Литвякова, Наталья Владимировна (аспирант).
    Рецепция сказки Э. Т. А. Гофмана "Nussknacker und Mausekonig" в России XIX в. [Текст] / Н. В. Литвякова // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 374 (сентябрь). - С. 15-19. - Библиогр.: с. 19 (16 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
немецкая литература -- писатели -- сказки -- детская литература -- переводческие рецепции -- немецко-русские переводы -- история переводов -- художественные переводы
Аннотация: Особенности рецепции сказки Эрнста Теодора Амадея Гофмана "Nussknacker und Mausekonig" в русской словесности XIX в.


Доп.точки доступа:
Гофман, Э. Т. А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Тик, Наталья Александровна (аспирант).
    Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин" в итальянской рецепции: к постановке проблемы [Текст] / Н. А. Тик // Вестник Томского государственного университета = Tomsk State University Journal. - 2015. - № 396 (июль). - С. 27-31. - Библиогр.: с. 30-31 (19 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Литература Европы, 19 в.; 20 в.; 21 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
итальянская литература -- итальянские переводы -- итальянские рецепции -- литературно-критический аспект -- переводческие рецепции -- переводческий аспект -- рецепции романов -- романы -- русские писатели -- художественные переводы
Аннотация: Рецептивная история романа Александра Сергеевича Пушкина "Евгений Онегин" в итальянской литературе XIX–XXI вв. в двух аспектах: переводческом и литературно-критическом.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Баранова, Анастасия Викторовна (старший преподаватель; аспирант).
    Периодизация русских переводов прозы Томаса Гарди: к постановке проблемы переводческой рецепции прозы Гарди в России [Текст] / А. В. Баранова // Вестник Томского государственного университета. - 2015. - № 401 (декабрь). - С. 13-20. - Библиогр.: с. 19 (26 назв.) . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- писатели -- проза -- русские переводы -- периодизация переводов -- переводная множественность -- переводческие рецепции -- англо-русские переводы
Аннотация: История переводов прозы Томаса Гарди на русский язык и ее периодизация.


Доп.точки доступа:
Гарди, Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Пичугина, Вероника Станиславовна (аспирант).
    "Сказки просто так" ("Just so stories") Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX-XXI вв. [Текст] / В. С. Пичугина, И. А. Поплавская // Вестник Томского государственного университета. - 2016. - № 411 (октябрь). - С. 12-22. - Библиогр.: с. 20 (39 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод, 20 в.; 21 в.

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- детская литература -- сказки -- книги -- писатели -- русские переводы -- издательские рецепции -- переводческие рецепции -- печатные издания -- литературные сказки -- рецепции
Аннотация: Особенности печатных изданий и переводческих стратегий детской литературной сказки на материале "Сказок просто так" ("Just so stories") Джозефа Редьярда Киплинга.


Доп.точки доступа:
Поплавская, Ирина Анатольевна (доктор филологических наук; профессор); Киплинг, Д. Р. (1865-1936)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Баранова, Анастасия Викторовна (аспирант; старший преподаватель).
    Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей" [Текст] / А. В. Баранова // Вестник Томского государственного университета. - 2018. - № 432 (июль). - С. 5-13. - Библиогр.: с. 12 (23 назв.) . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- русскоязычные переводы -- переводческие рецепции -- романы -- переводы романов -- писатели -- переводческие интерпретации -- интерпретации образов -- образы главных героев -- главные герои -- литературные персонажи -- Тэсс -- образ Тэсс -- переводная множественность -- рецепции образов -- множественность
Аннотация: Анализ развития переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей".


Доп.точки доступа:
Гарди, Томас (английский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Сумцова, Ольга Витальевна (старший преподаватель; аспирант).
    Русская переводческая рецепция сенсационного романа Ч. Рида "Griffith Gaunt, or Jealousy" (1860-е гг.) [Текст] / О. В. Сумцова // Вестник Томского государственного университета. - 2018. - № 434 (сентябрь). - С. 50-60 : табл. - Библиогр.: с. 59-60 (10 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение, 19 в. 60-е гг.
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- писатели -- романы -- переводческие рецепции -- русские переводы -- переводы романов -- сенсационные романы -- сравнительный анализ -- жанры романов -- русские рецепции -- рецепции романов
Аннотация: Сопоставительный анализ русских переводов 1860-х гг. с подлинником сенсационного романа английского писателя Чарльза Рида "Griffith Gaunt or, Jealousy".


