Галеева, Н. Л.
    Translation studies как методологическое основание современных переводческих исследований [Текст] / Н. Л. Галеева // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 12 (Филология). - С. . 10-18. - Библиогр.: с. 18 (8 назв. )
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание--Общее языкознание
Кл.слова (ненормированные):
герменевтика -- переводческая деятельность -- переводческие процессы -- процессы перевода -- перевод текстов
Аннотация: Программы подготовки переводчиков. Карта переводческой деятельности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шевнин, Анатолий Борисович (канд. филолог. наук ; доц.).
    Концепт "ошибка" в переводоведческих исследованиях [Текст] / А. Б. Шевнин // Образование и наука. - 2007. - N 5. - С. 111-118. - Библиогр.: с. 118 (12 назв. )
УДК
ББК 74.58 + 74.58 + 81.1
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
переводоведение -- лингвисты-переводчики -- переводческая деятельность -- переводоведческие проблемы -- переводческие трудности -- межъязыковые коммуникации -- качество переводов -- переводческие ошибки -- классификации ошибок -- искажения переводов -- неточности переводов -- неясности переводов -- теория переводов -- эрратология -- лингвистические исследования
Аннотация: Рассматриваются различные интерпритации лингвистов-переводоведов концепта "ошибка", классификации ошибок. Предлагается ввести в сферу лингвистических исследований эрратологию как самостоятельную дисциплину для повышения качества переводческой деятельности.





    Черепенникова, М. С. (канд. филол. наук; доцент).
    Традиции западноевропейской литературы [Текст] : (курс для иностранных студентов) / М. С. Черепенникова // Русский язык за рубежом. - 2009. - N 2. - С. 89-97. - Библиогр.: с. 97 (25 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2Рус + 83.3(2Рос=Рус) + 83.3(4) + 71.4 + 74.58 + 74.202
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Литературоведение

   Русская литература в целом

   Литература Европы

   Культурология--Европа

   Прикладная культурология

   Образование. Педагогика

   Высшее профессиональное образование

   Теория и методика обучения

Кл.слова (ненормированные):
русский как иностранный -- обучение РКИ -- иностранные студенты -- западноевропейская литература -- западноевропейская культура -- зарубежная литература -- учебные курсы -- этапы обучения -- термины -- приемы обучения -- компетенции -- языковая компетенция -- формирование языковой компетенции -- переводческая деятельность
Аннотация: Данный курс обучения является универсальным средством лингвистического совершенствования. Изучение традиций западноевропейской литературы на русском языке способствует формированию у иностранных студентов языковой компетенции, а также их совершенствованию в сфере профессиональной переводческой деятельности.





    Алексеева, Л. М.
    Перевод как рефлексия деятельности [Текст] / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып. 1 (7). - С. 45-51. - Библиогр.: с. 51 . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- рефлексия -- современное переводоведение -- понимание -- объект перевода
Аннотация: В статье рассматривается круг вопросов, связанных с тем, что такое рефлексия в переводе и в чем ее значение для теории перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Широколобова, А. Г.
    Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей [Текст] / А. Г. Широколобова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2010. - N 1. - С. 108-111. - Библиогр.: с. 111
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
лингвистика -- когнитивная лингвистика -- английский язык -- перевод -- переводческая деятельность -- терминоведение -- термины -- заимствования -- эквиваленты
Аннотация: О проблеме подготовки адекватного перевода. Терминосистема в когнитивном аспекте осмысления результатов переводческой деятельности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Митягина, Вера Александровна (д-р филол. наук, профессор).
    15 лет кафедре теории и практики перевода: юбилей alma mater как множитель гордости и оптимизма [Текст] / В. А. Митягина, А. Н. Усачева, О. И. Попова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 6, Университетское образование. - 2010. - N 12. - С. 40-46
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
методика обучения -- перевод -- дискурсивный подход -- преподаватели -- научные достижения -- специальности -- профессорско-преподавательский состав -- направления научной подготовки -- подготовка переводчиков -- университеты -- вузы -- межкультурная коммуникация -- синхронный перевод -- последовательный перевод -- учебно-методические комплексы -- научный потенциал -- научные исследования -- преподавание иностранных языков -- переводческая деятельность -- учебники
Аннотация: Прослеживаются основные этапы развития кафедры теории и практики перевода. Описывается один из примеров креативного отношения к обучению переводу и межкультурной коммуникации. Анализируется профессиональная деятельность сотрудников кафедры. Излагается авторский подход к преемственности в сфере высшего образования в свете современных инновационных тенденций.


Доп.точки доступа:
Усачева, Александра Николаевна (канд. филол. наук); Попова, Ольга Ильинична (канд. филол. наук); Шамне, Н. Л. (д-р филол. наук, профессор); Ковалевский, Р. Л. (канд. филол. наук, профессор); Астафурова, Т. Н. (д-р пед. наук, профессор); Волгоградский государственный университет \кафедра теории и практики перевода\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Айзикова, И. А. (д-р филол. наук).
    Всероссийская научно-прикладная конференция "Издательская деятельность и перевод", Томск, ТГУ, 20-22 мая 2010 г. [Текст] / И. А. Айзикова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2010. - N 3 (11). - С. 122-130.
УДК
ББК 76.17
Рубрики: Книжное дело
   Издательское дело

Кл.слова (ненормированные):
издательская деятельность -- переводоведение -- редактирование переводов -- литературное редактирование -- переводческая деятельность -- конференции -- всероссийские конференции -- филологи -- профессора
Аннотация: На филологическом факультете Томского государственного университета состоялась Первая всероссийская научно-прикладная конференция "Издательская деятельность и перевод", идея проведения которой связана с развитием на факультете новых специальностей прикладного характера - издательского дела и редактирования и переводоведения. На конференции обсуждались актуальные вопросы, касающиеся видов и стратегии издательской деятельности, соотношения издательской практики и историко-литературного процесса, истоков и традиций издания переводной литературы в России, литературного редактирования переводов и переводческих трансформаций.


Доп.точки доступа:
Шарафадина, К. И. (профессор); Янушкевич, А. С. (профессор); Кафанова, О. Б. (профессор); Хомук, Н. В. (доцент); Петров, А. В. (доцент); Казакова, А. А. (доцент); Поплавская, И. А. (докторант); Матвеенко, И. А. (доцент); Юртаева, И. А. (доцент); Макарова, Е. А. (доцент); Коноваленко, А. Г. (доцент); Рыбальченко, Т. Л. (доцент); Айзикова, И. А. (профессор); Иголкина, Д. И. (аспирант); Ветшева, Н. Ж. (доцент); Тихомирова, Ю. А. (доцент); Жилякова, Э. М. (профессор); Стрельникова, А. Б. (доцент); Саржина, О. В. (доцент); Волкоморова, О. Б. (преподаватель); Горенинцева, В. Н. (преподаватель); Кириенко, Н. Г. (преподаватель); Лебедева, О. Б. (профессор); Янушевич, М. А. (канд. филол. наук); Васильченко, Т. В. (доцент); Олицкая, Д. А. (доцент); Грищенко, О. А. (аспирант); Разумова, Н. Е. (профессор); Лобачева, Д. В. (доцент); "Издательская деятельность и перевод", всероссийская научно-прикладная конференция; Томский государственный университет \филологический факультет\; ТГУ \филологический факультет\; Филологический факультет Томского государственного университета; Филологический факультет ТГУ
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кашкин, В. Б.
    Концептуализация перевода в обыденном сознании и научном представлении [Текст] / В. Б. Кашкин, Е. А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 1. - С. 136-141. . - Библиогр.: с. 141 (24 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
лингвистика -- переводоведение -- переводчики -- профессии -- имидж -- public image -- паблик имидж -- переводческая деятельность -- метапереводческая деятельность -- дискурсы -- метапереводческий дискурс -- метапереводческие исследования
Аннотация: Аспекты концептуализации перевода обыденным и научным сознанием, "общественное лицо" переводческой профессии.


Доп.точки доступа:
Княжева, Е. А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ермолина, Н. А.
    Актуализация грамматических категорий в переводе [Текст] / Н. А. Ермолина // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 1. - С. 142-146. . - Библиогр.: с. 146 (11 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.02 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Грамматика

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
лингвистика -- переводоведение -- перевод -- переводческая деятельность -- художественные тексты -- грамматические категории -- английский язык
Аннотация: Анализ переводческих трудностей, вызванных несовпадением грамматических категорий в русском и английском языках: на примере художественных текстов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Фененко, Н. А.
    IX международная конференция "Перевод: язык и культура" [Текст] / Н. А. Фененко, Л. И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 1. - С. 231-233.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Воронеж--Россия, 2009 г.

