводчик); Штемпель, В. Р. (поэт, переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шаталов, Д. Г. (аспирант).
    Метафорическое осмысление перевода религиозных текстов в России, Англии и Франции XVI-XVII вв. Метафоры идентичности [Текст] / Д. Г. Шаталов // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 1. - С. 67-84. . - Библиогр.: с. 81-84. - Примеч. в сносках
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Россия--Англия--Франция; Великобритания, 16 в.; 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- метафорическое осмысление переводов -- религиозные тексты -- метафоры -- метафоры идентичности -- идентичность -- сходство -- золотой век перевода -- переводчики -- переводческая деятельность -- новые переводы -- метапереводческая деятельность -- переводчики религиозных текстов -- русские переводчики -- французские переводчики
Аннотация: В статье рассматривается влияние религиозных концепций на метафорическое осмысление перевода русскими, английскими и французскими переводчиками религиозных текстов.


Доп.точки доступа:
Максим, Грек
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Сыскина, А. А. (аспирант).
    Переводы XIX века романа "Джен Эйр" Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского [Текст] / А. А. Сыскина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2012. - № 3 (118). - С. 177-182. - Библиогр.: с. 181-182 (19 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1609-624X
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XIX в., 1849 г.

Кл.слова (ненормированные):
русские переводчики -- английские писательницы -- романы -- переводы -- переводы романов -- англо-русские переводы -- принципы переводов -- анализ переводов
Аннотация: Анализируется перевод романа "Джен Эйр", выполненный в XIX в. Иринархом Ивановичем Введенским. Рассматриваются особенности переводческой рецепции творчества Шарлотты Бронте в передаче характера и взглядов героини в сравнении с замыслом автора.


Доп.точки доступа:
Введенский, И. И. (переводчик ; 1813-1855); Бронте, Ш. (английская писательница ; 1816-1855)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Голубева-Монаткина, Н. И. (доктор филологических наук).
    Русский переводчик французских президентов [Текст] / Н. И. Голубева-Монаткина ; С. Н. Булгаков // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2012. - № 1. - С. 23-30. - Библиогр.: с. 30 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Франция

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- русские переводчики -- французские президенты -- русский язык -- французский язык -- переводческая деятельность -- история переводческой деятельности -- русская эмиграция -- теологи -- православные теологи -- переводческо-дипломатическая деятельность -- богословы
Аннотация: В статье дается общий обзор переводческой деятельности видного представителя первой "волны" русской эмиграции во Франции князя Константина Ясеевича Андроникова (1916-1997), официального переводчика нескольких французских президентов, крупного православного теолога. В статье приводится отрывок на русском и французском языках из лингвофилософской книги С. Н. Булгакова "Философия имени", над которой К. Я. Андроников начал работать еще в России.


Доп.точки доступа:
Булгаков, С. Н. (богослов) \.\; Андроников, К. Я. (переводчик ; 1916-1997)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Егоров, Игорь Александрович (китаевед; переводчик).
    Начало знакомства с современной литературой Китая [Текст] / Игорь Александрович Егоров ; [беседу вел] Ван Фан // Китай. - 2014. - № 9. - С. 55-56 : 1 фот., 2 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 83.07 + 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Китай--Россия, 21 в.
   Художественный перевод--Китай--Россия, 21 в.

   Литература Азии--Китай--Россия, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- китаисты -- китайская литература -- китайские книги -- китайские писатели -- китайский язык -- книги -- литературные премии -- литературный перевод -- Нобелевская премия по литературе -- нобелевские лауреаты -- перевод книг -- переводная литература -- переводчики -- премии -- продвижение китайской литературы -- рассказы -- русские китаисты -- русские переводчики -- сборники эссе -- современная китайская литература -- эссе
Аннотация: Интервью с Игорем Александровичем Егоровым, ученым-китаистом, переводчиком с китайского и английского языков.


Доп.точки доступа:
Ван Фан \.\; Мо, Янь (китайский писатель Гуань Мое; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Гуань, Мое (китайский писатель Мо Янь; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Су, Тун (китайский писатель); Юй, Хуа (китайский писатель); Би, Фэйюй (китайский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Буров, Владилен Георгиевич (доктор философских наук; профессор; главный научный сотрудник; советник).
    Древняя и почитаемая... [Текст] / В. Г. Буров // Китай. - 2014. - № 11. - С. 76 : 1 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 87.3(4/8)
Рубрики: Философия--Китай
   Философия зарубежных стран--Китай

Кл.слова (ненормированные):
древнекитайская философия -- каноны -- китаеведение -- китайская культура -- китайская литература -- китайская философия -- китайские каноны -- китайские письменные памятники -- китайские философы -- книги -- конфуцианские каноны -- конфуцианство -- научно-исследовательские институты -- переводчики -- переводы -- письменные памятники -- проекты -- российские НИИ -- русские переводчики -- философия человека
Аннотация: В России в рамках проекта "Философия и культура Китая" вышел первый полный перевод одной из классических конфуцианских книг "Шан шу".


Доп.точки доступа:
Майров, В. М. (сотрудник; переводчик); Стежевская, Л. (сотрудница); Титаренко, М. Л. (академик); Лукьянов, А. В. (доктор философских наук); Конфуций (китайский философ); Российская академия наук \институт дальнего востока\; Институт Дальнего Востока Российской академии наук
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ван Фан
    Ангел мира [Текст] / Ван Фан // Китай. - 2015. - № 12. - С. 61 : 2 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 63.3(5)6 + 63.3(2)6
Рубрики: История--Китай--СССР--Суйфэньхэ, город, 20 в.
   Страны Азии с 1918 г. ---Китай--СССР--Суйфэньхэ, город, 20 в.

   История России и СССР (октябрь 1917 - 1991 г.)--Китай--СССР--Суйфэньхэ, город, 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
Вторая мировая война -- Красная армия -- военные подвиги -- войны -- герои войны -- историческая память -- исторические памятники -- история войн -- китайские памятники -- китайские переводчики -- китайско-российские отношения -- китайско-советские отношения -- памятники -- российско-китайские отношения -- русские переводчики -- советско-китайские отношения -- советско-японская война -- советско-японские отношения -- японо-советская война -- японо-советские отношения -- японская агрессия -- японские агрессоры -- японский милитаризм
Аннотация: В центре площади в парке Хэпин в г. Суйфэньхэ установлен бронзовый памятник юной девушке. Она изображена с крыльями за спиной и высоко поднятыми вверх руками. В одной руке девушка держит развевающийся на ветру платок. Это памятник реальной девушке, которую звали Галина Дубиева. Она родилась в 1928 году и погибла в 1945-м, пытаясь убедить укрывшихся в крепости японцев сдаться Красной Армии.


Доп.точки доступа:
Дубиева, Г. В. (русская переводчица ; 1928-1945)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Жердева, О. Н. (кандидат филологических наук; доцент).
    Фет - переводчик немецкой поэзии: стиховедческий аспект [Текст] / О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Филология. Журналистика. - 2017. - № 2. - С. 21-25. - Библиогр.: с. 25 (12 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 0234-5439
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
национальные формы стиха -- немецкий язык -- переводы -- поэты -- русские переводчики -- русский язык -- стиховедение
Аннотация: Представлен стиховедческий аспект поиска А. А. Фетом метрических эквивалентов при переводе на русский язык стихотворений Г. Гейне.


Доп.точки доступа:
Савочкина, Е. А. (кандидат филологических наук; заведующая кафедрой); Фет, А. А. (поэт; переводчик); Гейне, Г. (немецкий поэт)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Егорова, Оксана Сергеевна (аспирантка).
    История переводов Аристотеля на русский язык (2-я половина XVIII - первая половина XX века) [Текст] / О. С. Егорова // Сибирский философский журнал. - 2019. - Т. 17, № 1. - С. 185-202 : табл. - Библиогр.: с. 200-202. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru
УДК
ББК 87.3(0)
Рубрики: Философия
   Всемирная история философии, 18 в. 2-я пол.; 19 в.; 20 в. 1-я пол.

Кл.слова (ненормированные):
древнегреческие философы -- русский язык -- переводы -- история переводов -- перечни переводов -- античное наследие -- философское наследие -- переводчики -- русские переводчики -- аристотелеведение -- научные сообщества
Аннотация: Об основных периодах истории переводов на русский язык работ из корпуса Аристотеля, причинах, побудивших переводчиков обращаться к античному философскому наследию.


Доп.точки доступа:
Аристотель (древнегреческий философ ; 384-322 гг. до н.э.)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)