Доп.точки доступа:
Рид, Ч. (английский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Тик, Наталья Александровна (аспирант).
    Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин" в переводах Э. Ло Гатто [Текст] / Н. А. Тик // Вестник Томского государственного университета. - 2019. - № 441 (апрель). - С. 62-67. - Библиогр.: с. 66 (13 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
романы -- переводы романов -- итальянские переводы -- поэты -- литературоведы -- слависты -- переводчики -- переводческие рецепции -- пушкиноведение -- переводческие стратегии -- прозаические переводы -- поэтические переводы -- проза -- поэзия -- стихотворные переводы -- роман в стихах -- жанры
Аннотация: Исследование переводческой рецепции романа Александра Сергеевича Пушкина "Евгений Онегин" итальянским славистом Этторе Ло Гатто.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С. (русский поэт ; 1799-1837); Ло Гатто, Э. (итальянский литературовед)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Стрельникова, Анна Борисовна (кандидат филологических наук; доцент).
    К вопросу о переводческом "произволе": англоязычный сборник "The sweet-scented name" Ф. Сологуба в контексте авторских афоризмов [Текст] / А. Б. Стрельникова // Вестник Томского государственного университета. - 2019. - № 444 (июль). - С. 60-64. - Библиогр.: с. 63 (12 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
проза -- рассказы -- сборники рассказов -- писатели -- афоризмы -- переводы -- переводческие рецепции -- англоязычные переводы -- переводные сборники -- авторские афоризмы -- тексты -- художественные тексты -- англоязычные сборники
Аннотация: Анализ англоязычного сборника рассказов Федора Сологуба в аспекте обоснованности субъективной выборки текстов, произведенной переводчиком. Выявлены тематические и художественные параллели между текстами, помещенными в переводной сборник, и авторскими афоризмами.


Доп.точки доступа:
Сологуб, Ф. К. (писатель ; 1863-1927)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Пузикова, Маргарита Сергеевна (аспирант).
    Эдмунд Спенсер в России: к постановке проблемы исследования критической и переводческой рецепции поэзии английского Возрождения [Текст] / М. С. Пузикова // Вестник Томского государственного университета. - 2019. - № 449 (декабрь). - С. 46-54. - Библиогр.: с. 51-52 (50 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Россия

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- поэзия -- поэты -- английское Возрождение -- Возрождение -- критические рецепции -- переводческие рецепции -- рецепции -- русские рецепции -- русская литература
Аннотация: История русской переводческой и критической рецепции творчества одного из ключевых поэтов английского Возрождения - Эдмунда Спенсера.


Доп.точки доступа:
Спенсер, Э. (английский поэт ; 1552-1599)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Панченко, Татьяна Фёдоровна (кандидат педагогических наук).
    Концепт "счастье" в русском и китайском художественном сознании: А. П. Чехов "Счастье" – Лу Синь "Моление о счастье" [Текст] / Т. Ф. Панченко // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2023. - Т. 20, Вып. 1. - С. 130-139. - Библиогр. в конце ст. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
Рубрики:
Кл.слова (ненормированные):
мотив -- концепт -- переводческие рецепции -- притчевость -- сюжет -- хронотоп пути
Аннотация: Статья посвящена исследованию художественной реализации концепта «счастье» на основе сопоставительного анализа "Счастья" А.П. Чехова и разных переводов рассказа Лу Синя "Моление о счастье". Счастье рассматривается как национальная доминанта русского и китайского художественного сознания. Актуальность статьи связана с малым количеством исследований поэтики писателей в сопоставительном аспекте. Рассматривая основные особенности поэтики А.П. Чехова и Лу Синя: хронотоп пути, смену повествователя, центростремительное развитие сюжета, притчевость, рефлектирующего героя, мотивную организацию, – мы установили, что разные переводы названий рассказа Лу Синя вызваны сложностью изучаемого концепта. Параллелизм в художественной репрезентации основных особенностей китайского и русского представлений о счастье заключается в следующих выводах: оно должно быть всеобщим, дорога к нему закрыта или ведома только избранным, оно обладает двойственностью (внешней и внутренней стороной), основано на народных представлениях о тайных и явных сторонах жизни. Двойственностью концепта "счастье" объясняются разные переводческие рецепции.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)