Шевнин, Анатолий Борисович (канд. филолог. наук ; доц.).
    Концепт "ошибка" в переводоведческих исследованиях [Текст] / А. Б. Шевнин // Образование и наука. - 2007. - N 5. - С. 111-118. - Библиогр.: с. 118 (12 назв. )
УДК
ББК 74.58 + 74.58 + 81.1
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
переводоведение -- лингвисты-переводчики -- переводческая деятельность -- переводоведческие проблемы -- переводческие трудности -- межъязыковые коммуникации -- качество переводов -- переводческие ошибки -- классификации ошибок -- искажения переводов -- неточности переводов -- неясности переводов -- теория переводов -- эрратология -- лингвистические исследования
Аннотация: Рассматриваются различные интерпритации лингвистов-переводоведов концепта "ошибка", классификации ошибок. Предлагается ввести в сферу лингвистических исследований эрратологию как самостоятельную дисциплину для повышения качества переводческой деятельности.





    Ни Пэнчжи
    Основные вопросы и предлагаемые меры по продвижению распространения традиционной китайской медицины в русскоязычных странах [Текст] / Ни Пэнчжи, У Сяося // Вопросы гуманитарных наук. - 2017. - № 6 (93). - С. 122-126 . - ISSN 1684-2618
УДК
ББК 53.59
Рубрики: Здравоохранение. Медицинские науки
   Народная медицина и отдельные системы лечения--Китай

Кл.слова (ненормированные):
народная медицина -- технические барьеры -- китайские лекарства -- акупунктура -- массажи -- китайская культура -- неточности переводов
Аннотация: Практика распространения традиционной китайской медицины в мировом масштабе в последние 20 лет показывает, что по пути совершения этой работы нередко встречаются различные проблемы и препятствия, среди которых более значимы проблемы, связанные с соответствующими законами о традиционной китайской медицине. Вот такая ситуация тоже существует в русскоязычных странах вдоль экономического пояса Шелкового пути.


Доп.точки доступа:
У Сяося
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Щедрина, Татьяна Геннадьевна (доктор философских наук; профессор).
    Судьба шпетовского перевода "Феноменологии духа" [Текст] : (методологические заметки) / Т. Г. Щедрина // Вопросы философии. - 2019. - № 4. - С. 79-93. - Библиогр.: с. 91-93. - Примеч.: с. 90 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 87.3(0)
Рубрики: Философия
   Всемирная история философии

Кл.слова (ненормированные):
философы -- русские философы -- история философии -- переводы книг -- неточности переводов -- феноменология -- переписка -- письма
Аннотация: В 1937 г. незадолго до расстрела Г. Г. Шпет закончил перевод "Феноменологии духа" Гегеля, который был издан 60 лет назад в 1959 г. О судьбе этого перевода идет речь в предисловии к данной публикации. В предисловии к публикации сопоставляются критические замечания к отредактированному переводу "Феноменологии духа" (1959), сделанные исследователями в разные годы, и перевод Г. Г. Шпета 1937 г. Показано, что выявленные при последующих переизданиях и исследовательских перепрочтениях стилистические, терминологические и текстологические неточности перевода 1959 г. относятся не к переводческой работе Г. Г. Шпета, но к правке редакторского коллектива, в который входили Б. Ю. Сливкер (общая редакция), М. И. Иткин (сверка перевода), М. П. Баскин, Э. В. Ильенков, М. Ф. Овсянников, А. И. Рубин, И. Г. Ханджян (рецензирование материалов перевода и работа по уточнению терминологии). Также публикуются материалы по истории данного перевода, сохранившиеся в архиве Научно-исследовательского отдела рукописей Российской государственной библиотеки: 1) письма дочери Г. Г. Шпета Леноры Густавовны к независимому эксперту, библиографу, философу Павлу Христофоровичу Кананову, в которых описаны попытки спасти перевод Шпета от редакторской правки; 2) Замечания о правке перевода "Феноменологии духа" Гегеля, сделанные П. Х. Канановым; 3) Черновой (рукописный) вариант предисловия переводчика Г. Г. Шпета.


Доп.точки доступа:
Шпет, Леонора Густавовна \.\; Шпет, Густав Густавович (русский философ ; 1879-1937) \, .\; Кананов, Павел Христофорович \, .\; Шпет, Г. Г. (русский философ ; 1879-1937); Гегель, Г. В. Ф. (немецкий философ ; 1770-1831)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ли Цзюань (аспирант).
    Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык [Текст] = Specific Features of Diplomatic Translation from Chinese into Russian : (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН) / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. - 2021. - № 3 (87). - С. 203-208. - Библиогр.: с. 207 (12 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Стилистика

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- политические деятели -- языковая личность -- лингвоперсонология -- языковые средства -- публичные выступления -- политические речи -- политическая риторика -- устная речь -- речевая деятельность -- международные отношения -- российско-китайские отношения -- китайско-российские отношения -- дипломатия -- дипломатический перевод -- мыслительные процессы -- китайский язык -- русский язык -- коммуникативная теория перевода -- переводчики -- профессиональная деятельность -- коммуникативные ошибки -- неточности переводов -- дипломатические речи -- переводные тексты -- политические тексты -- переводоведение -- переводческая деятельность -- дипломатические отношения -- язык перевода -- дипломатический дискурс -- качество перевода -- коммуникативные компетенции -- профессиональные компетенции
Аннотация: В статье рассматривается коммуникативная теория перевода и факторы, оказывающие влияние на переводчика в процессе ведения им профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется коммуникативным ошибкам и неточностям переводчиков при выполнении перевода дипломатических речей с китайского на русский язык.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; Генеральная Ассамблея ООНООН; Организация Объединенных Наций; Сессия Генеральной Ассамблеи ООН
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)