Львов, В.
    Поэзия Джона Донна и Иосифа Бродского [Text] : краткий обзор / В. Львов // Журналистика и культура русской речи. - 2009. - N 4. - С. 27-38. - Библиогр.: с. 39 (12 назв. ). - Примеч.: с. 36-38
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- поэтического творчество -- переводчики -- литературный перевод -- сравнительное литературоведение -- поэтический перевод -- обзоры -- переводы (литературоведение)
Аннотация: Представлен краткий обзор поэтического и переводческого творчества Джонна Донна и Иосифа Бродского. Приведены фрагменты оригиналов и переводов.


Доп.точки доступа:
Донн, Дж. (1572-1631); Donne, J.; Бродский, И. А. (1940-1996)




    Безлепкiна, Iнга (кандидат филологических наук).
    Беларускi пераклад англамоунай паэзii: канец XVIII - XXI ст. [Текст] / I. Безлепкiна // Наука и инновации. - 2011. - N 7. - С. 67-69. : 1 фот.
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы--Великобритания, 18 в. кон.; 19 в.; 20 в.; 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
литературный перевод -- межкультурные связи -- английская поэзия -- англоязычная поэзия -- белорусский перевод -- перевод -- белорусско-английские связи -- литературные взаимосвязи
Аннотация: Литературный перевод англоязычной поэзии как вид межкультурных связей.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Зимин, Станислав Викторович (магистр филологии).
    Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы [Текст] / С. В. Зимин // Преподаватель XXI век. - 2012. - № 2, ч. 2. - С. 367-372 : табл. - Библиогр.: с.372 (12 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русский язык -- английский язык -- перевод с английского языка -- грамматические трансформации -- классификации грамматических трансформаций -- грамматические нормы -- литературный перевод
Аннотация: Исследуется функционирование грамматических трансформаций при переводе художественной литературы с английского языка на русский. Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения художественности перевода. Автор приходит к выводу, что при художественном переводе переводчик намеренно использует грамматические трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




   
    Диалог о литературе в библиотеке [Текст] / Ша Юйчао [и др.] // Китай. - 2014. - № 9. - С. 6-7 : 1 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 66.4(0),4 + 83.3(0)
Рубрики: Политика. Политология--Китай--Россия, 21 в.
   Международное торгово-экономическое, техническое и культурное сотрудничество--Китай--Россия, 21 в.

   Литературоведение--Китай--Россия

   Мировая литература--Китай--Россия

Кл.слова (ненормированные):
всемирные выставки -- вузы -- выставки -- высшие учебные заведения -- газеты -- издательства -- искусствоведы -- китайская литература -- китайские писатели -- китайско-российские выставки -- китайско-российские отношения -- литературные премии -- литературные форумы -- литературный обмен -- литературный перевод -- некоммерческие фонды -- российская литература -- российские вузы -- российские писатели -- российско-китайские выставки -- российско-китайские отношения -- русские писатели -- форумы -- ярмарки
Аннотация: Как одно из культурных мероприятий первого Китайско-российского ЭКСПО и 25-й Харбинской ярмарки в начале июля 2014 года в г. Харбине состоялся Первый форум по сотрудничеству в области литературного обмена между Китаем и Россией, где 24 китайских и российских современных писателя широко обсуждали вопросы развития литературы двух стран.


Доп.точки доступа:
Ша Юйчао; Чжу Таотао; У Сяоду (заместитель директора); Чи Цзыцзянь (председатель); Попов, Евгений Анатольевич (российский писатель; прозаик; основатель); Судейкина, Людмила Викторовна (российская писательница); Мо, Янь (китайский писатель Гуань Мое; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Гуань, Мое (китайский писатель Мо Янь; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Трауб-Колесникова, А. (искусствовед); Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина; Государственный педагогический университет им. А. И. Герцена; Пушкинская библиотека, некоммерческий фонд; Рубеж, издательство; Китай - Россия, ЭКСПО; Китайско-российская выставка; Харбинская ярмарка; Форум по сотрудничеству в области литературного обмена между Китаем и Россией; ЭКСПО "Китай - Россия"
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Лу Си
    Престиж в глазах других [Текст] / Лу Си // Китай. - 2014. - № 9. - С. 40-43 : 1 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 83.3(5) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Китай, 21 в.
   Литература Азии--Китай, 21 в.

   Художественный перевод--Китай, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
американские переводчики -- американские синологи -- журналы -- иностранные переводчики -- кинофильмы -- китаисты -- китайская литература -- китайские книги -- китайские писатели -- китайские режиссеры -- культурные стратегии -- литературные премии -- литературный перевод -- Нобелевская премия по литературе -- нобелевские лауреаты -- партийные пленумы -- перевод -- переводная литература -- переводчики -- писатели -- пленумы -- премии -- продвижение китайской литературы -- романы -- синологи -- современная китайская литература -- телевизионные каналы -- телесериалы -- фильмы -- шведские китаисты
Аннотация: Трудности в процессе выхода китайской литературы за рубеж.


Доп.точки доступа:
Мо, Янь (китайский писатель Гуань Мое; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Гуань, Мое (китайский писатель Мо Янь; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Чжан, Имоу (китайский режиссер); Би, Фэйюй (китайский писатель); Лю, Цзянкай (директор); Юй, Хуа (китайский писатель); Чэн, Юнсинь (главный редактор); Голдблатт, Г. (американский синолог; переводчик); Чэнь, А. (шведский китаист; переводчик); Ван, Дэвэй (профессор); Чэнь, Фэн (составитель); Чжан, Нин (профессор); Берри, М. (американский переводчик); Се, Тяньчжэн (директор); AMC, телевизионный канал; Главная администрация прессы Китая; Управление по изданию и распространению литературы на иностранных языках КНР; Китайская академия перевода; Пленум Центрального комитета Коммунистической партии Китая 17-го созыва
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чжун Хэ
    Май Цзя вернулся из зарубежной поездки [Текст] / Чжун Хэ // Китай. - 2014. - № 9. - С. 43-45 : 4 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 76.18 + 76.17 + 83.3(5)
Рубрики: Книжное дело--Испания--Китай, 21 в.
   Книжная торговля--Испания--Китай, 21 в.

   Издательское дело--Испания--Китай, 21 в.

   Литературоведение--Китай, 21 в.

   Литература Азии--Китай, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
английские издательства -- британские издательства -- зарубежные издательства -- издательства -- иностранные издательства -- испанские издательства -- испанские писатели -- китайская культура -- китайская литература -- китайские книги -- китайские писатели -- книги -- книжный рынок -- литературный перевод -- перевод -- переводная литература -- писатели -- продвижение китайской литературы -- промо-туры -- реклама книг -- романы -- современная китайская литература -- художественный перевод
Аннотация: Зарубежный промо-тур китайского писателя Май Цзя с целью рекламы своего романа "Декодирование" и популяризации китайской литературы.


Доп.точки доступа:
Май, Цзя (китайский писатель); Янь, Янь (жена китайского писателя Май Цзя); Сьерра, Х. (испанский писатель); Amazon, компания; FSG, издательство; Пингвин, издательствоПланета, издательство
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ван Ганъи (заместитель главы; ответственный секретарь).
    Перевод - это своего рода новое творчество [Текст] / Ван Ганъи ; [беседу вел] Ван Фан // Китай. - 2014. - № 9. - С. 46-48 : 2 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Китай, 21 в.
   Литература Азии--Китай, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
академии -- ассоциации переводчиков -- зарубежные переводчики -- иностранные переводчики -- интервью -- китайская литература -- китайские ассоциации -- китайские книги -- китайские переводчики -- китайские управления -- китайский язык -- конгрессы -- литературный перевод -- перевод -- переводческая деятельность -- переводческие академии -- переводческие конгрессы -- переводческие конкурсы -- переводчики -- продвижение китайской литературы -- современная китайская литература -- управления -- художественный перевод
Аннотация: Эксклюзивное интервью с Ван Ганъи, заместителем главы Управления по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая, ответственным секретарем Китайской переводческой ассоциации.


Доп.точки доступа:
Ван Фан \.\; Сюй, Юаньчунь (китайский переводчик); Китайская переводческая ассоциация; Управление по делам издания и распространения литературы на иностранных языках КитаяМеждународный союз переводчиков; Мировой переводческий конгресс
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чун Яту
    Издание китайских книг за границей [Текст] / Чун Яту // Китай. - 2014. - № 9. - С. 49-51 : 4 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 76.17 + 83.3(5)
Рубрики: Книжное дело--Китай, 21 в.
   Издательское дело--Китай, 21 в.

   Литературоведение--Китай, 21 в.

   Литература Азии--Китай, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
доклады -- издательства -- китайская литература -- китайские издательства -- китайские книги -- китайские писатели -- китайский книжный рынок -- книжные издательства -- книжные ярмарки -- книжный рынок -- лауреаты премий -- литературные премии -- литературный перевод -- международные книжные ярмарки -- мировой книжный рынок -- немецкие книжные ярмарки -- официальные материалы -- переводная литература -- писатели -- продвижение китайской литературы -- романы -- художественный перевод -- ярмарки
Аннотация: Перспективы и проблемы издания китайской литературы на международном книжном рынке.


Доп.точки доступа:
Ван, Нин (начальник); Чжан, Фушэн (старший редактор); Мо, Янь (китайский писатель Гуань Мое; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Гуань, Мое (китайский писатель Мо Янь; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 год); Янь, Лянькэ (китайский писатель); Чэнь, Чжунши (китайский писатель); Китайское международное объединение издательств; Жэньминь Вэньсюэ, издательство; КМОИ; Франкфуртская книжная ярмарка; Международная книжная ярмарка
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ван Фан
    Нам нравится то, чем мы занимаемся [Текст] / Ван Фан // Китай. - 2014. - № 9. - С. 52-54 : 3 фот., 1 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 76.0 + 83.3(5)
Рубрики: Средства массовой информации--Россия, 21 в.
   Сетевые информационные ресурсы--Россия, 21 в.

   Литературоведение--Китай

   Литература Азии--Китай

Кл.слова (ненормированные):
журналы -- интернет-журналы -- китайская литература -- китайские книги -- китайские писатели -- китайско-российские отношения -- литературные премии -- литературный перевод -- Нобелевская премия по литературе -- нобелевские лауреаты -- переводная литература -- переводчики -- премии -- продвижение китайской литературы -- российские интернет-журналы -- российско-китайские отношения -- сборники эссе -- современная китайская литература -- художественный перевод -- эссе
Аннотация: Об интернет-журнале "[ru]: San Wen", посвященном современной китайской литературе.


Доп.точки доступа:
Ивлев, Л. А. (главный редактор); Родионов, А. (доцент); Санкт-Петербургский государственный университет \восточный факультет\; Восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Егоров, Игорь Александрович (китаевед; переводчик).
    Начало знакомства с современной литературой Китая [Текст] / Игорь Александрович Егоров ; [беседу вел] Ван Фан // Китай. - 2014. - № 9. - С. 55-56 : 1 фот., 2 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 83.07 + 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Китай--Россия, 21 в.
   Художественный перевод--Китай--Россия, 21 в.

   Литература Азии--Китай--Россия, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- китаисты -- китайская литература -- китайские книги -- китайские писатели -- китайский язык -- книги -- литературные премии -- литературный перевод -- Нобелевская премия по литературе -- нобелевские лауреаты -- перевод книг -- переводная литература -- переводчики -- премии -- продвижение китайской литературы -- рассказы -- русские китаисты -- русские переводчики -- сборники эссе -- современная китайская литература -- эссе
Аннотация: Интервью с Игорем Александровичем Егоровым, ученым-китаистом, переводчиком с китайского и английского языков.


Доп.точки доступа:
Ван Фан \.\; Мо, Янь (китайский писатель Гуань Мое; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Гуань, Мое (китайский писатель Мо Янь; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Су, Тун (китайский писатель); Юй, Хуа (китайский писатель); Би, Фэйюй (китайский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Акопян, Анна Аршалуйсовна (кандидат филологических наук ; доцент).
    Мера вольности в системе оценки литературного перевода [Текст] / А. А. Акопян // Вестник университета Российской академии образования. - 2015. - № 1. - С. 40-44. - Библиогр. . - ISSN 2072-5833
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческая вольность -- мера вольности -- вольность -- литературный перевод -- оценка литературного перевода -- художественный перевод
Аннотация: В статье рассматривается проблема вольности перевода художественной литературы, которая возникает при оценке перевода с помощью уже существующих субъективных критерий. Во время оценки нужно выяснить, какую функцию выполняет свобода. Можно определить, что если вольность не продиктована необходимостью сохранить художественность произведения, если она противоречит общему духу оригинала и стилю автора, то такая вольность неприемлема. А если отклонение не искажает текст и остается верным духу оригинала и стилю автора, то оно заслуживает положительной оценки.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Балясный, Борис (доктор философии по семиотике и культурологии).
    Интерпретационная позиция переводчика в процессе межкультурой коммуникации [Текст] / Борис Балясный // Русский язык за рубежом. - 2015. - № 1. - С. 50-54 : цв. фот. - Библиогр.: с. 54 (11 назв.) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
интерпретации -- когнитивный диссонанс -- литературный перевод -- межкультурная коммуникация -- переводчики -- русский язык -- эстонская литература -- эстонский язык
Аннотация: В статье рассматриваются два случая перевода с эстонского языка на русский. Первый - это переводы стихотворения Калью Лепика. Во втором случае - переводы повести-сказки "Runksmoor" Айно Первик. Рассмотренные в статье примеры позволяют сделать вывод, что перевод как акт коммуникации представляет собой цепочку интерпретаций: автор интерпретирует действительность; переводчик "интерпретирует интерпретатора", а реципиент перевода интерпретирует предложенный ему переводчиком текст.


Доп.точки доступа:
Лепик, К. (поэт); Первик, А. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Исаев, Александр Сергеевич (кандидат исторических наук; сотрудник).
    Поэтический храм китайской культуры [Текст] / Александр Исаев // Китай. - 2016. - № 7. - С. 15 : 1 рис. - Рец. на кн.: Канон поэзии. Ши цзин / Ин-т Дальнего Востока РАН, Исследовательское общество "Тайцзи"; поэтический пер. [кит. ] В. П. Абраменко. - Москва: Ин-т Дальнего Востока РАН, 2015. - 397 с. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Китай
   Литература Азии--Китай

Кл.слова (ненормированные):
китайская литература -- книги -- рецензии -- каноны -- китайские каноны -- переводная литература -- китайская поэзия -- поэтические переводы -- российские переводчики -- литературно-поэтические памятники -- художественный перевод -- литературный перевод -- китайская культура -- научно-исследовательские институты
Аннотация: Рецензия на книгу "Канон поэзии. Ши цзин", подготовленную издательством Института Дальнего Востока Российской академии наук. Первый полный поэтический данного канона на русский язык был издан в серии "Литературные памятники" в 1957 года в переводе А. А. Штукина. И вот, более полувека спустя, опубликован новый поэтический текст. Учитывая высокий культурный статут "Ши цзина", на основе которого создавались многочисленные литературные и религиозные произведения последующих эпох, строились архетипические матрицы управления государством, появление нового полного поэтического перевода канона можно считать востребованным в духовном пространстве России и Китая.


Доп.точки доступа:
Российская академия наук \институт дальнего востока\; Институт Дальнего Востока Российской академии наук; РАН \идв\; ИДВ РАН
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Алевич, А. В.
    О поэтическом миропонимании: творчество Джона Донна сквозь призму социокультурных и переводческих стратегий [Текст] = Poetic world reflection of John Donne's works through cultural and translation strategies. (ч. II) / А. В. Алевич // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2015. - № 2. - С. 38-55. - Библиогр.: с. 52-55. - Продолж. Начало: № 1 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 83.3(0)4
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Литература Средних веков и эпохи Возрождения

Кл.слова (ненормированные):
английская поэзия -- рубато -- напряженная строка -- символы -- интерпретация -- переводы -- поэтическая картина мира -- литературный перевод -- английские поэты -- русские переводы
Аннотация: Статья посвящена изучению языковых и культурологических особенностей поэтических произведений английского поэта и проповедника Джона Донна, отражению поэтической картины мира в тексте оригинала и тексте переводов русских писателей и филологов.


Доп.точки доступа:
Донн, Д. (поэт); Маршак, С. Я. (поэт); Томашевский, Б. В. (литературовед); Щедровицкий, Д. В. (переводчик); Бродский, И. А. (поэт)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чэнь Янь
    Новая встреча литератур Китая и России [Текст] / Чэнь Янь // Китай. - 2016. - № 12. - С. 55-57 : 8 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 66.4(0),4
Рубрики: Политика. Политология--Китай--Россия, 21 в.
   Международное торгово-экономическое, техническое и культурное сотрудничество--Китай--Россия, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
китайско-российские отношения -- российско-китайские отношения -- китайская литература -- российская литература -- русская литература -- программы перевода -- программы издания -- официальные материалы -- международное литературное сотрудничество -- литературное сотрудничество -- гуманитарное сотрудничество -- литературный обмен -- культурное сотрудничество -- переводная литература -- литературный перевод -- китайские писатели -- российские писатели -- российские переводчики -- китайские переводчики -- художественный перевод
Аннотация: О "Программе перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы", крупнейшем проекте сотрудничества в гуманитарной сфере между Китаем и Россией.


Доп.точки доступа:
Чжан, Хунбо (генеральный директор); Гао, Ман (китайский переводчик; литератор; художник); Григорьев, В. (заместитель руководителя); Главное государственное управление по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР; Федеральное агентство по печати и средствам массовой коммуникации; РоспечатьОбщество по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Костикова, О. И.
    Литературный перевод как средство культурной дипломатии [Текст] / О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 4. - С. 168-171 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературный перевод -- литературные переводчики -- культурная дипломатия
Аннотация: С 6 по 9 сентября 2018 г. в Москве прошел V международный конгресс переводчиков художественной литературы.


Доп.точки доступа:
Международный конгресс переводчиков художественной литературы
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Юдина, Т. В. (доктор филологических наук).
    Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика [Текст] / Т. В. Юдина // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 1. - С. 39-51. - Библиогр.: с. 48-49. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07 + 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   История языкознания--Германия--Австрия, 20 в. 30-е гг.; 20 в. 40-е гг.

Кл.слова (ненормированные):
история перевода -- конкурирующие переводы -- культурная самоидентификация переводчика -- культурно-исторический контекст -- литературный перевод -- русские поэты
Аннотация: Предметом анализа в статье являются переводы произведений А. С. Пушкина на немецкий язык, осуществленные и изданные в Германии и Австрии в период между 1933 и 1945 годами.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С. (поэт)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)