Первухина, Светлана Владимировна (кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Ростовского государственного университета путей сообщения).
    Адаптированный художественный текст [Текст] : способы повышения понятности / С. В. Первухина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 25. - С. 130-134. - Библиогр.: с. 134 (13 назв.) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(7)
Рубрики: Литературоведение--Россия--Великобритания--США, 21 в.
   Литература Европы

   Литература Америки

Кл.слова (ненормированные):
тексты -- адаптированные тексты -- оригинальные тексты -- адаптация -- способы адаптации -- интерпретации -- вербальные интерпретации -- невербальные интерпретации -- метафоры -- дискурсы -- жанры
Аннотация: В данной статье проводится сопоставления языка художественных текстов и их адаптированных версий с целью выявления способов преодоления барьеров понимания художественного текста. На примерах британской и американской литературы и их адаптированных версий были показаны способы упрощения художественного текста и методы сохранения авторского стиля и художественного замысла.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Золян, С. Т. (доктор филологических наук).
    Текстоцентричная семантика и теория перевода [Текст]. Статья 1 / С. Т. Золян // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 2. - С. 11-18. - Библиогр.: с. 18. - Библиогр. в подстроч. примеч. . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
международные конференции -- доклады -- текстоцентрическая семантика -- лексикоцентрический подход -- переводы -- контекстный смысл -- текстуальный смысл -- стихотворения -- оригинальные тексты -- переводчики -- поэтические переводы
Аннотация: В статье сопоставляется трактовка значения слова с лексикоцентричной и текстоцентричной позиций.


Доп.точки доступа:
По, Э. (1809-1849); Колкер, Я. М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




   
    Принципы действующего договорного права Европейского Союза (принципы Акьюз (ACQP)) - 2009 [Текст] = Principles of the existing EC contract law (the Acquis principles (ACQP)) - 2009 : вводный комментарий, научно-практическое значение, русский перевод / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова // Известия вузов. Правоведение. - 2016. - № 2. - С. 122-167 : табл. - Библиогр. в конце ст. - Продолж. следует . - ISSN 0131-8039
УДК
ББК 67.93
Рубрики: Право
   Международное частное право, 2009 г.

Кл.слова (ненормированные):
договорное право -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы -- принципы договорного права
Аннотация: Представлен оригинальный текст очередного акта международной частноправовой унификации - Принципов действующего договорного права ЕС, авторский перевод на русский язык и общие комментарии.


Доп.точки доступа:
Белов, Вадим Анатольевич \, .\; Европейский СоюзЕС
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




   
    Принципы действующего договорного права Европейского Союза (принципы Акьюз (ACQP)) - 2009 [Текст] = Principles of the existing EC contract law (the Acquis principles (ACQP)) - 2009 : вводный комментарий, научно-практическое значение, русский перевод (окончание) / пер. с англ. и коммент. к тексту В. А. Белова // Известия вузов. Правоведение. - 2016. - № 3. - С. 90-129. - Библиогр. в сносках. - Окончание. Начало: № 2 . - ISSN 0131-8039
УДК
ББК 67.93
Рубрики: Право
   Международное частное право, 2009 г.

Кл.слова (ненормированные):
договорное право -- комментарии -- оригинальные тексты -- официальные материалы -- переводные тексты -- переводы -- принципы договорного права
Аннотация: Представлен оригинальный текст очередного акта международной частноправовой унификации - Принципов действующего договорного права ЕС, авторский перевод на русский язык и общие комментарии.


Доп.точки доступа:
Белов, Вадим Анатольевич \, .\; Европейский СоюзЕС
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Костючук, Лариса Яковлевна (доктор филологических наук; профессор).
    К выходу исследования "Слово о полку Игореве. Текст. Язык. Автор.", которое не оставит читателя равнодушным [Текст] / Л. Я. Костючук, Е. А. Славятинская // Вестник Псковского государственного университета. Сер.: Социально-гуманитарные науки. - 2018. - № 8. - С. 82-87. - Библиогр.: с. 86. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2412-9658
УДК
ББК 81 + 83.3(2Рос=Рус)3
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

   Литературоведение

   Древнерусская литература

Кл.слова (ненормированные):
древнерусские памятники -- литературные памятники -- памятники литературы -- научные исследования -- филологические исследования -- сравнительный анализ -- сопоставительный анализ -- тексты -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- вербальная информация -- визуальная информация -- язык -- зодчие -- писатели -- переводчики -- авторы произведений
Аннотация: Научное открытие в области филологии. Решение загадки кто (имя) и кем (по роду деятельности) был автор "Слова о полку Игореве".


Доп.точки доступа:
Славятинская, Елизавета Александровна (студентка 4 курса); Бурыкин, А. А. (доктор филологических наук); Кузьмище, Киянин (зодчий)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Алевич, А. В. (преподаватель).
    Слово Божие въ переводе: "Потерянный рай" Амвросия (Серебренникова) [Текст] / А. В. Алевич // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 1. - С. 84-94. - Библиогр.: с. 93. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод, 18 в.

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческие трансформации -- словесность принимающей культуры -- переводы-посредники -- оригинальные тексты -- французский язык -- русский язык
Аннотация: Статья посвящена вопросам влияния словесности принимающей культуры на перевод. В качестве материала исследований выступил перевод поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай", выполненный архиепископом Амвросием (Серебренниковым) в конце XVIII века с французского перевода Н. -Ф. Дюпре де Сен-Мора.


Доп.точки доступа:
Мильтон, Дж. (поэт); Амвросий (Серебренников); Сен-Мор, Н.-Ф. Д. де
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Фэй Цзюньхуэй (кандидат филологических наук; доцент).
    О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе [Текст] = On the Cultural Translation of Chinese Political Discourse: A Case Study of the Russian Version of Governance of China : (на материале издания "Си Цзиньпин. О государственном управлении") / Фэй Цзюньхуэй // Политическая лингвистика. - 2019. - № 6 (78). - С. 219-224. - Библиогр.: с. 223 (15 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- политический дискурс -- политические тексты -- культурная информация -- культурные ценности -- стратегии перевода -- переводы -- переводные тексты -- оригинальные тексты -- сопоставительный анализ -- лингвоперсонология -- языковая личность -- языковые средства -- политические деятели -- лингвокультурология -- национальный менталитет -- переводоведение -- переводческий дискурс -- переводческая деятельность -- политические идеи -- китайский социализм -- государственное устройство -- китайская специфика -- концепты -- прецедентные феномены -- русский язык -- национальная культура -- культурная специфика
Аннотация: В статье рассматривается сборника произведений Председателя КНР Си Цзиньпина, который содержит его основные идеи о социализме с китайской спецификой в современных условиях.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ли Цзюань (аспирант).
    Анализ ошибок перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК на русский язык [Текст] = An Analysis of Mistakes in the Russian Translation of Xi Jinping's Speech at the Ceremonial Meeting on the Occasion of the 100th Anniversary of Foundation of the CPC / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. - 2022. - № 5 (95). - С. 221-229. - Библиогр.: с. 228 (20 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- политическая риторика -- политические речи -- языковая личность -- лингвоперсонология -- политические деятели -- китайские политики -- политические тексты -- языковые средства -- речевая деятельность -- китайский язык -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- переводческие стратегии -- переводческие ошибки -- переводческие несоответствия -- политические переводы -- русский язык -- качество перевода -- политические выступления -- торжественные речи -- торжественные собрания -- речевые жанры -- политические партии -- коммунистические партии -- юбилейные даты -- русские переводы -- переводческие компетенции -- оригинальные тексты -- переводные тексты
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода политических речей государственных лидеров с китайского на русский язык. Материалом исследования выступил оригинал и текст перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; КПККоммунистическая партия Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Плотникова, Мария Вячеславовна (кандидат филологических наук; доцент).
    Экспрессия в нарративе политических деятелей: экология перевода и лингвистическая безопасность [Текст] = Expressiveness of the Narrative of Political Figures: Ecology of Translation and Linguistic Security : (на материале публичных выступлений В. В. Путина и их переводов на английский, французский, испанский языки) / М. В. Плотникова, А. И. Томилова // Политическая лингвистика. - 2022. - № 6 (96). - С. 80-88. - Библиогр.: с. 87-88 (23 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- политическая риторика -- политические деятели -- политические речи -- политические выступления -- речевая деятельность -- политические тексты -- российские президенты -- языковые средства -- языковая личность -- лингвоперсонология -- речевое поведение -- речевые жанры -- лингвистические исследования -- журналистика -- медиалингвистика -- СМИ -- средства массовой информации -- медиадискурс -- медиатексты -- язык СМИ -- политические коммуникации -- лингвистическая безопасность -- лингвоэкология -- экология перевода -- переводоведение -- переводческий дискурс -- переводческая деятельность -- стратегии перевода -- переводы -- публичные выступления -- публичные речи -- английский язык -- французский язык -- испанский язык -- русский язык -- сопоставительное языкознание -- концепции лингвистической безопасности -- политический нарратив -- переводные тексты -- оригинальные тексты -- президентская риторика
Аннотация: В статье рассматривается концепция лингвистической безопасности как ответственное речевое поведение, имеющее особое значение в аспекте переводческой деятельности.


Доп.точки доступа:
Томилова, Александра Игоревна (кандидат филологических наук; доцент); Путин, В. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кусова, Маргарита Львовна (доктор филологических наук; профессор).
    Интерпретация сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" в оригинале и переводе: межкультурный аспект [Текст] = Interpretation of the Original Brothers' Grimm Fairy Tale Bremen Town Musicians and Its Translation: Intercultural Aspect / М. Л. Кусова, О. В. Лаврова, К. Д. Табатчикова // Политическая лингвистика. - 2022. - № 6 (96). - С. 143-150. - Библиогр.: с. 149 (17 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 83.8 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Литературоведение

   Детская литература--Германия

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
немецкая литература -- немецкие писатели -- детские писатели -- литературное творчество -- литературные жанры -- литературные образы -- литературные сюжеты -- сказки -- языковые средства -- немецкий язык -- концептосфера -- концепты -- дружба -- художественный дискурс -- художественные тексты -- интерпретация текста -- содержание концептов -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- переводная литература -- межкультурный аспект -- репрезентация концептов -- языковая репрезентация -- языковая картина мира -- лингвокультурология -- литературные переводы -- переводоведение -- переводческая деятельность
Аннотация: В статье рассматривается содержание концепта "дружба" как ключевого в сказке братьев Гримм "Бременские музыканты". Также описываются языковые средства репрезентации концепта "дружба" в оригинале и переводе сказки.


Доп.точки доступа:
Лаврова, Ольга Владимировна (кандидат филологических наук; доцент); Табатчикова, Кристина Дмитриевна (кандидат педагогических наук; доцент); Гримм, В. К.; Гримм, Я.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ши Илинь (кандидат филологических наук).
    Выражение идей Си Цзиньпина в метафорах и методы их перевода [Текст] = Expression of Xi Jinping's Thoughts Through Metaphors and Their Translation / Ши Илинь // Политическая лингвистика. - 2023. - № 1 (97). - С. 129-135. - Библиогр.: с. 135 (15 назв.). - полный текст статьи см. на сайте https://www.elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- политическая риторика -- политические речи -- политические выступления -- языковая личность -- лингвоперсонология -- политические деятели -- политические тексты -- языковые средства -- речевая деятельность -- китайский язык -- китайские политики -- стили общения -- стилистические приемы -- политическая метафорология -- метафорическое моделирование -- метафорические модели -- политические метафоры -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- речевые жанры -- политические переводы -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- метафорические выражения -- типы метафор -- политические идеи -- государственное управление -- китайский социализм -- методы перевода -- перевод метафор -- сложные мероприятия -- целевая аудитория -- образная речь -- образность речи -- доступность речи -- наглядность речи
Аннотация: В статье рассматриваются разные стили общения Си Цзиньпина. Среди его стилистических приемов особую роль играют метафоры. С помощью метафор сложные мероприятия и задачи государственного уровня описываются наглядно, образно и доступно для аудитории.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    Исследование переводческой адаптации политической метафоры [Текст] = A Study of the Translation Adaptation of Political Metaphor : (на материале перевода на русский язык доклада XX Всекитайскому съезду КПК) / Ян Шичжан, Ши Хуэйминь // Политическая лингвистика. - 2023. - № 1 (97). - С. 144-156 : 2 табл. - Библиогр.: с. 156 (18 назв.). - полный текст статьи см. на сайте https://www.elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- политическая риторика -- политические речи -- политические выступления -- языковая личность -- лингвоперсонология -- политические деятели -- политические тексты -- языковые средства -- речевая деятельность -- китайский язык -- китайские политики -- публичные доклады -- политическая метафорология -- метафорическое моделирование -- метафорические модели -- политические метафоры -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- речевые жанры -- политические переводы -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- коммуникативные события -- русский язык -- переводы метафор -- переводческая адаптация -- русские переводы -- методы перевода -- партийные съезды -- публичные выступления -- политические партии -- коммунистические партии -- лингвистические исследования
Аннотация: Статья посвящена исследованию переводческой адаптации политической метафоры на материале перевода на русский язык доклада Си Цзиньпина по случаю XX съезда КПК.


Доп.точки доступа:
Ши Хуэйминь (докторант); Си, Цзиньпин; КПК; Коммунистическая партия КитаяВсекитайский съезд КПК; Съезд КПК; Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая; Съезд Коммунистической партии Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Алексеева, Мария Леонардовна (доктор филологических наук; профессор).
    Способы передачи концептуальных метафор в переводе произведения А. И. Солженицына "Архипелаг ГУЛАГ" на немецкий язык [Текст] = Rendering Conceptual Metaphors in the German Translation of "The Gulag Archipelago" by A. Solzhenitsyn / М. Л. Алексеева, В. Э. Сало // Политическая лингвистика. - 2023. - № 2 (98). - С. 109-115. - Библиогр.: с. 114 (26 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русские писатели -- литературное творчество -- литературные жанры -- романы -- литературные образы -- немецкий язык -- переводная литература -- литературные переводы -- способы перевода -- переводческая деятельность -- немецкие переводы -- переводчики -- метафорическое моделирование -- метафорические модели -- метафорические единицы -- концептуальные метафоры -- переводоведение -- художественный дискурс -- художественные тексты -- переводческие операции -- приемы перевода -- языковые средства -- оригинальные тексты -- переводные тексты
Аннотация: В статье рассматривается проблема передачи концептуальных метафор в процессе переводческой деятельности.


Доп.точки доступа:
Сало, Виктория Эдуардовна (аспирант); Солженицын, А. И.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ван До (аспирант).
    Сравнительный анализ перевода концептуальных метафор из Доклада на XX Всекитайском съезде КПК на русский, японский и англйский языки в свете теории реализации когнитивного перевода [Текст] = A Comparative Analysis of Conceptual Metaphor Translation in the Report at the 20th National Congress of the Chinese Communist Party (CPC) Based on the Theory of Embodied Cognition Translation in Russian, Japanese, and English Languages / Ван До // Политическая лингвистика. - 2023. - № 4 (100). - С. 191-200 : 1 табл. - Библиогр.: с. 199 (17 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- политическая риторика -- политические речи -- политические выступления -- политические деятели -- политические тексты -- языковые средства -- речевая деятельность -- китайский язык -- китайские политики -- публичные доклады -- политическая метафорология -- метафорическое моделирование -- метафорические модели -- политические метафоры -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- речевые жанры -- политические переводы -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- коммуникативные события -- русский язык -- переводы метафор -- переводческая адаптация -- методы перевода -- партийные съезды -- публичные выступления -- политические партии -- коммунистические партии -- когнитивная лингвистика -- когнитивные переводы -- когнитивные метафоры -- концептуальные метафоры -- японский язык -- англйский язык -- сравнительное языкознание -- риторические средства
Аннотация: В статье рассматриваются изменения в переводах на английский, японский и русский языки концептуальных метафор в докладе на XX Всекитайском съезде КПК с позиции теории перевода.


Доп.точки доступа:
КПК; Коммунистическая партия Китая; Всекитайский съезд КПК; Съезд КПК; Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая; Съезд Коммунистической партии Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)