Колымагин, Борис Федорович.
    Внятность карнавальной риторики. "Точечная философия" от Александра Люсого [Текст] / Б. Ф. Колымагин // Вопросы культурологии. - 2009. - N 5 (май). - С. 85-86. - Рец. на кн.: Люсый А. П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод / А. П. Люсый. - М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008
УДК
ББК 71.0
Рубрики: Культурология
   Теоретическая культурология--Россия, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- переводимость -- переводы -- постбезопасность -- культура -- массовая культура -- языковые границы -- диалог культур -- литературоведы -- критики


Доп.точки доступа:
Люсый, А. П. (критик, литературовед, журналист ; 1953-)




    Львова, Ю. А.
    К проблеме переводимости [Текст] / Ю. А. Львова // Вестник Тверского государственного университета. - 2009. - N 29 (Филология). - С. 119-121. - Библиогр.: с. 121 (7 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческая практика -- непереводимость текста -- переводимость текста -- лингвистика -- лингвистика перевода
Аннотация: Разрешение проблемы переводимости на основе содержательного и формального подхода к языкам.





    Бойко, Б. Л. (д-р филол. наук).
    Проблемы непереводимости [Текст] : (на материале военных текстов) / Б. Л. Бойко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 1. - С. 3-15. . - Библиогр.: с. 14-15
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводимость -- непереводимость -- интерпретация -- военные тексты -- военный жаргон -- немецкий язык -- русский язык
Аннотация: На материале лексикографических текстов военной тематики автор пытается установить меру непереводимого на уровне слова или фразеологизма.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Павлова, Е. К. (доцент).
    Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики [Текст] / Е. К. Павлова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 4. - С. 99-110. : табл. - Библиогр.: с. 110
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
когнитивная лингвистика -- политический дискурс -- переводимость -- когнитивная дисгармония -- цивилизация -- политическая лексика -- языковая картина мира
Аннотация: Рассматриваются трудности перевода политических лексем, вызванные различиями в их денотативных и коннотативных значениях в исходном языке и в языке перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Гудий, К. А.
    Реалия и имя собственное [Текст] / К. А. Гудий // Вестник Тверского государственного университета. - 2010. - N 15 (Филология). - С. 246-249. . - Библиогр.: с. 249 (9 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
реалия -- имя собственное -- безэквивалентная лексика -- переводимость слов
Аннотация: О непереводимых элементах текста.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Нестерова, Н. М. (доктор филологических наук).
    О "Загадочных" окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода [Текст] / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 2. - С. 74-83. . - Библиогр.: с. 83
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы--Ирландия

Кл.слова (ненормированные):
лексические новообразования -- окказионализмы -- окказиональные слова -- русский язык -- немецкий язык -- перевод -- способы перевода -- словообразовательные модели -- переводимость -- непереводимость -- писатели -- ирландские писатели
Аннотация: Статья посвящена проблеме переводимости и/или непереводимости лексических новообразований Дж. Джойса в романе "Улисс", который является одним из сложнейших произведений в мировой литературе. Авторы анализируют как способы создания окказионализмов, так и способы их перевода на русский и немецкий языки.


Доп.точки доступа:
Наугольных, Е. А. (кандидат филологических наук); Джойс, Дж. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Бочавер, С. Ю. (аспирант).
    Конференция "Перевод художественных текстов на родственные и неродственные языки в разные эпохи" (Москва, 18-20 октября 2010 г. ) [Текст] / С. Ю. Бочавер // Вопросы филологии. - 2011. - № 1 (37). - С. 146-147.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
конференции -- доклады -- переводы -- переводчики -- переводимость -- пленарные заседания -- секционные заседания -- художественные тексты
Аннотация: На конференции рассматривались различные темы, связанные с переводом художественных текстов: исторические и жанровые особенности переводов; соотношение перевода, интерпретации и комментария; передача авторского стиля; сохранение неоднозначности текста, а также юмора и иронии на разных языках.


Доп.точки доступа:
Перевод художественных текстов на родственные и неродственные языки в разные эпохи, конференция
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Колосова, П. А.
    Обскурантность иноязычного художественного текста как герменевтическая проблема [Текст] / П. А. Колосова // Вестник Тверского государственного университета. - 2011. - № 4 (Филология). - С. 247-251. - Библиогр.: с. 250-251 (13 назв. ) . - ISSN 1994-3725
УДК
ББК 81 + 81.07 + 81.00 + 80
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

   Теория перевода

   Практическое владение языком

   Филологические науки

   Текстология

Кл.слова (ненормированные):
билингвы -- герменевтика -- лакунарность -- лакуны -- непонимание -- обскурантность -- переводимость -- переводы -- понимание -- развитие -- разрывы -- скважины -- смысловая скважина -- смысловой разрыв -- смыслы -- текстовая лакуна -- тексты -- уровень развития -- художественный текст -- читатели
Аннотация: Целесообразность введения термина "обскуративность".

