Томина, Ж. Д. (аспирант).
    Роль семного анализа в преодолении переводческих трудностей [Текст] / Ж. Д. Томина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. - N 3 (105). - С. 119-123. . - Библиогр.: с. 123 (16 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
семный анализ -- переводческий анализ -- лексические трудности -- трудности перевода -- лексико-грамматические трудности -- стилистические трудности -- переводческие решения -- адекватные соответствия перевода -- лексические единицы -- анализ контекста -- соответствия перевода
Аннотация: Исследуется роль семного анализа в преодолении переводческих трудностей лексического, лексико-грамматического и стилистического характера. Доказывается, что семный анализ позволяет выявлять причины переводческих трудностей, предлагать эффективные и экономичные стратегии их преодоления и подбирать адекватные соответствия на языке перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Марьяновская, Е. Л.
    Перевод как инструмент обучения чтению художественной литературы [Текст] / Е. Л. Марьяновская // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 2. - С. 28-33. - Библиогр.: с. 33 (5 назв.). - Библиогр. в подстроч. примеч. - Статья является докладом, прочитанным на международной конференции "Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке" (2014, Рязань). . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81 + 74
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Образование. Педагогика

   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
международные конференции -- доклады -- художественная литература -- перевод художественной литературы -- переводчики -- художественный дискурс -- предпереводческий анализ -- переводческий анализ -- постпереводческий анализ -- художественные тексты -- иностранные языки -- чтение художественной литературы -- английские писатели -- притчи
Аннотация: В статье сделана попытка показать, как перевод может из цели становиться средством обучения чтению будущих переводчиков художественного дискурса.


Доп.точки доступа:
Киплинг, Д. Р. (1865-1936)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Аристова, Е. А.
    Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа [Текст] / Е. А. Аристова , О. В. Протопопова // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2017. - Т. 9, Вып. 4. - С. 5-15. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 81.05
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
жанр сказа -- лексические особенности -- национально-культурная специфика -- перевод фольклорных произведений -- переводимость -- переводческий анализ
Аннотация: На материале хрестоматийных произведений П. Бажова выявлены их лексические особенно-сти, связанные главным образом с отступлением от литературных норм русского языка, свойствен-ные диалекту и просторечию. Такие нарушения обусловлены стремлением Бажова сохранить мест-ный уральский колорит, дать речевую характеристику персонажам и создать речевую экспрессию текста. В свою очередь именно это обстоятельство ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу сохранить стилистическую специфику оригинала, следовать природе жанра сказа, воссоздавая текст на чужом языке и стремясь при этом добиться такого воздействия на иноязычного читателя, которое близко восприятию оригинала носителем русского языка.


Доп.точки доступа:
Протопопова, О. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)