Пивоварова, Е. В. Принципы классификации фразеологических единиц - "ложных друзей переводчика" [Текст] / Пивоварова Е. В.> // Вестник Университета Российской Академии Образования. - 2012. - № 2. - С. 70-74. - Библиогр.: с. 74 (11 назв. ) . - ISSN 2072-5833
Рубрики: Языкознание Теория перевода Лексикология Кл.слова (ненормированные): фразеологические единицы -- классификация фразеологических единиц -- перевод фразеологических единиц -- переводческие ошибки -- ошибки перевода -- фразеологические ложные друзья -- фразеологизмы -- ложные друзья-фразеологизмы -- ложные друзья переводчика -- внутриязыковые паронимы -- внутриязыковые омонимы -- межъязыковые паронимы -- межъязыковые омонимы -- немецкий язык -- русский язык -- английский язык -- паронимы -- омонимы -- идиомы -- лингвисты Аннотация: Исследуются различные определения понятия фразеологических "ложных друзей", предложенные ведущими российскими и зарубежными лингвистами. Предлагается сравнительный анализ классификации "ложных друзей" на фразеологическом уровне, что помогает понять и избежать ошибок в понимании и использовании идиом. Доп.точки доступа: Гизатова, Г.; Долгополов, Ю.; Добровольский, Д. О.; Пиирайнен, Е. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Калугин, В. В. "Книга св. Августина" [Текст] : ошибки перевода или разночтения оригинала? / В. В. Калугин> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2013. - № 4. - С. 110-124. - Библиогр.: с. 124 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): переводы -- латынь -- разночтения -- ошибки перевода -- архетипы -- оригинал перевода -- рукописные книги -- латинский оригинал -- памятники книжной культуры Аннотация: "Книга св. Августина" - малоизученный памятник западноевропейского влияния в книжной культуре Московского царства. Переведенная с латыни до 50-х годов 16 в., она сохранилась в поздних списках не ранее 80-х годов 17 в. Их текстологическое изучение позволило воссоздать оригинал перевода (скорее всего, это была не печатная, а рукописная книга, не вполне исправная) и отделить погрешности переводчика от ошибок его латинского оригинала, сохраненных при переводе. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Воздвиженский, Владимир Валерьевич. Проблема перевода военной терминологии английского языка [Текст] : (на примере сериала "Тихий океан" ("The Pasific")) / В. В. Воздвиженский, П. Д. Митчелл> // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. - 2016. - Т. 21, вып. 12 (164). - С. 69-74. - Библиогр.: с. 73-74 (8 назв.). - Рез. англ. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1810-0201
Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): военная терминология -- терминология -- перевод терминологии -- ошибки перевода Аннотация: Рассмотрены ошибки, которые возникают при переводе английской военной терминологии в сериале по военной тематике. Предоставлена строгая методология для дифференциации категорий наиболее распространенных ошибок. Приведена классификация ошибок перевода. Доп.точки доступа: Митчелл, Петр Джонович Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Гу Цзюньлин (доктор филологических наук). Система классификации переводческих ошибок [Текст] = Study into Classifications of Translation Mistakes / Гу Цзюньлин, Хуан Чжунлянь> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 3. - С. 26-40. - Библиогр.: с. 38-40 . - ISSN 2074-6636
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- эрратология перевода -- ошибки перевода -- классификация ошибок перевода -- динамическая классификация -- статическая классификация -- переводческий процесс Аннотация: В статье рассматриваются классификации эрратологии перевода в исследованиях отечественных и зарубежных ученых. Доп.точки доступа: Хуан Чжунлянь (доктор филологических наук) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Костикова, О. И. Первый международный форум "Русский язык в мировом контексте и международных организациях" [Текст] / О. И. Костикова, А. В. Алевич> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 1. - С. 185-187 . - ISSN 2074-6636
Рубрики: Языкознание Русский язык Кл.слова (ненормированные): международное общение -- ошибки перевода -- функционирование русского языка -- международные организации -- профессиональные коммуникации -- переводчики с русского языка Аннотация: С 28 сентября по 3 октября 2016 г. в Риме состоялся первый международный форум "Русский язык в мировом контексте и международных организациях", призванный упрочить положение русского языка в международных организациях и системе профессиональной коммуникации. Доп.точки доступа: Алевич, А. В.; Международный форум "Русский язык в мировом контексте и международных организациях""Русский язык в мировом контексте и международных организациях", международный форум Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Андреева, Елена Ислямовна (кандидат технических наук). Проблемы терминологии в таможенной практике [Текст] = Problems of terminology in customs practice / Елена Ислямовна Андреева, Андрей Евгеньевич Эпов> // Российский внешнеэкономический вестник. - 2018. - № 2. - С. 53-61. - Библиогр.: с. 60-61. - Рез. и библиогр. англ. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2072-8042
Рубрики: Экономика Экономика торговли, 1996 г.; 2002 г.; 2007 г.; 2012 г.; 2017 г. Кл.слова (ненормированные): коды ТН ВЭД -- классификаторы товаров -- товары -- товарная номенклатура -- внешнеэкономическая деятельность -- ТН ВЭД -- таможенный контроль -- таможенное регулирование -- идентификация товаров -- экономические союзы -- таможенная практика -- проблемы терминологии -- ошибки перевода -- системы описания -- некорректные переводы -- товарные позиции -- кодирование товаров -- системы кодирования товаров -- номенклатуры Аннотация: О некоторых некорректностях перевода на русский язык "Гармонизированной системы описания и кодирования товаров". Некорректность текстов и противоречивость терминов, создают проблемы при таможенном контроле правильности классификации товаров. Доп.точки доступа: Эпов, Андрей Евгеньевич (кандидат физико-математических наук); ЕАЭСЕвразийский экономический союз Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ермолович, Дмитрий Иванович (доктор филологических наук). Последовательный перевод [Текст] : кризис гуманитарности / Д. И. Ермолович> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 79-103. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): последовательный перевод -- устный перевод -- ошибки перевода -- профессиональный перевод -- точность перевода -- качество перевода -- адекватность перевода -- термины -- мемы -- абстрактные понятия -- прецизионная лексика -- переводчики -- конкурсы переводчиков Аннотация: Анализируются работы участников финальных состязаний по устному последовательному переводу среди профессионалов в рамках конкурса "Косинус Пи". Обобщены типичные ошибки и упущения переводчиков, высказаны суждения относительно оптимальной длительности непрерываемых фрагментов речи оратора, а также сформулированы рекомендации для переводчиков и преподавателей перевода, призванные помочь им повысить качество перевода. Доп.точки доступа: Косинус Пи, конкурс переводчиков Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Чикнаверова, Карине Григорьевна (доктор педагогических наук; доцент). Анализ ошибок на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе [Текст] / К. Г. Чикнаверова> // Вестник Костромского государственного университета. Сер.: Педагогика. Психология. Социокинетика. - 2018. - № 3. - С. 181-186. - Библиогр.: с. 185-186 (21 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2073-1426
Рубрики: Образование. Педагогика Теория и методика обучения Кл.слова (ненормированные): перевод -- юридический перевод -- письменные переводы -- русский язык -- английский язык -- ошибки перевода -- анализ ошибок -- классификация ошибок -- межъязыковая интерференция -- внутриязыковая интерференция -- индивидуальные трудности -- объективные сложности перевода -- обучение иностранным языкам -- вводный этап обучения Аннотация: В статье анализируются ошибки, возникающие на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе, а также источники их возникновения. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Лю Цзинпэн Лингвистический ландшафт: исследование и анализ перевода с русского на китайский язык в крупных городах России [Текст] / Лю Цзинпэн> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 121-129. - Библиогр.: с. 127-128 . - ISSN 2074-6636
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- лингвистический ландшафт -- русский язык -- китайский язык -- ошибки перевода -- методы перевода Аннотация: Качество перевода на китайский язык не всегда удовлетворяет тех, кто путешествует по России из-за большого количества ошибок. Целью статьи является анализ и исправление этих ошибок, поиск оптимального метода перевода текстов, относящихся к лингвистическому ландшафту. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |