Иванкова, Т. А. (кандидат филологических наук).
    Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России [Текст] / Т. А. Иванкова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. - N 3 (105). - С. 113-118. . - Библиогр.: с. 118 (14 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- национально-маркированная лексика -- лексика СМИ -- русская лексика -- лексические средства -- средства массовой информации -- СМИ -- англоязычные газеты -- российские газеты -- газеты -- англоязычные публикации -- публикации СМИ -- онлайновые газеты -- медиа-тексты -- интернет-издания -- иноязычное описание культуры -- описание культуры -- семантические средства
Аннотация: Дан анализ национально-маркированной лексики в англоязычных публикациях российских СМИ. Семантические средства репрезентации национальных особенностей рассматриваются как способ сохранения русского культурного контекста при иноязычном описании культуры и классифицируются по принципу национальной уникальности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Пак, Светлана Михайловна (доктор филологических наук).
    Роль и способы адаптации иноязычного субстрата в художественном тексте [Текст] / С. М. Пак, Г. А. Ефремова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2023. - Т. 20, Вып. 1. - С. 116-122. - Библиогр. в конце ст. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
Рубрики:
Кл.слова (ненормированные):
внутренний перевод -- иноязычный субстрат -- описание культуры -- писатели-билингвы
Аннотация: В настоящей статье рассматривается функционирование английского языка в его вторичной культурной ориентации. На материале художественных произведений (R. DeWoskin “Foreign Babes in Beijing: Behind the Scenes of a New China” и G. Shteyngart “The Russian Debutante’s Handbook”) выявляются примеры иноязычного субстрата, рассматривается их роль, а также способы адаптации для реципиента. Анализ показывает, что передача всех выявленных примеров осуществляется писателями посредством внутреннего перевода, который представляет собой комплекс различных языковых адаптаций: практическую транскрипцию, описательный перевод, буквальный перевод, подбор вариантного соответствия, широкий контекст. Использованные субстратные единицы придают произведениям особый колорит, помогают узнать больше о культуре описываемого народа и его менталитете.


Доп.точки доступа:
Ефремова, Галина Александровна (старший преподаватель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)