Николаева, Наталия Геннадьевна (канд. филол. наук, доц.).
    Грамматические и словообразовательные правки Евфимия Чудовского в переводе Ареопагитик как отражение основных тенденций развития церковнославянского языка XVII века [Текст] / Н. Г. Николаева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2007. - N 8. - С. . 60-66. - Библиогр.: с. 66 (4 назв. ). - 0; Грамматические и словообразовательные правки Евфимия Чудовского в переводе Ареопагитик как отражение основных тенденций развития церковнославянского языка 17 века
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Славянские языки, 17 в. сер.
   Россия
Кл.слова (ненормированные):
грамматические правки -- словообразовательные правки -- правки -- переводы -- Ареопагитики -- книжная традация -- церковнославянский язык -- языки -- переводоведение -- язык перевода -- переводчики -- словообразование -- синонимия -- лексика -- орфография -- грамматика языка -- редакторская правка -- литературные памятники -- книжная традиция -- монастыри
Аннотация: Рассматриваются варианты грамматических и словообразовательных мен в переводе Ареопагитик XVII века и их отношение к традиции (кирилло-мефодиевское наследие) и инновациям (переводческая концепция Евфимия) с учетом объективных культурных (грекофильские тенденции, югозападнорусское влияние, эстетика барокко) и субъективных (личность переводчика) факторов.


Доп.точки доступа:
Исайя (старец); Евфимий (инок)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Вандышева, А. В.
    Гендерный фактор в переводе: личностный и культурологический аспекты [Текст] / А. В. Вандышева // Гуманитарные и социально-экономические науки. - 2007. - N 3. - С. 201-204. - Библиогр. в конце ст.
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
гендерные исследования -- переводы -- переводчики -- переводоведение -- гендерный фактор -- лексика -- личность -- феминизм
Аннотация: Гендерный фактор в переводе проявляется в двух направлениях: во-первых, это проблема влияния личности переводчика как непосредственно на процесс перевода, так и на его конечный результат, это проблема эквивалентности при переводе гендерных стереотипов и гендерно маркированных единиц.





    Шевнин, Анатолий Борисович (канд. филолог. наук ; доц.).
    Концепт "ошибка" в переводоведческих исследованиях [Текст] / А. Б. Шевнин // Образование и наука. - 2007. - N 5. - С. 111-118. - Библиогр.: с. 118 (12 назв. )
УДК
ББК 74.58 + 74.58 + 81.1
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
переводоведение -- лингвисты-переводчики -- переводческая деятельность -- переводоведческие проблемы -- переводческие трудности -- межъязыковые коммуникации -- качество переводов -- переводческие ошибки -- классификации ошибок -- искажения переводов -- неточности переводов -- неясности переводов -- теория переводов -- эрратология -- лингвистические исследования
Аннотация: Рассматриваются различные интерпритации лингвистов-переводоведов концепта "ошибка", классификации ошибок. Предлагается ввести в сферу лингвистических исследований эрратологию как самостоятельную дисциплину для повышения качества переводческой деятельности.





    Власенко, С. В. (канд. филол. наук; доцент; докторант).
    Русский как язык перевода современного глобального языкового кода [Текст] / С. В. Власенко // Русский язык за рубежом. - 2009. - N 3. - С. 63-68. - Библиогр.: с. 68 (25 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Германские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
русский как иностранный -- обучение РКИ -- английский язык -- переводоведение -- англо-русский перевод -- термины -- языковые коды -- глобальные языковые коды -- язык перевода -- заимствования -- английские заимствования -- англицизмы
Аннотация: В статье приводится точка зрения, согласно которой современная эпоха глобализации характеризуется наличием глобального языкового кода. Под предлагаемым термином понимается некоторый набор инвариантных концептов, существующий в сознании людей разных стран мира и соотносимый с референтно-тождественными реалиями их личной и профессиональной жизни независимо от конкретной страны проживания. Многие английские заимствования рассматриваются как языковые воплощения глобального языкового кода.





    Алексеева, Л. М.
    Перевод как рефлексия деятельности [Текст] / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып. 1 (7). - С. 45-51. - Библиогр.: с. 51 . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- рефлексия -- современное переводоведение -- понимание -- объект перевода
Аннотация: В статье рассматривается круг вопросов, связанных с тем, что такое рефлексия в переводе и в чем ее значение для теории перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Нечаева, Евгения Феликсовна (канд. филол. наук, доц. каф. перевода и переводоведения).
    Сохранение национальной идентичности и проблемы перевода [Текст] / Е. Ф. Нечаева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 7. - С. 113-116. - Библиогр.: с. 116 (11 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод текста -- переводоведение -- национальная идентичность -- качество перевода
Аннотация: В статье речь идет о сегодняшнем этапе развития науки о переводе, для которого оче­видно стремление к улучшению качества перевода и развитию переводоведения, с одной стороны, и желание сохранить национальную идентичность, с другой. Ориентированное на культурологическую парадигму переводоведение рассматривает перевод как «перекресток культур», «межкультурный трансферт». Каждый текст является отражением того или иного языкового сознания, несет в себе элемент национальной идентичности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Айзикова, И. А. (д-р филол. наук).
    Всероссийская научно-прикладная конференция "Издательская деятельность и перевод", Томск, ТГУ, 20-22 мая 2010 г. [Текст] / И. А. Айзикова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2010. - N 3 (11). - С. 122-130.
УДК
ББК 76.17
Рубрики: Книжное дело
   Издательское дело

Кл.слова (ненормированные):
издательская деятельность -- переводоведение -- редактирование переводов -- литературное редактирование -- переводческая деятельность -- конференции -- всероссийские конференции -- филологи -- профессора
Аннотация: На филологическом факультете Томского государственного университета состоялась Первая всероссийская научно-прикладная конференция "Издательская деятельность и перевод", идея проведения которой связана с развитием на факультете новых специальностей прикладного характера - издательского дела и редактирования и переводоведения. На конференции обсуждались актуальные вопросы, касающиеся видов и стратегии издательской деятельности, соотношения издательской практики и историко-литературного процесса, истоков и традиций издания переводной литературы в России, литературного редактирования переводов и переводческих трансформаций.


Доп.точки доступа:
Шарафадина, К. И. (профессор); Янушкевич, А. С. (профессор); Кафанова, О. Б. (профессор); Хомук, Н. В. (доцент); Петров, А. В. (доцент); Казакова, А. А. (доцент); Поплавская, И. А. (докторант); Матвеенко, И. А. (доцент); Юртаева, И. А. (доцент); Макарова, Е. А. (доцент); Коноваленко, А. Г. (доцент); Рыбальченко, Т. Л. (доцент); Айзикова, И. А. (профессор); Иголкина, Д. И. (аспирант); Ветшева, Н. Ж. (доцент); Тихомирова, Ю. А. (доцент); Жилякова, Э. М. (профессор); Стрельникова, А. Б. (доцент); Саржина, О. В. (доцент); Волкоморова, О. Б. (преподаватель); Горенинцева, В. Н. (преподаватель); Кириенко, Н. Г. (преподаватель); Лебедева, О. Б. (профессор); Янушевич, М. А. (канд. филол. наук); Васильченко, Т. В. (доцент); Олицкая, Д. А. (доцент); Грищенко, О. А. (аспирант); Разумова, Н. Е. (профессор); Лобачева, Д. В. (доцент); "Издательская деятельность и перевод", всероссийская научно-прикладная конференция; Томский государственный университет \филологический факультет\; ТГУ \филологический факультет\; Филологический факультет Томского государственного университета; Филологический факультет ТГУ
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кушнина, Людмила Вениаминовна.
    Гармония в системе оценки качества устного перевода [Текст] / Людмила Вениаминовна Кушнина, Елена Вадимовна Аликина // Вестник Тюменского государственного университета. - 2010. - N 1. - С. 141-147. . - Библиогр.: с. 147 (9 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводоведение -- переводческое пространство -- переводы -- устные переводы -- качество переводов -- гармоничность переводов
Аннотация: Рассмотрено понятие гармоничности перевода как высшего уровня оценки качества устного перевода.


Доп.точки доступа:
Аликина, Елена Вадимовна
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кутузов, Андрей Борисович.
    Частотные характеристики лексики как инвариант перевода [Текст] : (на материале перевода романа К. Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей") / Андрей Борисович Кутузов // Вестник Тюменского государственного университета. - 2010. - N 1. - С. 175-183. : табл., ил. - Библиогр.: с. 182-183 (6 назв. )
УДК
ББК 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводоведение -- английская литература -- английский язык -- английские писатели -- романы -- корпусная лингвистика -- лингвистические корпусы -- текстовые корпусы -- тексты -- художественные тексты -- статистические параметры -- лингвостатистика -- лексикостатистические параметры -- лексикостатистические зависимости -- словоформы -- словоупотребления -- переводческий инвариант
Аннотация: Выявлена линейная корреляция между динамикой соотношения числа словоформ и словоупотреблений в оригинале и переводе романа К. Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей".


Доп.точки доступа:
Воннегут, К.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кашкин, В. Б.
    Концептуализация перевода в обыденном сознании и научном представлении [Текст] / В. Б. Кашкин, Е. А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 1. - С. 136-141. . - Библиогр.: с. 141 (24 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
лингвистика -- переводоведение -- переводчики -- профессии -- имидж -- public image -- паблик имидж -- переводческая деятельность -- метапереводческая деятельность -- дискурсы -- метапереводческий дискурс -- метапереводческие исследования
Аннотация: Аспекты концептуализации перевода обыденным и научным сознанием, "общественное лицо" переводческой профессии.


Доп.точки доступа:
Княжева, Е. А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ермолина, Н. А.
    Актуализация грамматических категорий в переводе [Текст] / Н. А. Ермолина // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 1. - С. 142-146. . - Библиогр.: с. 146 (11 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.02 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Грамматика

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
лингвистика -- переводоведение -- перевод -- переводческая деятельность -- художественные тексты -- грамматические категории -- английский язык
Аннотация: Анализ переводческих трудностей, вызванных несовпадением грамматических категорий в русском и английском языках: на примере художественных текстов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Фененко, Н. А.
    IX международная конференция "Перевод: язык и культура" [Текст] / Н. А. Фененко, Л. И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 1. - С. 231-233.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Воронеж--Россия, 2009 г.

Кл.слова (ненормированные):
высшие учебные заведения -- вузы -- международные конференции -- доклады -- филологи -- лингвисты -- лингвистика -- переводоведение -- дидактика -- язык и культура -- культура и язык -- переводческая деятельность
Аннотация: Информационный обзор IX международной конференции "Перевод: язык и культура", прошедшей 22-23 октября 2009 г. на факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета.


Доп.точки доступа:
Гришаева, Л. И.; Норд, К.; Тупицына, И. Н.; Хикман, Я.; Кашкина, В. Б.; Княжева, Е. А.; Международная конференция "Перевод: язык и культура"; "Перевод: язык и культура", международная конференция; Воронежский государственный университет \факультет романо-германской филологии\; ВГУ \факультет романо-германской филологии\; Факультет романо-германской филологии ВГУ; Факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Салманова, Гюльгез Сабир гызы (соискатель кафедры теории и практики перевода, преподаватель Бакинского славянского университета (г. Баку, Азербайджан)).
    Современный переводоведческий дискурс: основные принципы и терминология [Текст] / Г. С. Салманова // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 3. - С. 79-85. . - Библиогр.: с. 85 (5 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводоведение -- национальный характер -- адекватность
Аннотация: Статья посвящена современному переводоведческому дискурсу. Дается критический обзор научных концепций и взглядов разных ученых на проблему перевода. Анализ языка некоторых работ по теории перевода дает автору основание утверждать, что нередко ученые оперируют абстрактными понятиями, за которыми не стоит конкретное содержание. Кроме того, часто завышены требования к выполняемым переводам. Если даже оценки абстрактны и высоки, не соответствуют действительности, они даются, что свидетельствует об иллюзорности представлений о качестве выполняемых переводов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Куницина, Евгения Юрьевна.
    Шекспировский переводческий дискурс: аргументация и оценка в структуре предисловия переводчика Шекспира [Текст] / Е. Ю. Куницина // Вопросы филологии. - 2009. - N 3 (33). - С. 80-91. . - Библиогр.: с. 90 (25 назв. ). - Примеч.: с. 80. - Примеч.: с. 81. - Примеч.: с. 82. - Примеч.: с. 85. - Примеч.: с. 90
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводы -- aнглийский язык -- русский язык -- английская литература -- переводческий дискурс -- переводоведение -- шекспироведение -- предисловия переводчика
Аннотация: Исследование предисловий переводчика Шекспира. Рассмотрен шекспировский переводческий дискурс.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Княжева, Е. А.
    Оценка качества перевода: проблемы теории и практики [Текст] / Е. А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 190-195. . - Библиогр.: с. 194-195 (7 назв. )
УДК
ББК 81 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческая деятельность -- переводчики -- качество перевода -- переводческие ошибки -- нормы перевода
Аннотация: Анализ проблемы оценки качества перевода в историческом, теоретическом и прикладном аспектах.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Харитонова, Е. В.
    Диалектика переводческих стратегий: переводная дисперсия vs переводная конвергенция [Текст] / Е. В. Харитонова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 196-199. : ил. - Библиогр.: с. 199 (8 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 81.2Рус + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

   Русский язык

   Литературоведение

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- переводы (языкознание) -- английский язык -- русские писатели -- повести -- переводческие стратегии -- переводная дисперсия -- переводная конвергенция -- форенизация перевода -- доместикация перевода -- национально-специфические лексемы -- лагеризмы -- лагерная лексика -- лагерные лексемы
Аннотация: Анализ переводческих стратегий используемых при воссоздании национально-специфических лексем средствами языка перевода на материале повести "Один день Ивана Денисовича" А. И. Солженицына.


Доп.точки доступа:
Солженицын, А. И. (1918-2008)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Зырянова, М. В.
    История переводов пьес А. П. Чехова на французский язык [Текст] / М. В. Зырянова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 200-203. . - Библиогр.: с. 202-203 (15 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 81.2Рус + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Романские языки

   Русский язык

   Литературоведение

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- переводы -- переводческие стратегии -- французский язык -- русские писатели -- драматургические произведения -- русская драматургия -- пьесы -- чеховские пьесы
Аннотация: Анализ истории переводов пьес А. П. Чехова на французский язык: выявление различий в используемых переводческих стратегиях.


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (1860-1904)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Молодых, Е. А.
    Коммуникативно-прагматическая роль фразеологизмов при трансляции языковой картины мира В. Скотта [Текст] / Е. А. Молодых // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 204-209. . - Библиогр.: с. 208-209 (14 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

   Литературоведение

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- английские писатели -- английская литература -- романы -- переводческая деятельность -- переводы -- языковая картина мира -- картина мира (языкознание) -- переводные тексты
Аннотация: Исследование коммуникативно-прагматических функций фразеологизмов в романах Вальтера Скотта: особенности передачи в русских переводных текстах.


Доп.точки доступа:
Скотт, В. (1771-1832)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Федюченко, Л. Г.
    Переводческое понимание смысла текста: постановка проблемы [Текст] / Л. Г. Федюченко // Вестник Тюменского государственного университета. - 2011. - N 1. - С. 116-119. . - Библиогр.: с. 119 (6 назв. )
УДК
ББК 81.03 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
семантика -- перевод -- переводоведение -- переводческая деятельность -- интерпретация текста -- смысл текста
Аннотация: Рассмотрен когнитивный подход к исследованию переводческого понимания смысла текста.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Разумовская, В. А.
    Художественный текст в решетках культуры и переводе [Текст] / В. А. Разумовская // Вестник Тюменского государственного университета. - 2011. - N 1. - С. 206-213. . - Библиогр.: с. 212-213 (25 назв. )
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественные тексты -- перевод -- переводоведение -- художественный перевод -- культурный контекст -- энтропия (языкознание) -- переводческая множественность -- качество перевода -- изоморфизм (языкознание)
Аннотация: Рассмотрены особенности качества художественного перевода в культурном контексте.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)