Воронцова, Ю. А.
    Методика преподавания последовательного перевода с иностранного (английского) языка [Текст] / Ю. А. Воронцова // Вестник Брянского государственного технического университета. - 2008. - N 2. - С. 145-150
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- иностранные языки -- английский язык -- методика преподавания -- последовательный перевод -- вузы -- студенты
Аннотация: Рассмотрена одна из методик совершенствования навыков последовательного перевода посредством внедрения индивидуального подхода к обучению студентов с различным уровнем владения иностранным языком.





    Митягина, Вера Александровна (д-р филол. наук, профессор).
    15 лет кафедре теории и практики перевода: юбилей alma mater как множитель гордости и оптимизма [Текст] / В. А. Митягина, А. Н. Усачева, О. И. Попова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 6, Университетское образование. - 2010. - N 12. - С. 40-46
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
методика обучения -- перевод -- дискурсивный подход -- преподаватели -- научные достижения -- специальности -- профессорско-преподавательский состав -- направления научной подготовки -- подготовка переводчиков -- университеты -- вузы -- межкультурная коммуникация -- синхронный перевод -- последовательный перевод -- учебно-методические комплексы -- научный потенциал -- научные исследования -- преподавание иностранных языков -- переводческая деятельность -- учебники
Аннотация: Прослеживаются основные этапы развития кафедры теории и практики перевода. Описывается один из примеров креативного отношения к обучению переводу и межкультурной коммуникации. Анализируется профессиональная деятельность сотрудников кафедры. Излагается авторский подход к преемственности в сфере высшего образования в свете современных инновационных тенденций.


Доп.точки доступа:
Усачева, Александра Николаевна (канд. филол. наук); Попова, Ольга Ильинична (канд. филол. наук); Шамне, Н. Л. (д-р филол. наук, профессор); Ковалевский, Р. Л. (канд. филол. наук, профессор); Астафурова, Т. Н. (д-р пед. наук, профессор); Волгоградский государственный университет \кафедра теории и практики перевода\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Усачева, Александра Николаевна (кандидат филологических наук; доцент).
    Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода [Текст] / А. Н. Усачева, Е. А. Шовгенина // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2012. - № 2 (16). - С. 68-73. - Библиогр.: с. 73 (5 назв. ) . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
виды перевода -- когнитивная готовность -- конференц-перевод -- лексические блоки -- лексические парадигмы -- лингвистическая готовность -- лингвокогнитивные умения -- лингвокогнитивный подход -- международные конференции -- международные форумы -- перевод -- перевод презентаций -- переводческая деятельность -- переводчики -- последовательный перевод -- профессиональная деятельность переводчиков -- работа переводчиков -- синхронный перевод -- устный перевод
Аннотация: Представлено научно-практическое обобщение опыта работы авторов в качестве переводчиков. Обоснован новый термин "когнитивная готовность". Охарактеризованы лингвокогнитивные составляющие модели когнитивной готовности переводчиков.


Доп.точки доступа:
Шовгенина, Евгения Александровна (кандидат филологических наук; доцент)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кузнецова, А. В. (преподаватель).
    Разработка учебного курса по конференц-переводу: украинский опыт [Текст] / А. В. Кузнецова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2013. - № 2. - С. 122-144. - Библиогр.: с. 143-144. - Прил. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 74.58
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Образование. Педагогика

   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- учебные курсы -- разработки учебных курсов -- конференц-переводы -- тренинги-курсы -- поурочные планы -- магистры -- переводчики -- подготовка переводчиков -- синхронный перевод -- последовательный перевод -- глоссарий -- таксономия блюма -- украинский переводческий рынок -- языковые комбинации -- русский-английский -- украинский-английский
Аннотация: В статье представлена программа по курсу конференц-перевода для магистров, получающих образование по специальности "Перевод", разработанная специально для нужд украинского переводческого рынка.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шестакова Ди Франко, Н. Н. (преподаватель русского языка).
    О преимуществах использования Интернета в преподавании последовательного перевода [Текст] / Н. Н. Шестакова Ди Франко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 159-170. - Библиогр.: с. 169-170 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 74.58
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Образование. Педагогика

   Высшее профессиональное образование--Италия

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- последовательный перевод -- преподавание последовательного перевода -- русский язык -- итальянский язык -- Интернет -- наглядность -- непредсказуемость -- невнятность исходного высказывания -- политическая коммуникация -- имидж политика -- политические метафоры -- постновояз -- саунд-байты -- слоганы -- путинки -- медвединки -- РКИ -- русский как иностранный -- преподавание РКИ
Аннотация: Преимущества, предоставляемые Интернетом в преподавании последовательного перевода, заключаются в наглядности и информативности. Они и были положены в основу учебного курса перевода на филологическом факультете Римского государственного университета Ла Сапьенца в разнообразных методических приемах, в частности, устный перевод с русского на итальянский осуществлялся последовательно с аудио-, видеофайлов российских политических лидеров.