Кл.слова (ненормированные):
высшие учебные заведения -- вузы -- международные конференции -- доклады -- филологи -- лингвисты -- лингвистика -- переводоведение -- дидактика -- язык и культура -- культура и язык -- переводческая деятельность
Аннотация: Информационный обзор IX международной конференции "Перевод: язык и культура", прошедшей 22-23 октября 2009 г. на факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета.


Доп.точки доступа:
Гришаева, Л. И.; Норд, К.; Тупицына, И. Н.; Хикман, Я.; Кашкина, В. Б.; Княжева, Е. А.; Международная конференция "Перевод: язык и культура"; "Перевод: язык и культура", международная конференция; Воронежский государственный университет \факультет романо-германской филологии\; ВГУ \факультет романо-германской филологии\; Факультет романо-германской филологии ВГУ; Факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Успанова, А. А. (канд. филол. наук; доцент).
    [Рецензия] [Текст] / А. А. Успанова // Русский язык за рубежом. - 2010. - N 5. - С. 113-114. . - Рец. на кн.: Гаршин, А. П. Словарь химических терминов / А. П. Гаршин, В. В. Морковкин. - М.: Дрофа, 2009. - 448 с.
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2Рус + 24.1
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Русский язык

   Химия

   Общая и неорганическая химия в целом

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- лексикография -- словари химических терминов -- термины -- химические термины -- тексты -- переводы текстов -- технические тексты -- переводческая деятельность


Доп.точки доступа:
Гаршин, А. П.; Морковкин, В. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Абдуллина, Анна Фирдавесовна (старший преподаватель кафедры французского и испанского языков Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена).
    Семиотические проблемы кинологической терминологии [Текст] / А. Ф. Абдуллина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2007. - N 13. - С. 5-10.
УДК
ББК 81.03 + 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Лексикология

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
кинология -- лексика -- терминология -- семиотика -- межъязыковая асимметрия -- понятийные системы -- терминологические системы -- терминологические знаки -- переводы -- переводческая деятельность
Аннотация: На материале кинологической лексики нескольких языков в контексте знаковой теории языка рассматриваются проблемы, связанные с межъязыковой асимметрией понятийных и терминологических систем и асимметрией терминологического знака, с которыми сталкивается лингвист в теоретическом исследовании и в практической переводческой деятельности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Княжева, Е. А.
    Оценка качества перевода: проблемы теории и практики [Текст] / Е. А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 190-195. . - Библиогр.: с. 194-195 (7 назв. )
УДК
ББК 81 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческая деятельность -- переводчики -- качество перевода -- переводческие ошибки -- нормы перевода
Аннотация: Анализ проблемы оценки качества перевода в историческом, теоретическом и прикладном аспектах.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Харитонова, Е. В.
    Диалектика переводческих стратегий: переводная дисперсия vs переводная конвергенция [Текст] / Е. В. Харитонова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 196-199. : ил. - Библиогр.: с. 199 (8 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 81.2Рус + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

   Русский язык

   Литературоведение

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- переводы (языкознание) -- английский язык -- русские писатели -- повести -- переводческие стратегии -- переводная дисперсия -- переводная конвергенция -- форенизация перевода -- доместикация перевода -- национально-специфические лексемы -- лагеризмы -- лагерная лексика -- лагерные лексемы
Аннотация: Анализ переводческих стратегий используемых при воссоздании национально-специфических лексем средствами языка перевода на материале повести "Один день Ивана Денисовича" А. И. Солженицына.


Доп.точки доступа:
Солженицын, А. И. (1918-2008)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Зырянова, М. В.
    История переводов пьес А. П. Чехова на французский язык [Текст] / М. В. Зырянова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 200-203. . - Библиогр.: с. 202-203 (15 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 81.2Рус + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Романские языки

   Русский язык

   Литературоведение

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- переводы -- переводческие стратегии -- французский язык -- русские писатели -- драматургические произведения -- русская драматургия -- пьесы -- чеховские пьесы
Аннотация: Анализ истории переводов пьес А. П. Чехова на французский язык: выявление различий в используемых переводческих стратегиях.


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (1860-1904)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Молодых, Е. А.
    Коммуникативно-прагматическая роль фразеологизмов при трансляции языковой картины мира В. Скотта [Текст] / Е. А. Молодых // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 204-209. . - Библиогр.: с. 208-209 (14 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

   Литературоведение

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- английские писатели -- английская литература -- романы -- переводческая деятельность -- переводы -- языковая картина мира -- картина мира (языкознание) -- переводные тексты
Аннотация: Исследование коммуникативно-прагматических функций фразеологизмов в романах Вальтера Скотта: особенности передачи в русских переводных текстах.


Доп.точки доступа:
Скотт, В. (1771-1832)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Гийом, Астрид (доктор филологических наук).
    Перевод в Средние века: чехарда смыслов [Текст] = La traduction medievale sens dessus dessous / А. Гийом ; пер. Д. Баландиной, Ю. Кореневой ; под науч. ред. О. Костикова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 1. - С. 38-66. : фот., рис. - Библиогр.: с. 66 (во французском тексте). - Примеч. в сносках
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Европа

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводческая деятельность -- религиозные тексты -- исторические тексты -- художественные тексты -- Средние века -- буквицы -- гербы -- переводчики -- средневековые переводы -- адаптация переводов текстов -- визуальные образы -- полисемия -- уровни смысла -- средневековый контекст -- истина -- смысл переводов -- манускрипты -- средневековая множественность в переводе -- непереводимость -- верность переводов
Аннотация: Статья посвящена вопросам перевода в Средние века в Европе. Автор делает попытку восполнить одно из белых пятен в истории перевода и показать, каким образом в Средние века осуществлялась переводческая деятельность, которая в то время оказывается многоликой: разные типы переводчиков продвигают разные типы текстов - религиозные, исторические, художественные, а каждый их этих жанров предполагает особый переводческий подход.


Доп.точки доступа:
Баландина, Д. \.\; Коренева, Ю. \.\; Костикова, О. \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шаталов, Д. Г. (аспирант).
    Метафорическое осмысление перевода религиозных текстов в России, Англии и Франции XVI-XVII вв. Метафоры идентичности [Текст] / Д. Г. Шаталов // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 1. - С. 67-84. . - Библиогр.: с. 81-84. - Примеч. в сносках
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Россия--Англия--Франция; Великобритания, 16 в.; 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- метафорическое осмысление переводов -- религиозные тексты -- метафоры -- метафоры идентичности -- идентичность -- сходство -- золотой век перевода -- переводчики -- переводческая деятельность -- новые переводы -- метапереводческая деятельность -- переводчики религиозных текстов -- русские переводчики -- французские переводчики
Аннотация: В статье рассматривается влияние религиозных концепций на метафорическое осмысление перевода русскими, английскими и французскими переводчиками религиозных текстов.


Доп.точки доступа:
Максим, Грек
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Алексеева, М. О. (кандидат филологических наук).
    В поисках утраченного смысла... (возможная трактовка стихотворения С. Есенина "Вижу сон. Дорога черная... " и проблемы его перевода на польский язык) [Текст] / М. О. Алексеева // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 1. - С. 102-116. . - Библиогр.: с. 116. - Примеч. в сносках
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- адекватность -- система смыслов -- тема родины -- стихотворения -- польский язык -- переводческая деятельность -- анализ произведения -- мотивы сновидений -- смыслы
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы адекватности передачи смыслового содержания поэтического текста в переводе. Анализируется план содержания одного из поздних стихотворений С. Есенина в контексте эпохи, биографии и творчества поэта, исследуется полнота передачи системы образов и системы символов в переводах этого стихотворения на польский язык.


Доп.точки доступа:
Есенин, С. (поэт)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кашкин, В. Б.
    О метакоммуникации переводчика [Текст] / В. Б. Кашкин, Д. И. Остапенко // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2011. - N 2. - С. 73-76. . - Библиогр.: с. 75-76
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
лингвистика -- когнитивная лингвистика -- переводческая деятельность -- метакоммуникации -- переводческая метакоммуникация -- метадискурсы -- переводческий метадискурс -- переводческие примечания -- исторический комментарий
Аннотация: Рассмотрена проблема переводческой метакоммуникации как одной из составляющих переводческой деятельности.


Доп.точки доступа:
Остапенко, Д. И.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)