Богатырев, А. А.
    Варианты передачи изобразительного начала в переводном тексте (этюд) [Текст] / А. А. Богатырев // Вестник Тверского государственного университета. - 2009. - N 29 (Филология). - С. 30-36. - Библиогр.: с. 36-37 (15 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
тексты -- переводные тексты -- герменевтика -- переводческие практики
Аннотация: Обзор типичных случаев, относящихся к выработке референциального измерения в переводе художественной литературы.





    Молодых, Е. А.
    Коммуникативно-прагматическая роль фразеологизмов при трансляции языковой картины мира В. Скотта [Текст] / Е. А. Молодых // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 204-209. . - Библиогр.: с. 208-209 (14 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

   Литературоведение

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- английские писатели -- английская литература -- романы -- переводческая деятельность -- переводы -- языковая картина мира -- картина мира (языкознание) -- переводные тексты
Аннотация: Исследование коммуникативно-прагматических функций фразеологизмов в романах Вальтера Скотта: особенности передачи в русских переводных текстах.


Доп.точки доступа:
Скотт, В. (1771-1832)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Голованова, Яна Валерьевна.
    Выражение социально-территориальных лингвистических характеристик: межуровневые соответствия [Текст] / Я. В. Голованова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2012. - Вып. 1, март. - С. 101-108. - Библиогр.: с. 107-108 (32 назв. )
УДК
ББК 81.2 + 81.0 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Лингвистика текста

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- диалектная вариативность -- художественные тексты -- фонетический уровень языка -- лексический уровень языка -- территориальные диалекты -- социальные диалекты -- переводные тексты -- сравнение языковых уровней -- разговорная речь
Аннотация: На материале русского и английского языков рассматриваются и сравниваются роли различных языковых уровней в выражении социально-территориальной характеристики говорящего в реальной речи и художественном тексте и соотношение таких ролей в оригинальных англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах. Делается вывод о совпадении функциональной нагрузки языковых уровней в реальных ситуациях функционирования языка и художественном тексте, а также о том, что при выражении и передаче социально-территориальных особенностей речи наиболее яркому в английском языке фонетическому уровню соответствует лексический уровень русского языка.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Хрипунова, И. И.
    Маркеры аксиологического фона и проблема его воссоздания при переводе художественного текста [Текст] / И. И. Хрипунова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. - С. 185-189 : табл. - Библиогр.: с. 189. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru)
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- художественные переводы -- художественные тексты -- исходные тексты -- переводные тексты -- аксиологический фон -- австрийские писатели -- английский язык
Аннотация: Выявление маркеров аксиологического фона исходного и переводного текстов на материале рассказов Петера Хандке.


Доп.точки доступа:
Хандке, П. (1942-)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Разумова, Н. Е. (доктор филологических наук; профессор).
    О надежности переводных текстов в преподавании зарубежной литературы [Текст] / Н. Е. Разумова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. - № 2 (130). - С. 69-75. - Библиогр.: с. 74-75 (13 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1609-624X
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
зарубежная литература -- французкие писатели -- романы -- французская литература -- русские переводы -- преподавание литературы -- переводческая трансформация -- переводные тексты
Аннотация: Вопрос о доверии переводным текстам в преподавании зарубежной литературы ставится на примере романов Анри Мари Стендаля "Красное и черное" и Луи Фердинанда Селина "Путешествие на край ночи" в русских переводах.


Доп.точки доступа:
Стендаль, А. М.; Селин, Л. Ф.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Дымант, Ю. А.
    О некоторых онтологических свойствах перевода в контексте теории вторичных текстов [Текст] / Ю. А. Дымант, Е. А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 1. - С. 88-94 : рис. - Библиогр.: с. 93-94. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru)
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
онтологические свойства перевода -- вторичные тексты -- первичные тексты -- личность переводчика -- переводные тексты -- речевая деятельность -- переводческая деятельность
Аннотация: Представлена проблема соотношения свойств первичности и вторичности переводного текста в ситуации смены парадигм и смещения фокуса исследований на субъект речевой деятельности.


Доп.точки доступа:
Княжева, Е. А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Федорова, И. К. (кандидат филологических наук).
    Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия [Текст] / И. К. Федорова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 63-76 : табл. - Библиогр.: с. 76. - Примеч. в сносках . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- киноперевод -- французские кинофильмы -- рецепция -- зрители -- зрительское восприятие -- критерии качества перевода -- переводные тексты -- принимающая культура -- трансформация -- техника перевода -- дублирование -- закадровый перевод -- субтитрирование -- русский язык -- французский язык
Аннотация: Перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма "Bienvenue chez les Ch'tis" (Добро пожаловать в землю Шти) (2008). Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Наумова, О. А.
    "Свои", "чужие", "другие" в мультикультурном диалоге М. Левицкой и проблема перевода суржика в англоязычном тексте [Текст] / О. А. Наумова // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 2. - С. 34-39. - Библиогр.: с. 39 (21 назв.). - Библиогр. в подстроч. примеч. - Статья является докладом, прочитанным на международной конференции "Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке" (2014, Рязань). . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Литература Новейшего времени

Кл.слова (ненормированные):
международные конференции -- доклады -- британские писатели -- национальная идентичность -- эмигранты -- эмигрантские диаспоры -- украинцы -- украинские диаспоры -- национальное сознание -- суржик -- социолекты -- мультикультурные диалоги -- переводные тексты -- билингвизм -- англоязычные тексты
Аннотация: В центре внимания статьи - произведения современной британской писательницы Марины Левицкой, в них находят художественное выражение проблемы национальной идентичности определенной иммигрантской диаспоры - "Украины в эмиграции".


Доп.точки доступа:
Левицкая, М. (британская писательница)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ильина, Л. Е.
    Особенности перевода полилога в художественном произведении (на примере переводов романа О. де Бальзака "Отец Горио") [Текст] / Ильина Л. Е. // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2015. - № 11, ноябрь. - С. 192-197. - Библиогр. : с. 197 (15 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1814-6457
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
полилог -- переводы -- перевод полилога в художественном произведении -- переводные тексты -- текст оригинала -- синтаксические трансформации -- повести
Аннотация: Многоплановый характер языка и культуры каждого народа особенно ярко раскрывается в художественной литературе. Поэтому активное взаимодействие, взаимопроникновение и взаимообогащение языков и культур на современном этапе требуют выполнения качественных переводов.


Доп.точки доступа:
Бальзак, О. де
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Савельев, Виктор Сергеевич (кандидат филологических наук).
    Древнерусские "общие места" (на примере "Повести временных лет" и древнерусского перевода "Истории Иудейской войны" Иосифа Флавия) [Текст] / В. С. Савельев // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2015. - № 4. - С. 87-103. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)3
Рубрики: Литературоведение
   Древнерусская литература

Кл.слова (ненормированные):
древнерусские тексты -- летописи -- древнерусские переводы -- переводные тексты -- сюжетное сходство -- семантическое сходство -- фразеологическое сходство -- сюжетные мотивы -- топосы -- клише -- общие места -- заимствования
Аннотация: Проводится сопоставление соотносимых фрагментов "Повести временных лет" и древнерусского перевода "Истории Иудейской войны" Иосифа Флавия. Устанавливается, что их связывают отношения сходства, а не заимствования. Определяются разновидности этих отношений (сюжетное, семантическое и фразеологическое сходство и их комбинации), разбираются примеры, иллюстрирующие каждый из установленных типов. Привлечение к сопоставлению ряда других источников позволяет установить, что выделяемые при сопоставлении "Повести временных лет" и "Истории Иудейской войны" общие места встречаются также и в других древнерусских текстах, причем некоторые из них восходят к текстам Священного Писания.


Доп.точки доступа:
Флавий, И. (древнееврейский историк); Иосиф, Флавий (древнееврейский историк)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




   
    Принципы действующего договорного права Европейского Союза (принципы Акьюз (ACQP)) - 2009 [Текст] = Principles of the existing EC contract law (the Acquis principles (ACQP)) - 2009 : вводный комментарий, научно-практическое значение, русский перевод / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова // Известия вузов. Правоведение. - 2016. - № 2. - С. 122-167 : табл. - Библиогр. в конце ст. - Продолж. следует . - ISSN 0131-8039
УДК
ББК 67.93
Рубрики: Право
   Международное частное право, 2009 г.

Кл.слова (ненормированные):
договорное право -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы -- принципы договорного права
Аннотация: Представлен оригинальный текст очередного акта международной частноправовой унификации - Принципов действующего договорного права ЕС, авторский перевод на русский язык и общие комментарии.


Доп.точки доступа:
Белов, Вадим Анатольевич \, .\; Европейский СоюзЕС
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




   
    Принципы действующего договорного права Европейского Союза (принципы Акьюз (ACQP)) - 2009 [Текст] = Principles of the existing EC contract law (the Acquis principles (ACQP)) - 2009 : вводный комментарий, научно-практическое значение, русский перевод (окончание) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова // Известия вузов. Правоведение. - 2016. - № 3. - С. 90-129. - Библиогр. в сносках. - Окончание. Начало: № 2 . - ISSN 0131-8039
УДК
ББК 67.93
Рубрики: Право
   Международное частное право, 2009 г.

Кл.слова (ненормированные):
договорное право -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы -- принципы договорного права
Аннотация: Представлен оригинальный текст очередного акта международной частноправовой унификации - Принципов действующего договорного права ЕС, авторский перевод на русский язык и общие комментарии.


Доп.точки доступа:
Белов, Вадим Анатольевич \, .\; Европейский СоюзЕС
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Солопова, Ольга Александровна (доктор филологических наук; доцент).
    Прецедентные высказывания в президентском дискурсе: переводческий аспект [Текст] = Intertexts in presidential discourse: translation perspective : (на материале английского и китайского языков) / О. А. Солопова, А. П. Чудинов, Е. Д. Шлемова // Политическая лингвистика. - 2017. - № 2 (62). - С. 47-54. - Библиогр.: с. 51-52 (42 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- российские президенты -- политические деятели -- прецедентные высказывания -- президентский дискурс -- русский язык -- английский язык -- китайский язык -- языковая личность -- языковые средства -- переводческие трансформации -- переводоведение -- переводческая деятельность -- прецедентные феномены -- переводные тексты
Аннотация: В статье исследуются особенности перевода прецедентных высказываний в президентском дискурсе В. В. Путина на английский и китайский языки.


Доп.точки доступа:
Чудинов, Анатолий Прокопьевич (доктор филологических наук; профессор); Шлемова, Елизавета Дмитриевна; Путин, В. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Бахнова, Юлия Анатольевна (кандидат филологических наук; доцент).
    "The Harlot's house" Оскара Уайльда в переводе Ф. Сологуба: стилевые и концептуальные особенности переводного текста [Текст] / Ю. А. Бахнова // Вестник Томского государственного университета. - 2017. - № 423 (октябрь). - С. 15-19. - Библиогр.: с. 18 (12 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- стихотворения -- поэты -- переводчики -- переводные тексты -- стили переводов -- концепции переводов -- английская литература -- переводы -- стихи
Аннотация: Особенности перевода стихотворения Оскара Уайльда "The Harlot's House" Федором Сологубом.


Доп.точки доступа:
Сологуб, Ф. К.; Уайльд, О.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Королькова, Светлана Азадовна (кандидат педагогических наук; доцент).
    Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей [Текст] / Светлана Азадовна Королькова, Анна Алексеевна Новожилова, Анастасия Михайловна Шейко // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 3. - С. 80-89. - Библиогр.: с. 87-89. - Примеч.: с. 87. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- аттрактивность -- дискурсы -- интернет-дискурс -- контент сайтов -- лингвистический анализ -- лингвокультура -- перевод -- переводы текстов -- переводные тексты -- переводческие стратегии -- переводчики -- прагматическая адаптация -- профессиональная компетенция -- русский язык -- сайты отелей -- тексты оригиналов -- тексты переводов -- туристическая сфера -- туристический дискурс -- языковые нормы
Аннотация: Анализируются материалов сайтов отеля с русского языка на английский и с английского языка на русский. Уделяется внимание языковой составляющей контента гостиничных сайтов. Проводится лингвистический анализ туристического дискурса. Выявляются нарушения лексических, грамматических, орфографических и пунктуационных норм, что делает текст нечитабельным, не соответствующим своей коммуникативно-прагматической функции. Определяются причины снижения качества переводного контента. Выделяются эффективные переводческие стратегии. Определяется основная переводческая стратегия для переводного текста гостиничного сайта - порождение нового текста с определенными стилистическими маркерами и образными характеристиками, соответствующими иной лингвокультуре, требующее изменение формы и структуры оригинального текста.


Доп.точки доступа:
Новожилова, Анна Алексеевна (кандидат филологических наук; доцент); Шейко, Анастасия Михайловна (кандидат филологических наук; старший преподаватель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Лескина, Седа Витальевна (доктор филологических наук; доцент; профессор).
    Корреляция степени категоричности в языке оригинала и в версии перевода в политическом дискурсе [Текст] = Correlation of the Degree of Categoricalness in the Original Political Text and in its Translated Version : (на материале оригинала и перевода "Доктрины Никсона") / С. В. Лескина, В. Б. Шаронова // Политическая лингвистика. - 2018. - № 2 (68). - С. 55-60 : 1 табл. - Библиогр.: с. 59 (15 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- американские президенты -- политические деятели -- президентский дискурс -- русский язык -- английский язык -- политическая риторика -- языковая личность -- языковые средства -- политические речи -- переводоведение -- переводческая деятельность -- дискурсные маркеры -- переводные тексты -- доктрины -- дискурс-анализ -- категоричность -- политические коммуникации -- доктрина Никсона -- Никсона доктрина
Аннотация: В статье предлагается краткий анализ фрагмента политического текста на языке оригинала (английский) и его русской версии с целью соотнести степень сохранения категоричности при переводе. В качестве материала для выделения и анализа дискурсных маркеров категоричности выбраны оригинал и перевод на русский язык фрагмента речи президента США Р. Никсона.


