Львова, Ю. А.
    К проблеме переводимости [Текст] / Ю. А. Львова // Вестник Тверского государственного университета. - 2009. - N 29 (Филология). - С. 119-121. - Библиогр.: с. 121 (7 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческая практика -- непереводимость текста -- переводимость текста -- лингвистика -- лингвистика перевода
Аннотация: Разрешение проблемы переводимости на основе содержательного и формального подхода к языкам.





    Бойко, Б. Л. (д-р филол. наук).
    Проблемы непереводимости [Текст] : (на материале военных текстов) / Б. Л. Бойко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 1. - С. 3-15. . - Библиогр.: с. 14-15
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводимость -- непереводимость -- интерпретация -- военные тексты -- военный жаргон -- немецкий язык -- русский язык
Аннотация: На материале лексикографических текстов военной тематики автор пытается установить меру непереводимого на уровне слова или фразеологизма.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шулепова, К. Г.
    О прагматическом остатке в рекламе [Текст] : на примере французских рекламных текстов и их эквивалентов на русском языке / К. Г. Шулепова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - 2010. - N 5. - С. 74-77. . - Библиогр.: с. 77
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
прагматический остаток -- прагматический шум -- рекламный текст -- непереводимость текста
Аннотация: Рассматривается вопрос о способах передачи прагматических стратегий автора рекламных текстов в соответствии с социопрагматическими требованиями перевода на русский язык. В связи с этим затрагиваются вопросы непереводимости рекламных текстов и проблемы прагматического остатка при переводе рекламы. Проблема рассматривается на материале переведенной печатной рекламы, опубликованной во французских и русских средствах массовой информации.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Гийом, Астрид (доктор филологических наук).
    Перевод в Средние века: чехарда смыслов [Текст] = La traduction medievale sens dessus dessous / А. Гийом ; пер. Д. Баландиной, Ю. Кореневой ; под науч. ред. О. Костикова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 1. - С. 38-66. : фот., рис. - Библиогр.: с. 66 (во французском тексте). - Примеч. в сносках
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Европа

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводческая деятельность -- религиозные тексты -- исторические тексты -- художественные тексты -- Средние века -- буквицы -- гербы -- переводчики -- средневековые переводы -- адаптация переводов текстов -- визуальные образы -- полисемия -- уровни смысла -- средневековый контекст -- истина -- смысл переводов -- манускрипты -- средневековая множественность в переводе -- непереводимость -- верность переводов
Аннотация: Статья посвящена вопросам перевода в Средние века в Европе. Автор делает попытку восполнить одно из белых пятен в истории перевода и показать, каким образом в Средние века осуществлялась переводческая деятельность, которая в то время оказывается многоликой: разные типы переводчиков продвигают разные типы текстов - религиозные, исторические, художественные, а каждый их этих жанров предполагает особый переводческий подход.


Доп.точки доступа:
Баландина, Д. \.\; Коренева, Ю. \.\; Костикова, О. \.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Нестерова, Н. М. (доктор филологических наук).
    О "Загадочных" окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода [Текст] / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 2. - С. 74-83. . - Библиогр.: с. 83
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы--Ирландия

Кл.слова (ненормированные):
лексические новообразования -- окказионализмы -- окказиональные слова -- русский язык -- немецкий язык -- перевод -- способы перевода -- словообразовательные модели -- переводимость -- непереводимость -- писатели -- ирландские писатели
Аннотация: Статья посвящена проблеме переводимости и/или непереводимости лексических новообразований Дж. Джойса в романе "Улисс", который является одним из сложнейших произведений в мировой литературе. Авторы анализируют как способы создания окказионализмов, так и способы их перевода на русский и немецкий языки.


Доп.точки доступа:
Наугольных, Е. А. (кандидат филологических наук); Джойс, Дж. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Колосова, П. А.
    Непереводимость художественного текста в герменевтическом аспекте [Текст] / П. А. Колосова // Вестник Тверского государственного университета. - 2010. - № 31 (Филология). - С. 99-103. - Библиогр.: с. 102-103 (10 назв. ) . - ISSN 1994-3725
УДК
ББК 81.07 + 83.07 + 80
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Художественный перевод

   Филологические науки

   Текстология--Россия

Кл.слова (ненормированные):
идеи -- конструктивные трудности -- непонимание -- ошибки -- переводческие ошибки -- переводческие решения -- переводы -- решения -- смысл -- содержание -- средства текстопостроения -- текстопостроение -- тексты -- трансляционные трудности -- трудности -- художественная идея -- художественные тексты
Аннотация: Проблема непереводимости литературно-художественного текста анализируется в связи с проблемой возможности адекватной передачи авторских средств текстопостроения на языке перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Хундаева, Е. О.
    Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости/переводимости [Текст] = Theory of significance as the basis of psycho-neurolinguistic concept of untranslatability /translatability / Е. О. Хундаева // Научное обозрение: гуманитарные исследования. - 2012. - № 3. - С. 172-177. - Библиогр.: с. 177 (2 назв. ) . - ISSN 2226-0234
УДК
ББК 81.002.3 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Психолингвистика

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
внешнеязыковой знак -- значение -- значимость -- концептуально-семантическая система -- непереводимость -- переводимость -- психонейролингвистика -- психонейролингвистические теории -- семантика -- семиотическая сущность
Аннотация: Об актуальности концепции относительной непереводимости с одного языка на другой, этапы перехода от значимости к внешнеязыковому знаку; разграничение физиологического уровня семиозиса, воплощающегося во внешней речи, и категориального уровня репрезентации знания как концептуально-семантической системы.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук).
    О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода [Текст]. (часть I) / Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2013. - № 1. - С. 69-91. - Библиогр.: с. 89-91 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- методология перевода -- герменевтика -- переводческая герменевтика -- герменевтический поворот -- герменевтическая парадигма перевода -- герменевтические аспекты перевода -- переводоведение -- переводческая деятельность -- тексты -- художественные тексты -- предпонимание текста -- понимание текста -- интерпретация текста -- отечественная литература -- зарубежная литература -- переводческие практики -- переводимость -- непереводимость
Аннотация: В статье обобщается опыт изучения отдельных герменевтических аспектов перевода в отечественной и зарубежной литературе, интерпретируемых в рамках так называемого "герменевтического поворота" в современном переводоведении, обусловленного новейшими достижениями философской, семиотической, лингвокогнитивной, этнопсихолингвистической и лингвокультурологической мысли в речевой деятельности (языковых играх) Homo loguens и Homo ludens.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шемчук, Ю. М. (доктор филологических наук).
    Непереводимость переводимого лимерика [Текст] / Ю. М. Шемчук, Н. М. Кочергина // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 70-75. - Библиогр.: с. 75 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческая деятельность -- непереводимость -- переводимость -- лимерики -- слова-реалии -- игра слов -- каламбуры -- английский язык -- русский язык
Аннотация: Основной целью статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста - лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.


Доп.точки доступа:
Кочергина, Н. М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук).
    "Герменевтический поворот" в современной теории и методологии перевода [Текст]. (Ч. V) / Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 3. - С. 24-46. - Библиогр.: с. 44-46. - Примеч. в сносках. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- герменевтика -- переводческая герменевтика -- герменевтический поворот -- ГПП -- герменевтическая парадигма перевода -- ЛТП -- лингвистическая теория перевода -- теоретико-методологические постулаты -- современная теория перевода -- методология перевода -- переводчики -- переводчик разумный -- переводимость -- непереводимость -- герменевтическая дихотомия -- переводческие соответствия -- переводческие несоответствия -- модели перевода -- интерпретативная модель перевода -- деятельностная модель перевода
Аннотация: Пятая часть монографического исследования по теме "Общая и переводческая герменевтика" посвящена описанию теоретико-методологических постулатов функционирования герменевтической парадигмы перевода (ГПП) в сопоставлении с институциализованной лингвистической теорией перевода (ЛТП) в различных ее модификациях.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Алексеева, Мария Леонардовна (кандидат филологических наук; доцент).
    Проблема непереводимости в философских исследованиях начала XXI в. [Текст] / М. Л. Алексеева // Вопросы философии. - 2016. - № 3. - С. 51-60. - Библиогр.: с. 57-60 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 87 + 81.07
Рубрики: Философия
   Общие вопросы философии, 21 в. нач.

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
лексикографическая фиксация -- непереводимость -- переводоведение -- философские исследования -- философские тексты
Аннотация: Одна из актуальных проблем современного переводоведения – проблема непереводимости – рассмотрена в статье через призму философских исследований, появившихся в начале ХХI в. в России и за рубежом. Особое внимание при этом уделено современным методам лексикографической фиксации непереводимого.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Толкачев, С. П. (доктор филологических наук).
    Билингвизм как отражение мультикультурной парадигмы в современной английской литературе [Текст] = Bilingualism as a Reflection of a Multicultiral Paradigm in Modern English Literature / С. П. Толкачев // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 3. - С. 73-86. - Библиогр.: с. 85-86 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Англия--Великобритания

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- билингвизм -- гетероглоссия -- гибридность -- мультикультурная литература -- культурная идентичность -- непереводимость культурных реалий
Аннотация: Рассматриваются проблемы лингвистической репрезентации транскультурной личности в современной английской литературе. Особый акцент делается на феномены перевода "непереводимых культурных реалий" с языка Востока на язык Запада.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чжу Инли (кандидат наук).
    Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский [Текст] = Untranslatability in Russian-to-Chinese Literary Translation / Чжу Инли // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 2. - С. 58-72. - Библиогр.: с. 69-72 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
непереводимость -- художественная литература -- китайский язык -- русский язык -- форенизация -- доместикация -- интерпретация
Аннотация: Рассматриваются приемы преодоления непереводимости в художественном переводе, а именно доместикация, форенизация, интерпретация и другие. Материалом для исследования послужили переводы на китайский язык произведений русской классики.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Львов, Александр Александрович (кандидат философских наук; старший преподаватель кафедры).
    Возможность межкультурного понимания в истории философии: современные позиции [Текст] / А. А. Львов // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Философия. - 2018. - Т. 22, № 3. - С. 365-376. - Библиогр.: с. 373-374 (25 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2313-2302
УДК
ББК 87.3(4/8) + 87.3(0) + 71.4
Рубрики: Философия
   Философия зарубежных стран--Китай--Индия, 20 в.; 1980-1990 гг.; 21 в. нач.

   Всемирная история философии--Китай--Индия, 20 в.; 1980-1990 гг.; 21 в. нач.

   Культурология

   Прикладная культурология--Китай--Индия, 20 в.; 1980-1990 гг.; 21 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
восток -- диалог культур -- запад -- западноевропейская философия -- исследователи -- историки философии -- исторические дискуссии -- межкультурная философия -- межкультурное понимание -- непереводимость -- профессоры -- философия кунг-фу -- философия языка -- философская компаративистика -- философские дискуссии
Аннотация: Рассматриваются мнения историков философии в дискуссиях, связанных с диалогом культур и межкультурным пониманием. Выделяется тенденция к интеграции восточных и западных стилей философии, поддерживаемая последователями компаративистики, межкультурной философии, философии языка.


Доп.точки доступа:
Коннолли, Т. (исследователь); Пеймин, Ни (профессор)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ощепкова, В. В. (доктор филологических наук).
    [Рецензия] [Текст] / В. В. Ощепкова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 131-133. - Рец. на кн.: Перевод и переводы: история и современность : кол. монография / Г. Т. Хухуни, И. Ф. Беляева, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 100 с. . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- перевод -- история перевода -- переводимость -- непереводимость -- переводческий буквализм -- диахроническое переводоведение -- библейские переводы


Доп.точки доступа:
Хухуни, Г. Т.; Беляева, И. Ф.; Валуйцева, И. И.; Осипова, А. А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Янгутова, Р. Р. (кандидат философских наук).
    Философия В. фон Гумбольдта: к вопросу о непереводимости поэзии [Текст] / Р. Р. Янгутова, Пен Лин // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 92-103. - Библиогр.: с. 101. - Примеч. в сносках. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
непереводимость поэзии -- рациональное -- чувственное -- немецкие философы
Аннотация: В статье рассматривается философия В. фон Гумбольдта о непереводимости поэзии.


Доп.точки доступа:
Пен Лин (кандидат исторических наук); Гумбольдт, В. фон (философ)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)