Масленникова, Е. М. Поэтический перевод как сотрудничество-в-тексте [Текст] / Е. М. Масленникова> // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 12 (Филология). - С. . 47-55. - Библиогр.: с. 55-56 (12 назв. )
Рубрики: Литературоведение--Теория литературы Кл.слова (ненормированные): тексты -- перевод текста -- теория перевода -- поэтический перевод Аннотация: Взаимодействие индивидуального и социумного в переводческой деятельности. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Иргизцева, Ю. К. Перевод без перевода: бескомпромиссная интерпретация [Текст] / Иргизцева Ю. К.> // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 29 (Филология). - С. 98-101. - Библиогр.: с. 101 (3 назв. )
Рубрики: Языкознание Общее языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- иностранные языки -- компромиссный перевод -- бескомпромиссный перевод -- перевод текста -- понимание текста -- семантика -- герменевтика Аннотация: Различие между компромиссным и бескомпромиссным переводами. Возможность осуществления бескомпромиссного перевода. |
Масленникова, Е. М. Перевод как интерпретация [Текст] / Е. М. Масленникова> // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 29 (Филология). - С. 145-148. - Библиогр.: с. 148-149 (7 назв. )
Рубрики: Литературоведение Теория литературы Кл.слова (ненормированные): тексты -- художественные тексты -- теория перевода -- интерпретации текста -- перевод текста -- лингвистика Аннотация: Различие между переводом и интерпретацией художественного текста. Режимы интерпретации. |
Нечаева, Евгения Феликсовна (канд. филол. наук, доц. каф. перевода и переводоведения). Сохранение национальной идентичности и проблемы перевода [Текст] / Е. Ф. Нечаева> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 7. - С. 113-116. - Библиогр.: с. 116 (11 назв. ) . - ISSN 1994-2796
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод текста -- переводоведение -- национальная идентичность -- качество перевода Аннотация: В статье речь идет о сегодняшнем этапе развития науки о переводе, для которого очевидно стремление к улучшению качества перевода и развитию переводоведения, с одной стороны, и желание сохранить национальную идентичность, с другой. Ориентированное на культурологическую парадигму переводоведение рассматривает перевод как «перекресток культур», «межкультурный трансферт». Каждый текст является отражением того или иного языкового сознания, несет в себе элемент национальной идентичности. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Урубкова, Л. М. Интерпретация и перевод [Текст] / Л. М. Урубкова> // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2011. - N 3. - С. 145-158. . - Библиогр.: с. 157-158
Рубрики: Языкознание Психолингвистика Теория перевода Кл.слова (ненормированные): переводческая деятельность -- интерпретативная деятельность -- интерпретация -- интерпретация текста -- перевод текста -- высказывание (языкознание) -- интерсубъективность Аннотация: Исследование интерпретации как деятельности, являющейся условием познания, коммуникации, творчества, возникновения интерсубъективности в формировании переводческой деятельности. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Антонов, Д. (канд. ист. наук). "Мечтания" и "illusions". Дьявольские наваждения между книжностью и иконографией [Текст] / Д. Антонов, М. Майзульс> // Россия XXI. - 2012. - № 5. - С. 156-121. - Библиогр. в сносках. - Окончание. Начало: N 4 . - ISSN 0869-8503
Рубрики: История Средние века Изобразительное искусство и архитектура История живописи Литературоведение Литература древнего мира--Древняя Русь--Европа Кл.слова (ненормированные): визуализация -- древнерусская демонология -- древнерусская иконография -- древние художники -- дьявольские наваждения -- иконография -- книжность -- логика перевода текста -- перевод текста -- превращения дьявола -- семиотические системы -- тексты -- художественные изображения Аннотация: Во второй части статьи авторы продолжают анализировать роль дьявольских наваждений и превращений в древнерусской демонологии. Они рассматривают приемы, которые средневековые мастера использовали для визуализации превращений дьявола, и анализируют логику "перевода" текста в изображение, который неизбежно подразумевает "зазор" между двумя семиотическими системами. Доп.точки доступа: Майзульс, М. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Авакян, Асия Альтафовна (кандидат филологических наук, доцент). Стратегии смысловых опор при переводе текста [Текст] / А. А. Авакян> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 20. - С. 5-9 : табл. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 8-9 . - ISSN 1994-2796
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в. Теория перевода Германские языки Психолингвистика Кл.слова (ненормированные): английский язык -- перевод текста -- восприятие -- понимание -- варианты перевода -- анализ ошибок -- эндо-лексика -- стратегии -- первоначальное значение слова -- аналогии -- ассоциации Аннотация: Статья посвящена психолингвистическому исследованию процесса восприятия и понимания иноязычного текста. Анализ письменных переводов текста на английском языке позволяет наблюдать сложный и многоэтапный процесс обработки информации. Ошибки, допущенные при переводе, являются своеобразным показателем уровня компетенции реципиента, его языковых и неязыковых знаний, а также выявляют стратегии, используемые в процессе перевода текста. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Божко, Екатерина Михайловна. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя [Текст] = Quasi-realias of the fantasy world, their classification and role in influence of the target text on the recipient / Е. М. Божко> // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер.: Гуманитарные и общественные науки. - 2011. - rus. - С. 188-191. - Библиогр.: с. 191 (10 назв.) . - ISSN 1994-2354
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): квазиреалии -- фэнтези -- культуронимы -- классификация квазиреалий -- перевод текста -- иностранные языки -- русский язык -- псевдореалии Аннотация: Рассмотрен феномен квазиреалий как явлений культуры вымышленного мира фэнтези. Приведена классификация квазиреалий и предложены приемы передачи их на русский язык для каждой из выделенных групп.The article explores the phenomenon of quasi-realias as cultural facts of an imaginary fantasy world. The article gives classification of quasi-realias and offers the ways to render each of the distinguished groups into Russian. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
81.25 Ф 33 Федоринов, А. В. Об особенностях лексических трансформаций при переводе художественного текста на французский язык (на материале повести А. С. Пушкина "Выстрел") [Текст] / А. В. Федоринов> // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2014. - № 11, ноябрь. - С. 167-172. - Библиогр. : с. 172 (9 назв.) . - ISSN 1814-6457
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): межкультурная коммуникация -- художественный текст -- языковая картина мира -- аутентичный текст -- исходящий язык -- переводящий язык -- лексические трансформации -- классическая литература -- перевод текста Аннотация: Рассматривается проблема, связанная с межкультурной коммуникацией, в частности, с лексическими преобразованиями в переводе художественного текста на французский язык. В исследовании выявляются неточности и искажения смысла в переводе на французский язык аутентичного текста. Проводится количественный анализ лексических трансформаций. Приводятся варианты решения для устранения переводческих ошибок. Доп.точки доступа: Пушкин, А. С.; Оренбургский государственный университет |
Махова, В. В. Влияние фоновых знаний на переводческое решение при переводе текстов в области компьютерных и информационных технологий [Текст] / В. В. Махова> // Известия Юго-Западного государственного университета. Сер.: Лингвистика и педагогика. - 2016. - № 3 (20). - С. 78-84. - Библиогр.: с. 82-84 (18 назв.) . - ISSN 2223-151X
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): информационные технологии -- компьютерные технологии -- неологизмы -- перевод текста -- переводческие решения -- термины -- фоновые знания Аннотация: Обосновывается важность специальных знаний, которыми должен обладать переводчик при переводе текстов в области компьютерных и информационных технологий. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Каган, Елена Борисовна (кандидат филологических наук). Предложения заблуждения: сложности перевода [Текст] / Е. Б. Каган, Ю. Ю. Шадрина, Н. В. Вологжанин> // Образование и наука. - 2017. - Т. 19, № 10. - С. 175-194. - Библиогр.: с. 191-192 (19 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1994-5639
Рубрики: Образование. Педагогика Высшее профессиональное образование Методика преподавания учебных предметов Языкознание Общее языкознание Кл.слова (ненормированные): подготовка специалистов-переводчиков -- переводчики -- качество образования -- переводческие компетенции -- перевод текста -- ошибки в переводе -- переводческие задачи -- особенности перевода -- синтаксический анализ текста -- предложения заблуждения -- английский язык Аннотация: Представлен поиск возможностей более качественной подготовки специалистов-переводчиков на основе их обучения осуществлению синтаксического анализа текста. Представлена типология предложений заблуждения - высказываний и сообщений, структура которых может стать причиной двоякого понимания их содержания. Описаны конкретные примеры упражнений по развитию навыков данного вида анализа при изучении курса "Практика перевода". Доп.точки доступа: Шадрина, Юнона Юрьевна (кандидат филологических наук); Вологжанин, Николай Владимирович Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |