Джафаров, Р. Д. (кандидат филологических наук).
    Специфика термина в процессе текста в системе машинного перевода [Текст] / Р. Д. Джафаров, Л. А. Наджафарова // Вопросы гуманитарных наук. - 2012. - № 6 (63). - С. 102-105. - Библиогр.: с. 105 (5 назв.) . - ISSN 1684-2618
УДК
ББК 74.26
Рубрики: Образование. Педагогика
   Методика преподавания учебных предметов

Кл.слова (ненормированные):
обучение -- иностранные языки -- вузы -- переводы -- оригинальная литература -- научно-технические переводы
Аннотация: Одной из главных задач обучения иностранному языку в вузах является, известно обучение навыкам перевода оригинальной литературы по специальности. Для создания рациональной методики в области технического перевода необходимо знать особенности языка научной литературы.


Доп.точки доступа:
Наджафарова, Л. А. (старший преподователь)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ремхе, Ирина Николаевна.
    Прототипическая и адаптивная стратегии как основа когнитивного принятия решения в процессе научно-технического перевода [Текст] / Ирина Николаевна Ремхе // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. - 2013. - Вып. 2 (118). - С. 159-165. - Библиогр.: с. 164-165 (14 назв.). - Рез. англ. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1810-0201
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Методология языкознания

Кл.слова (ненормированные):
когнитивность -- стратегия -- переводческие процессы -- прототипы -- фрейм -- антропоцентрические подходы -- лингвистика -- адаптивная стратегия -- научно-технические переводы -- когнитивность перевода -- когнитивная лингвистика -- когнитивная транслатология -- прототипическая стратегия -- эвристический поиск
Аннотация: Затрагивается проблема когнитивной сущности переводческой стратегии с позиции когнитивной лингвистики и транслатологии. Акцентируется внимание на возможности фреймового представления структуры текста (прототипа) при учёте его логико-семантического и синтаксического наполнения, что позволяет представить суть когнитивной значимости стратегического подхода в переводе.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Красавина, Ольга Игоревна.
    Специфика перевода терминологии в научно-технических текстах [Текст] = The specificity of the translation of terminology in scientific and technical texts / О. И. Красавина, О. Г. Ветрова // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер.: Гуманитарные и общественные науки. - 2010. - № 2 (111). - С. 114-118. - Библиогр.: с. 118 (14 назв.) . - ISSN 1994-2354
УДК
ББК 81/07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
адаптивные стратегии -- безэквивалентная лексика -- научно-технические переводы -- прототипические стратегии -- специальная лексика -- терминология
Аннотация: Дан обзор новых подходов в работе над переводом научно-технических текстов и рассмотрена специфика перевода специальной лексики, в том числе терминологии и безэквивалентной лексики.
Translation of specific vocabulary is an integral part of the scientific and technical translation. This report contains a survey of the latest approaches to translation of scientific and technical texts, focuses on the particularities of terminology translation and the so-called untranslatables.


Доп.точки доступа:
Ветрова, Ольга Григорьевна (1951-)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ворохобин, А. А. (доцент).
    Особенности перевода научно-технических текстов с учетом лингвострановедческого аспекта [Текст] / А. А. Ворохобин, Г. В. Маракушина // Вопросы гуманитарных наук. - 2016. - № 4 (85). - С. 53-55. - Библиогр.: с. 55 (7 назв.) . - ISSN 1684-2618
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
технические тексты -- лингвострановедческие факторы -- английский язык -- научно-технические переводы -- нормы русского языка
Аннотация: Перевод технического текста передает близкий смысл оригинала, и отклонение от содержания оригинала должно обуславливаться особенностями русского языка и требованиями соблюдать стиль перевода. Одним из факторов, который необходимо учитывать в переводе является лингвострановедческий фактор.


Доп.точки доступа:
Маракушина, Г. В. (кандидат филологических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)