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Хундаева, Е. О.
    Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости/переводимости [Текст] = Theory of significance as the basis of psycho-neurolinguistic concept of untranslatability /translatability / Е. О. Хундаева // Научное обозрение: гуманитарные исследования. - 2012. - № 3. - С. 172-177. - Библиогр.: с. 177 (2 назв. ) . - ISSN 2226-0234
УДК
ББК 81.002.3 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Психолингвистика

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
внешнеязыковой знак -- значение -- значимость -- концептуально-семантическая система -- непереводимость -- переводимость -- психонейролингвистика -- психонейролингвистические теории -- семантика -- семиотическая сущность
Аннотация: Об актуальности концепции относительной непереводимости с одного языка на другой, этапы перехода от значимости к внешнеязыковому знаку; разграничение физиологического уровня семиозиса, воплощающегося во внешней речи, и категориального уровня репрезентации знания как концептуально-семантической системы.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Нестерова, Наталья Михайловна (доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета).
    Реалии "усадебного мира" А. П. Чехова в зеркале английского языка [Текст] / Н. М. Нестерова, О. В. Соболева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 32. - С. 76-81. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.01 + 81.07 + 81.2
Рубрики: Литературоведение--Россия, 19 в.
   Поэтика

   Языкознание

   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
реалии -- усадебный текст -- перевод -- художественный перевод -- переводимость -- лингвокультурная среда -- межкультурные коммуникации -- английский язык -- пьесы
Аннотация: Статья посвящена проблеме межкультурной трансляции русских реалий при переводе пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» на английский язык. «Вишневый сад» рассматривается как один из отечественных усадебных текстов, что и определило принцип классификации анализируемых реалий.


Доп.точки доступа:
Соболева, Ольга Владимировна; Чехов, А. П.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук).
    О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода [Текст]. (часть I) / Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2013. - № 1. - С. 69-91. - Библиогр.: с. 89-91 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- методология перевода -- герменевтика -- переводческая герменевтика -- герменевтический поворот -- герменевтическая парадигма перевода -- герменевтические аспекты перевода -- переводоведение -- переводческая деятельность -- тексты -- художественные тексты -- предпонимание текста -- понимание текста -- интерпретация текста -- отечественная литература -- зарубежная литература -- переводческие практики -- переводимость -- непереводимость
Аннотация: В статье обобщается опыт изучения отдельных герменевтических аспектов перевода в отечественной и зарубежной литературе, интерпретируемых в рамках так называемого "герменевтического поворота" в современном переводоведении, обусловленного новейшими достижениями философской, семиотической, лингвокогнитивной, этнопсихолингвистической и лингвокультурологической мысли в речевой деятельности (языковых играх) Homo loguens и Homo ludens.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кладов, Михаил Николаевич (магистр философских наук; ассистент).
    Концепция "чистого языка" и эстетическое в языке перевода [Текст] / М. Н. Кладов // Известия Уральского государственного экономического университета. - 2013. - № 3/4. - С. 117-122. - Библиогр.: с. 122 (7 назв.) . - ISSN 2073-1019
УДК
ББК 87
Рубрики: Философия
   Общие вопросы философии

Кл.слова (ненормированные):
качество литературного текста -- перевод литературного текста -- переводимость -- переводы -- эстетическое языка
Аннотация: Исследуется концепция "чистого языка" в контексте теории перевода. Рассмотрение проблемы переносится с феноменологического аспекта в семиотический. Поднимается проблема функционирования языка как эстетического начала. Делается вывод, что именно в переводе литературного текста, во взаимодействии языков, и проявляется эстетическое языка.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шемчук, Ю. М. (доктор филологических наук).
    Непереводимость переводимого лимерика [Текст] / Ю. М. Шемчук, Н. М. Кочергина // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 70-75. - Библиогр.: с. 75 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческая деятельность -- непереводимость -- переводимость -- лимерики -- слова-реалии -- игра слов -- каламбуры -- английский язык -- русский язык
Аннотация: Основной целью статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста - лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.


Доп.точки доступа:
Кочергина, Н. М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук).
    "Герменевтический поворот" в современной теории и методологии перевода [Текст]. (Ч. V) / Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 3. - С. 24-46. - Библиогр.: с. 44-46. - Примеч. в сносках. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- герменевтика -- переводческая герменевтика -- герменевтический поворот -- ГПП -- герменевтическая парадигма перевода -- ЛТП -- лингвистическая теория перевода -- теоретико-методологические постулаты -- современная теория перевода -- методология перевода -- переводчики -- переводчик разумный -- переводимость -- непереводимость -- герменевтическая дихотомия -- переводческие соответствия -- переводческие несоответствия -- модели перевода -- интерпретативная модель перевода -- деятельностная модель перевода
Аннотация: Пятая часть монографического исследования по теме "Общая и переводческая герменевтика" посвящена описанию теоретико-методологических постулатов функционирования герменевтической парадигмы перевода (ГПП) в сопоставлении с институциализованной лингвистической теорией перевода (ЛТП) в различных ее модификациях.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Наугольных, Е. А. (кандидат филологических наук).
    Эстетика языковых девиаций: природа антинормы и специфика ее перевода [Текст] : (на материале романа Дж. Джойса "Улисс") / Е. А. Наугольных // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 4. - С. 56-66. - Библиогр.: с. 65-66 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
ирландские писатели -- межъязыковая трансляция -- немецкий язык -- переводимость -- русский язык -- способы перевода -- языковые антинормы -- языковые девиации -- языковые нормы
Аннотация: Статья посвящена вопросу языковой антинормы как одному из основных авторских приемов, использованных Дж. Джойсом в романе "Улисс". Проанализированы разноуровневые девиации и возможности их межъязыковой трансляции на русский и немецкий языки.


Доп.точки доступа:
Джойс, Дж. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Брагина, Н. Г. (доктор филологических наук).
    Развитие межкультурной коммуникации: общие направления [Текст] / Н. Г. Брагина // Русский язык за рубежом. - 2016. - № 2. - С. 4-10 : цв. фот. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 9-10 (40 назв.) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
межкультурная коммуникация -- лингвокультура -- культурная переводимость -- лингвокультурные нормы -- образ другого -- понимание
Аннотация: В статье рассмотрены основные положения межкультурной коммуникации, показаны области ее дальнейшего развития. Особое внимание уделяется проблеме понимания в аспекте межкультурной коммуникации, понятию лингвокультурной нормы и отношению к ней человека "своей" лингвокультуры в сравнении с человеком "другой" лингвокультуры.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Бут, Анна Сергеевна (кандидат филологических наук; сотрудник).
    Хроника Международной научной конференции "Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия" 19-21 ноября 2015 года, Институт языкознания РАН [Текст] / А. С. Бут // Вопросы филологии. - 2015. - № 4. - С. 88-91 : 1 фот.
УДК
ББК 81.03 + 71.0
Рубрики: Языкознание
   Культурология

   Лексикология

   Теоретическая культурология

Кл.слова (ненормированные):
доклады -- конференции -- концептосфера культуры -- культурно-языковая переводимость -- культурно-языковая семантика -- лингвисты -- лингвокреативность -- лингвокультурология -- международные конференции -- научные конференции -- язык лингвокультурологии -- языковые выражения
Аннотация: Рассматриваются материалы Международной научной конференции "Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия", проходившей 19-21 ноября 2015 года в Институте языкознания РАН, посвященной актуальным проблемам лингвокультурологии, а также памяти известного ученого в области теории языка, фразеологии, лингвокультурологии Вероники Николаевны Телия.


Доп.точки доступа:
Телия, В. Н. (российский лингвист ; 1930-2011); "Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия", Международная научная конференция
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Нестерова, Наталья Михайловна (доктор филологических наук; профессор).
    Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости [Текст] / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, Е. В. Поздеева // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2016. - № 4 (42). - С. 44-58 : рис. - Библиогр.: с. 56-57 (25 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1998-6645
УДК
ББК 81.07 + 81.03
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
лексика -- безэквивалентная лексика -- переводы -- романы -- переводимость -- русский язык -- немецкий язык -- писатели -- словотворчество -- авторское словотворчество -- словообразование -- окказиональные слова -- окказионализмы
Аннотация: Границы переводимости авторских окказиональных новообразований на примере романа Джеймса Джойса "Улисс". Сравнительный анализ возможности перевода окказионализмов на русский и немецкий языки.


Доп.точки доступа:
Наугольных, Евгения Андреевна (кандидат филологических наук; доцент); Поздеева, Екатерина Владимировна (кандидат филологических наук; доцент); Джойс, Д. (ирландский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Аристова, Е. А.
    Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа [Текст] / Е. А. Аристова , О. В. Протопопова // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2017. - Т. 9, Вып. 4. - С. 5-15. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 81.05
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
жанр сказа -- лексические особенности -- национально-культурная специфика -- перевод фольклорных произведений -- переводимость -- переводческий анализ
Аннотация: На материале хрестоматийных произведений П. Бажова выявлены их лексические особенно-сти, связанные главным образом с отступлением от литературных норм русского языка, свойствен-ные диалекту и просторечию. Такие нарушения обусловлены стремлением Бажова сохранить мест-ный уральский колорит, дать речевую характеристику персонажам и создать речевую экспрессию текста. В свою очередь именно это обстоятельство ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу сохранить стилистическую специфику оригинала, следовать природе жанра сказа, воссоздавая текст на чужом языке и стремясь при этом добиться такого воздействия на иноязычного читателя, которое близко восприятию оригинала носителем русского языка.


Доп.точки доступа:
Протопопова, О. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Цю Ши
    Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык [Текст] = Translating Stylistic Features of Literary Texts From Russian Into Chinese / Цю Ши // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 4. - С. 95-102. - Библиогр.: с. 101-102 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводимость -- художественные тексты -- стилистические особенности -- переводчики -- авторы -- русский язык -- китайский язык
Аннотация: Рассматриваются непростые взаимосвязи между автором художественного произведения и его переводчиком.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)