Колымагин, Борис Федорович. Внятность карнавальной риторики. "Точечная философия" от Александра Люсого [Текст] / Б. Ф. Колымагин> // Вопросы культурологии. - 2009. - N 5 (май). - С. 85-86. - Рец. на кн.: Люсый А. П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод / А. П. Люсый. - М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008
Рубрики: Культурология Теоретическая культурология--Россия, 21 в. Кл.слова (ненормированные): рецензии -- переводимость -- переводы -- постбезопасность -- культура -- массовая культура -- языковые границы -- диалог культур -- литературоведы -- критики Доп.точки доступа: Люсый, А. П. (критик, литературовед, журналист ; 1953-) |
Львова, Ю. А. К проблеме переводимости [Текст] / Ю. А. Львова> // Вестник Тверского государственного университета. - 2009. - N 29 (Филология). - С. 119-121. - Библиогр.: с. 121 (7 назв. )
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): переводческая практика -- непереводимость текста -- переводимость текста -- лингвистика -- лингвистика перевода Аннотация: Разрешение проблемы переводимости на основе содержательного и формального подхода к языкам. |
Бойко, Б. Л. (д-р филол. наук). Проблемы непереводимости [Текст] : (на материале военных текстов) / Б. Л. Бойко> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 1. - С. 3-15. . - Библиогр.: с. 14-15
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): переводимость -- непереводимость -- интерпретация -- военные тексты -- военный жаргон -- немецкий язык -- русский язык Аннотация: На материале лексикографических текстов военной тематики автор пытается установить меру непереводимого на уровне слова или фразеологизма. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Павлова, Е. К. (доцент). Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики [Текст] / Е. К. Павлова> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 4. - С. 99-110. : табл. - Библиогр.: с. 110
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): когнитивная лингвистика -- политический дискурс -- переводимость -- когнитивная дисгармония -- цивилизация -- политическая лексика -- языковая картина мира Аннотация: Рассматриваются трудности перевода политических лексем, вызванные различиями в их денотативных и коннотативных значениях в исходном языке и в языке перевода. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Гудий, К. А. Реалия и имя собственное [Текст] / К. А. Гудий> // Вестник Тверского государственного университета. - 2010. - N 15 (Филология). - С. 246-249. . - Библиогр.: с. 249 (9 назв. )
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): реалия -- имя собственное -- безэквивалентная лексика -- переводимость слов Аннотация: О непереводимых элементах текста. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Нестерова, Н. М. (доктор филологических наук). О "Загадочных" окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода [Текст] / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 2. - С. 74-83. . - Библиогр.: с. 83
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Литература Европы--Ирландия Кл.слова (ненормированные): лексические новообразования -- окказионализмы -- окказиональные слова -- русский язык -- немецкий язык -- перевод -- способы перевода -- словообразовательные модели -- переводимость -- непереводимость -- писатели -- ирландские писатели Аннотация: Статья посвящена проблеме переводимости и/или непереводимости лексических новообразований Дж. Джойса в романе "Улисс", который является одним из сложнейших произведений в мировой литературе. Авторы анализируют как способы создания окказионализмов, так и способы их перевода на русский и немецкий языки. Доп.точки доступа: Наугольных, Е. А. (кандидат филологических наук); Джойс, Дж. (писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Бочавер, С. Ю. (аспирант). Конференция "Перевод художественных текстов на родственные и неродственные языки в разные эпохи" (Москва, 18-20 октября 2010 г. ) [Текст] / С. Ю. Бочавер> // Вопросы филологии. - 2011. - № 1 (37). - С. 146-147.