Доп.точки доступа:
Римский государственный университет Ла Сапьенца \филологический факультет\; Филологический факультет Римского государственного университета Ла Сапьенца
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Исолахти, Н. Б. (доктор филологических наук).
    Опустить за ненадобностью - точность перевода судебного допроса [Текст] / Н. Б. Исолахти // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 3. - С. 59-79 : табл. - Библиогр.: с. 79. - Примеч. в сносках. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- судебный перевод -- судебные допросы -- устный перевод -- устный судебный перевод -- точность устного перевода -- последовательный перевод -- аутентичные переводы -- русский язык -- финский язык
Аннотация: Статья написана по результатам диссертационного исследования, посвященного точности устного судебного перевода. В качестве материалов использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский - русский.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Исолахта, Н. Б. (доктор философии).
    Невербальная точность устного перевода: трансформации невербальных эмотивных маркеров в процессе последовательного перевода [Текст] = Non-verbal Accuracy of Interpreting: Transformation of Non-verbal Markers of Emotions in Consecutive Interpreting / Н. Б. Исолахта, М. Н. Михайлов, А. В. Зеленин // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 19-41 : схем., табл. - Библиогр.: с. 40-41 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- устный перевод -- последовательный перевод -- невербальные коммуникации -- точность перевода -- улыбки -- улыбка смущения -- шутливость -- ироничность -- эмотивные маркеры
Аннотация: В статье рассматривается проблема трансформации невербальной составляющей сообщения в ситуации последовательного перевода. Конкретным объектом исследования выбрана улыбка, маскирующая шутливость или ироничность, а также улыбка смущения. Исследование проведено на материале, собранном в Университете Тампере (Финляндия).


Доп.точки доступа:
Михайлов, М. Н. (доктор философии); Зеленин, А. В. (доктор философии); Университет Тампере
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кузнецова, А. В. (переводчик).
    Синтаксическая интерференция при последовательном одностороннем переводе с английского на украинский язык во время официальных встреч [Текст] = Syntactic Interference in Consecutive Interpreting from English into Ukrainian: a Research into Summit Interpreting / А. В. Кузнецова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 56-68. - Библиогр.: с. 67-68 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
устный перевод -- последовательный перевод -- синтаксическая интерференция -- украинский язык -- английский язык -- государственные деятели -- официальные встречи
Аннотация: В статье рассматриваются случаи англо-украинской интерференции на уровне синтаксиса при устном последовательном переводе речей государственных деятелей.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ермолович, Дмитрий Иванович (доктор филологических наук).
    Последовательный перевод [Текст] : кризис гуманитарности / Д. И. Ермолович // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 79-103. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
последовательный перевод -- устный перевод -- ошибки перевода -- профессиональный перевод -- точность перевода -- качество перевода -- адекватность перевода -- термины -- мемы -- абстрактные понятия -- прецизионная лексика -- переводчики -- конкурсы переводчиков
Аннотация: Анализируются работы участников финальных состязаний по устному последовательному переводу среди профессионалов в рамках конкурса "Косинус Пи". Обобщены типичные ошибки и упущения переводчиков, высказаны суждения относительно оптимальной длительности непрерываемых фрагментов речи оратора, а также сформулированы рекомендации для переводчиков и преподавателей перевода, призванные помочь им повысить качество перевода.


Доп.точки доступа:
Косинус Пи, конкурс переводчиков
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Волкова, Татьяна Александровна (кандидат филологических наук; доцент).
    Динамика освоения предметной области при подготовке к устному переводу [Текст] : экспериментальное исследование / Т. А. Волкова, И. Д. Сивуха // Вестник Челябинского государственного университета. Сер.: Филологические науки. - 2018. - № 4. - С. 50-59. - Библиогр.: с. 58 (5 назв.) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- устный перевод -- последовательный перевод -- подготовка к переводу -- предметная область -- освоение предметной области -- эксперименты -- качество устного перевода -- переводческое поведение
Аннотация: В статье описаны содержание и результаты опроса и экспериментального исследования, направленных на изучение способов освоения предметной области при подготовки к устному переводу. Проанализированы трудности, возникающие при последовательном переводе на разных этапах освоения предметной области. Уровень освоения переводчиком предметной области в той или иной мере влияет на полноту перевода, качество передачи терминологии и специфических сегментов исходного текста, переводческое поведение.


Доп.точки доступа:
Сивуха, Ирина Дмитриевна (выпускница)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Гарбовский, Н. К. (доктор филологических наук).
    Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактика [Текст] = Interpreting Within the Framework of New Political and Economic Initiatives: Theory, Practice, Didactics / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 3. - С. 6-25. - Библиогр.: с. 23-25. - Библиогр. в сносках . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания--Россия, 20 в.

   Теория перевода--Россия, 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
устный перевод -- российская школа устного перевода -- последовательный перевод -- китайский язык -- запись перевода
Аннотация: В условиях глобальной взаимозависимости стран в области экономики и политики вопросы обеспечения успешной коммуникации с помощью переводчика вызывают интерес специалистов в области теории и методологии перевода. В связи с этим представляется важным обратиться к характерным чертам российской школы устного перевода.


Доп.точки доступа:
Миньяр-Белоручев, Р. К. (переводчик ; 1922-2000)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Волкова, Татьяна Александровна (доктор филологических наук).
    Учебные конференции очно и онлайн как инструмент обучения устному последовательному переводу [Текст] / Т. А. Волкова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2023. - Т. 20, Вып. 1. - С. 259-268. - Библиогр. в конце ст. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

   
Кл.слова (ненормированные):
дидактика перевода -- онлайн-обучение -- последовательный перевод -- устный перевод -- учебные конференции
Аннотация: В статье представлен сравнительный анализ учебных конференций с последовательным переводом, проведенных очно и онлайн, с точки зрения их дидактического потенциала. Описаны четыре онлайн-конференции и очная конференция для триангуляции данных. Детально рассмотрены организационные и технические вопросы, презентация перевода, содержание и форма текстов перевода. Соотнося видеозаписи, протоколы учебных конференций и комментарии участников, автор приходит к выводу, что трудности, с которыми сталкиваются начинающие переводчики очно и онлайн,сопоставимы, но с учетом различий в техническом обеспечении перевода и взаимодействии с аудиторией. Учебные онлайн-конференции эффективно дополняют очные конференции в процессе подготовки переводчиков.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)