Доп.точки доступа:
Шаронова, Виктория Борисовна (кандидат педагогических наук); Никсон, Р.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Костючук, Лариса Яковлевна (доктор филологических наук; профессор).
    К выходу исследования "Слово о полку Игореве. Текст. Язык. Автор.", которое не оставит читателя равнодушным [Текст] / Л. Я. Костючук, Е. А. Славятинская // Вестник Псковского государственного университета. Сер.: Социально-гуманитарные науки. - 2018. - № 8. - С. 82-87. - Библиогр.: с. 86. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2412-9658
УДК
ББК 81 + 83.3(2Рос=Рус)3
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

   Литературоведение

   Древнерусская литература

Кл.слова (ненормированные):
древнерусские памятники -- литературные памятники -- памятники литературы -- научные исследования -- филологические исследования -- сравнительный анализ -- сопоставительный анализ -- тексты -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- вербальная информация -- визуальная информация -- язык -- зодчие -- писатели -- переводчики -- авторы произведений
Аннотация: Научное открытие в области филологии. Решение загадки кто (имя) и кем (по роду деятельности) был автор "Слова о полку Игореве".


Доп.точки доступа:
Славятинская, Елизавета Александровна (студентка 4 курса); Бурыкин, А. А. (доктор филологических наук); Кузьмище, Киянин (зодчий)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук).
    Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности [Текст]. (Ч. IV. "Переводческое решение") / Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 13-35. - Библиогр.: с. 31-33 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- герменевтико-переводческие стандарты -- трансдисциплинарность -- исходные тексты -- переводные тексты -- переводческие решения -- плюральность переводов
Аннотация: Переводческая рефлексия редуцирует уподобление транслята оригиналу путём последовательной реализации четырёх базовых когнитивных констант - предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Плюральность переводческих решений, касающихся одного и того же исходного текста, зависит от заданной межъязыковой ситуации целеполагания и предназначения переводного текста определенному разряду реципиентов или субъективных интенций переводчика.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Фэй Цзюньхуэй (кандидат филологических наук; доцент).
    О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе [Текст] = On the Cultural Translation of Chinese Political Discourse: A Case Study of the Russian Version of Governance of China : (на материале издания "Си Цзиньпин. О государственном управлении") / Фэй Цзюньхуэй // Политическая лингвистика. - 2019. - № 6 (78). - С. 219-224. - Библиогр.: с. 223 (15 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- политический дискурс -- политические тексты -- культурная информация -- культурные ценности -- стратегии перевода -- переводы -- переводные тексты -- оригинальные тексты -- сопоставительный анализ -- лингвоперсонология -- языковая личность -- языковые средства -- политические деятели -- лингвокультурология -- национальный менталитет -- переводоведение -- переводческий дискурс -- переводческая деятельность -- политические идеи -- китайский социализм -- государственное устройство -- китайская специфика -- концепты -- прецедентные феномены -- русский язык -- национальная культура -- культурная специфика
Аннотация: В статье рассматривается сборника произведений Председателя КНР Си Цзиньпина, который содержит его основные идеи о социализме с китайской спецификой в современных условиях.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ли Цзюань (аспирант).
    Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык [Текст] = Specific Features of Diplomatic Translation from Chinese into Russian : (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН) / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. - 2021. - № 3 (87). - С. 203-208. - Библиогр.: с. 207 (12 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Стилистика

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- политические деятели -- языковая личность -- лингвоперсонология -- языковые средства -- публичные выступления -- политические речи -- политическая риторика -- устная речь -- речевая деятельность -- международные отношения -- российско-китайские отношения -- китайско-российские отношения -- дипломатия -- дипломатический перевод -- мыслительные процессы -- китайский язык -- русский язык -- коммуникативная теория перевода -- переводчики -- профессиональная деятельность -- коммуникативные ошибки -- неточности переводов -- дипломатические речи -- переводные тексты -- политические тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- дипломатические отношения -- язык перевода -- дипломатический дискурс -- качество перевода -- коммуникативные компетенции -- профессиональные компетенции
Аннотация: В статье рассматривается коммуникативная теория перевода и факторы, оказывающие влияние на переводчика в процессе ведения им профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется коммуникативным ошибкам и неточностям переводчиков при выполнении перевода дипломатических речей с китайского на русский язык.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; Генеральная Ассамблея ООНООН; Организация Объединенных Наций; Сессия Генеральной Ассамблеи ООН
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)