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): конференции -- доклады -- переводы -- переводчики -- переводимость -- пленарные заседания -- секционные заседания -- художественные тексты Аннотация: На конференции рассматривались различные темы, связанные с переводом художественных текстов: исторические и жанровые особенности переводов; соотношение перевода, интерпретации и комментария; передача авторского стиля; сохранение неоднозначности текста, а также юмора и иронии на разных языках. Доп.точки доступа: Перевод художественных текстов на родственные и неродственные языки в разные эпохи, конференция Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Колосова, П. А. Обскурантность иноязычного художественного текста как герменевтическая проблема [Текст] / П. А. Колосова> // Вестник Тверского государственного университета. - 2011. - № 4 (Филология). - С. 247-251. - Библиогр.: с. 250-251 (13 назв. ) . - ISSN 1994-3725
Рубрики: Языкознание Общее языкознание Теория перевода Практическое владение языком Филологические науки Текстология Кл.слова (ненормированные): билингвы -- герменевтика -- лакунарность -- лакуны -- непонимание -- обскурантность -- переводимость -- переводы -- понимание -- развитие -- разрывы -- скважины -- смысловая скважина -- смысловой разрыв -- смыслы -- текстовая лакуна -- тексты -- уровень развития -- художественный текст -- читатели Аннотация: Целесообразность введения термина "обскуративность". Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Хундаева, Е. О. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости/переводимости [Текст] = Theory of significance as the basis of psycho-neurolinguistic concept of untranslatability /translatability / Е. О. Хундаева> // Научное обозрение: гуманитарные исследования. - 2012. - № 3. - С. 172-177. - Библиогр.: с. 177 (2 назв. ) . - ISSN 2226-0234
Рубрики: Языкознание Психолингвистика Теория перевода Кл.слова (ненормированные): внешнеязыковой знак -- значение -- значимость -- концептуально-семантическая система -- непереводимость -- переводимость -- психонейролингвистика -- психонейролингвистические теории -- семантика -- семиотическая сущность Аннотация: Об актуальности концепции относительной непереводимости с одного языка на другой, этапы перехода от значимости к внешнеязыковому знаку; разграничение физиологического уровня семиозиса, воплощающегося во внешней речи, и категориального уровня репрезентации знания как концептуально-семантической системы. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Нестерова, Наталья Михайловна (доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета). Реалии "усадебного мира" А. П. Чехова в зеркале английского языка [Текст] / Н. М. Нестерова, О. В. Соболева> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 32. - С. 76-81. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
Рубрики: Литературоведение--Россия, 19 в. Поэтика Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): реалии -- усадебный текст -- перевод -- художественный перевод -- переводимость -- лингвокультурная среда -- межкультурные коммуникации -- английский язык -- пьесы Аннотация: Статья посвящена проблеме межкультурной трансляции русских реалий при переводе пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» на английский язык. «Вишневый сад» рассматривается как один из отечественных усадебных текстов, что и определило принцип классификации анализируемых реалий. Доп.точки доступа: Соболева, Ольга Владимировна; Чехов, А. П. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук). О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода [Текст]. (часть I) / Э. Н. Мишкуров> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2013. - № 1. - С. 69-91. - Библиогр.: с. 89-91 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание Теория перевода Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): перевод -- методология перевода -- герменевтика -- переводческая герменевтика -- герменевтический поворот -- герменевтическая парадигма перевода -- герменевтические аспекты перевода -- переводоведение -- переводческая деятельность -- тексты -- художественные тексты -- предпонимание текста -- понимание текста -- интерпретация текста -- отечественная литература -- зарубежная литература -- переводческие практики -- переводимость -- непереводимость Аннотация: В статье обобщается опыт изучения отдельных герменевтических аспектов перевода в отечественной и зарубежной литературе, интерпретируемых в рамках так называемого "герменевтического поворота" в современном переводоведении, обусловленного новейшими достижениями философской, семиотической, лингвокогнитивной, этнопсихолингвистической и лингвокультурологической мысли в речевой деятельности (языковых играх) Homo loguens и Homo ludens. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Кладов, Михаил Николаевич (магистр философских наук; ассистент). Концепция "чистого языка" и эстетическое в языке перевода [Текст] / М. Н. Кладов> // Известия Уральского государственного экономического университета. - 2013. - № 3/4. - С. 117-122. - Библиогр.: с. 122 (7 назв.) . - ISSN 2073-1019
Рубрики: Философия Общие вопросы философии Кл.слова (ненормированные): качество литературного текста -- перевод литературного текста -- переводимость -- переводы -- эстетическое языка Аннотация: Исследуется концепция "чистого языка" в контексте теории перевода. Рассмотрение проблемы переносится с феноменологического аспекта в семиотический. Поднимается проблема функционирования языка как эстетического начала. Делается вывод, что именно в переводе литературного текста, во взаимодействии языков, и проявляется эстетическое языка. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Шемчук, Ю. М. (доктор филологических наук). Непереводимость переводимого лимерика [Текст] / Ю. М. Шемчук, Н. М. Кочергина> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 70-75. - Библиогр.: с. 75 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): перевод -- переводческая деятельность -- непереводимость -- переводимость -- лимерики -- слова-реалии -- игра слов -- каламбуры -- английский язык -- русский язык Аннотация: Основной целью статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста - лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике. Доп.точки доступа: Кочергина, Н. М. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук). "Герменевтический поворот" в современной теории и методологии перевода [Текст]. (Ч. V) / Э. Н. Мишкуров> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 3. - С. 24-46. - Библиогр.: с. 44-46. - Примеч. в сносках. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- герменевтика -- переводческая герменевтика -- герменевтический поворот -- ГПП -- герменевтическая парадигма перевода -- ЛТП -- лингвистическая теория перевода -- теоретико-методологические постулаты -- современная теория перевода -- методология перевода -- переводчики -- переводчик разумный -- переводимость -- непереводимость -- герменевтическая дихотомия -- переводческие соответствия -- переводческие несоответствия -- модели перевода -- интерпретативная модель перевода -- деятельностная модель перевода Аннотация: Пятая часть монографического исследования по теме "Общая и переводческая герменевтика" посвящена описанию теоретико-методологических постулатов функционирования герменевтической парадигмы перевода (ГПП) в сопоставлении с институциализованной лингвистической теорией перевода (ЛТП) в различных ее модификациях. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Наугольных, Е. А. (кандидат филологических наук). Эстетика языковых девиаций: природа антинормы и специфика ее перевода [Текст] : (на материале романа Дж. Джойса "Улисс") / Е. А. Наугольных> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 4. - С. 56-66. - Библиогр.: с. 65-66 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): ирландские писатели -- межъязыковая трансляция -- немецкий язык -- переводимость -- русский язык -- способы перевода -- языковые антинормы -- языковые девиации -- языковые нормы Аннотация: Статья посвящена вопросу языковой антинормы как одному из основных авторских приемов, использованных Дж. Джойсом в романе "Улисс". Проанализированы разноуровневые девиации и возможности их межъязыковой трансляции на русский и немецкий языки. Доп.точки доступа: Джойс, Дж. (писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Брагина, Н. Г. (доктор филологических наук). Развитие межкультурной коммуникации: общие направления [Текст] / Н. Г. Брагина> // Русский язык за рубежом. - 2016. - № 2. - С. 4-10 : цв. фот. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 9-10 (40 назв.) . - ISSN 0131-615X
Рубрики: Языкознание Общее языкознание Кл.слова (ненормированные): межкультурная коммуникация -- лингвокультура -- культурная переводимость -- лингвокультурные нормы -- образ другого -- понимание Аннотация: В статье рассмотрены основные положения межкультурной коммуникации, показаны области ее дальнейшего развития. Особое внимание уделяется проблеме понимания в аспекте межкультурной коммуникации, понятию лингвокультурной нормы и отношению к ней человека "своей" лингвокультуры в сравнении с человеком "другой" лингвокультуры. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Бут, Анна Сергеевна (кандидат филологических наук; сотрудник). Хроника Международной научной конференции "Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия" 19-21 ноября 2015 года, Институт языкознания РАН [Текст] / А. С. Бут> // Вопросы филологии. - 2015. - № 4. - С. 88-91 : 1 фот.
Рубрики: Языкознание Культурология Лексикология Теоретическая культурология Кл.слова (ненормированные): доклады -- конференции -- концептосфера культуры -- культурно-языковая переводимость -- культурно-языковая семантика -- лингвисты -- лингвокреативность -- лингвокультурология -- международные конференции -- научные конференции -- язык лингвокультурологии -- языковые выражения Аннотация: Рассматриваются материалы Международной научной конференции "Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия", проходившей 19-21 ноября 2015 года в Институте языкознания РАН, посвященной актуальным проблемам лингвокультурологии, а также памяти известного ученого в области теории языка, фразеологии, лингвокультурологии Вероники Николаевны Телия. Доп.точки доступа: Телия, В. Н. (российский лингвист ; 1930-2011); "Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия", Международная научная конференция Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Нестерова, Наталья Михайловна (доктор филологических наук; профессор). Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости [Текст] / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, Е. В. Поздеева> // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2016. - № 4 (42). - С. 44-58 : рис. - Библиогр.: с. 56-57 (25 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1998-6645
Рубрики: Языкознание Теория перевода Лексикология Кл.слова (ненормированные): лексика -- безэквивалентная лексика -- переводы -- романы -- переводимость -- русский язык -- немецкий язык -- писатели -- словотворчество -- авторское словотворчество -- словообразование -- окказиональные слова -- окказионализмы Аннотация: Границы переводимости авторских окказиональных новообразований на примере романа Джеймса Джойса "Улисс". Сравнительный анализ возможности перевода окказионализмов на русский и немецкий языки. Доп.точки доступа: Наугольных, Евгения Андреевна (кандидат филологических наук; доцент); Поздеева, Екатерина Владимировна (кандидат филологических наук; доцент); Джойс, Д. (ирландский писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Аристова, Е. А. Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа [Текст] / Е. А. Аристова , О. В. Протопопова> // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2017. - Т. 9, Вып. 4. - С. 5-15. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2073-6681
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): жанр сказа -- лексические особенности -- национально-культурная специфика -- перевод фольклорных произведений -- переводимость -- переводческий анализ Аннотация: На материале хрестоматийных произведений П. Бажова выявлены их лексические особенно-сти, связанные главным образом с отступлением от литературных норм русского языка, свойствен-ные диалекту и просторечию. Такие нарушения обусловлены стремлением Бажова сохранить мест-ный уральский колорит, дать речевую характеристику персонажам и создать речевую экспрессию текста. В свою очередь именно это обстоятельство ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу сохранить стилистическую специфику оригинала, следовать природе жанра сказа, воссоздавая текст на чужом языке и стремясь при этом добиться такого воздействия на иноязычного читателя, которое близко восприятию оригинала носителем русского языка. Доп.точки доступа: Протопопова, О. В. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Цю Ши Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык [Текст] = Translating Stylistic Features of Literary Texts From Russian Into Chinese / Цю Ши> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 95-102. - Библиогр.: с. 101-102 . - ISSN 2074-6636
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): перевод -- переводимость -- художественные тексты -- стилистические особенности -- переводчики -- авторы -- русский язык -- китайский язык Аннотация: Рассматриваются непростые взаимосвязи между автором художественного произведения и его переводчиком. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |