Баранова, Анастасия Викторовна (старший преподаватель; аспирант).
    Периодизация русских переводов прозы Томаса Гарди: к постановке проблемы переводческой рецепции прозы Гарди в России [Текст] / А. В. Баранова // Вестник Томского государственного университета. - 2015. - № 401 (декабрь). - С. 13-20. - Библиогр.: с. 19 (26 назв.) . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- писатели -- проза -- русские переводы -- периодизация переводов -- переводная множественность -- переводческие рецепции -- англо-русские переводы
Аннотация: История переводов прозы Томаса Гарди на русский язык и ее периодизация.


Доп.точки доступа:
Гарди, Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Сумцова, Ольга Витальевна (старший преподаватель; аспирант).
    Русские переводы романа "установленного факта" "It Is Never Too Late to Mend" Чарльза Рида: к проблеме множественности художественного перевода [Текст] / О. В. Сумцова // Вестник Томского государственного университета. - 2017. - № 424 (ноябрь). - С. 44-53 : табл. - Библиогр.: с. 52-53 (22 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- писатели -- проза -- романы -- русские переводы -- русские рецепции -- романы установленного факта -- установленные факты -- переводная множественность -- множественность переводов -- вариативность переводов -- переводы романов -- викторианская литература -- рецепции -- matter-of-fact-romance
Аннотация: Сопоставительный анализ русских рецепций романа английского писателя Чарльза Рида "It Is Never Too Late to Mend" с точки зрения вариативности художественного перевода.


Доп.точки доступа:
Рид, Ч. (английский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Карапец, Валентина Валерьевна.
    Переводная множественность [Текст] : заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов "Madame Bovary" на русский язык) / В. В. Карапец // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 143-153. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводная множественность -- множественные переводы -- художественный перевод -- сравнительный анализ -- системный изоморфизм -- локальный изоморфизм -- переводческие решения -- диахронические переводы -- синхронические переводы -- романы
Аннотация: Рассматривается явление переводной множественности на материале восьми переводов на русский язык романа Г. Флобера "Госпожа Бовари". В частности, исследуется степень изоморфизма переводов по отношению друг к другу. Их сравнительный анализ показывает, что в двух редакциях одного перевода, выполненных предположительно одним человеком, наблюдается системный изоморфизм. "Ранние" переводы, наиболее близкие друг к другу хронологически, а также переводы, относящиеся к разным переводческим традициям, характеризуются локальным изоморфизмом (совпадение фрагментов предложений). Сходство переводов может свидетельствовать как о заимствовании переводческих решений, так и об их случайных совпадениях.


Доп.точки доступа:
Флобер, Г. (французский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Баранова, Анастасия Викторовна (аспирант; старший преподаватель).
    Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей" [Текст] / А. В. Баранова // Вестник Томского государственного университета. - 2018. - № 432 (июль). - С. 5-13. - Библиогр.: с. 12 (23 назв.) . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- русскоязычные переводы -- переводческие рецепции -- романы -- переводы романов -- писатели -- переводческие интерпретации -- интерпретации образов -- образы главных героев -- главные герои -- литературные персонажи -- Тэсс -- образ Тэсс -- переводная множественность -- рецепции образов -- множественность
Аннотация: Анализ развития переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей".


Доп.точки доступа:
Гарди, Томас (английский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Сысоев, Василий Викторович (магистрант).
    Типологии "переводной множественности" и "переводческой дисперсии" как явления переводной художественной литературы [Текст] / В. В. Сысоев, З. Г. Прошина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2023. - Т. 20, Вып. 1. - С. 123-129. - Библиогр. в конце ст. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
Рубрики:
Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- перевод художественной литературы -- переводная множественность -- переводческая дисперсия
Аннотация: В статье рассматриваются и уточняются термины "переводная множественность" и "переводческая дисперсия" как явления переводной художественной литературы. Выстраивается их типология. На основе анализа переводов названия поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык вводятся термины "высокая переводческая дисперсия" и "низкая переводческая дисперсия". Предлагается новый вариант перевода названия поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык с учетом авторской концепции и особенностей "реалий" русской культуры XIX в. Делаются выводы о соотношении и взаимодействии понятий "переводная множественность" и "переводческая дисперсия".


Доп.точки доступа:
Прошина, Зоя Григорьевна (доктор филологических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)