Айзикова, И. А.
    Становление повествовательных стратегий в переводной прозе В. А. Жуковского "промежуточных" жанров (на материале "Вестника Европы" /1807-1811 г. /) [Текст] / И. А. Айзикова // Сибирский филологический журнал. - 2008. - N 2. - С. 43-56. - Библиогр.: с. 56 . - ISSN 1813-7080
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- поэты -- переводчики -- немецкая литература -- литературные жанры -- проза -- письма
Аннотация: В статье исследуется процесс становления повествовательных стратегий в переводной прозе В. А. Жуковского (по авторским публикациям).


Доп.точки доступа:
Жуковский, В. А. (русский поэт 19 века ; 1783-1852); Энгель; Вестник Европы




    Магеррамов, Э. Р. (диссертант).
    Поэтический перевод и поэтика перевода [Текст] : (на примере перевода одного стихотворения Гусейна Арифа) / Магеррамов Э. Р. // Аспирант и соискатель. - 2009. - N 2. - С. 34-38. - Библиогр.: с. 38 (7 назв. ) . - ISSN 1608-9014
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- азербайджанская литература -- национальная литература -- литературные переводы -- переводчики -- поэты -- литература национальная
Аннотация: На примере анализа переводов стихотворения Гусейна Арифа "Снова вернусь" автор доказывает: чтобы создать верный, точный, адекватный перевод, переводчику следует, прежде всего, вникнуть в оригинал и только после этого приступить к решению стоящей перед ним задачи.


Доп.точки доступа:
Ариф, Г. (азербайджанский поэт)




    Коркосенко, К. С.
    Испанская литература в русской печати (XVIII век - 1920-е годы) [Текст] / К. С. Коркосенко // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. - 2009. - N 1. - С. 102-110 . - ISSN 1562-0484
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Испания--Россия, 18 в.; 19 в.; 20 в. нач.
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
взаимодействие литератур -- литературные переводы -- классическая литература -- переводчики -- издания художественной литературы
Аннотация: В статье обобщен собранный автором обширный библиографический материал. Проведенное исследование показало, что перевод испанской литературы в России представлял собой непрерывный, хотя и неравномерный динамический процесс, непосредственно связанный с историей русской культуры. Автор констатирует, что в наше время российский читатель, не знающий испанского языка, имеет возможность ознакомиться почти со всеми важнейшими памятниками испанской литературы.


Доп.точки доступа:
Сервантес, Мигель (писатель ; 1547-1616); Бласко, Висенте (писатель ; 1867-1928); Вега, Лопа Феликс (1562-1635); Кальдерон, Педро (драматург ; 1600-1681); Валье-, Рамон Мария (писатель ; 1866-1936); Тирсо, де Молина (драматург ; 1571-1648)




    Жаткин, Дмитрий Николаевич.
    Э. И. Губер — русский поэт и переводчик 1830–1840-х гг. [Текст] / Д. Н. Жаткин // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - 2010. - N 1 (71). - С. 189-196. . - Библиогр.: с. 195-196 (31 назв. )
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XIX в.--Россия, 19 в.

   Литература Европы--Германия, 18 в. 2-я пол.; 19 в. 1-я пол.

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- русская поэзия -- поэтические реминисценции -- русские поэты -- русские переводчики -- немецкие поэты -- литературные связи
Аннотация: Автор рассматривает различные аспекты влияния русской литературы на формирование творчества известного поэта и переводчика Эдуарда Ивановича Губера. Анализируются переводы "Фауста" И. В. Гете и произведений А. С. Пушкина.


Доп.точки доступа:
Губер, Э. И.; Пушкин, А. С.; Гете, И. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Мошонкина, Елена Николаевна (кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии Астраханского государственного уиверситета).
    О некоторых лексико-стилистических проблемах французских переводов "Божественной Комедии" в XIX в. [Текст] / Е. Н. Мошонкина // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 4 (36). - С. 226-232. . - Библиогр.: с. 232 (10 назв. )
УДК
ББК 83.2 + 83.2
Рубрики: Литературоведение, 19 в.
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
лексика -- литературные переводы -- непристойная лексика -- переводческие стратегии -- писатели -- стилистика -- французская литература
Аннотация: Предлагаемый в данной работе анализ перевода на французский язык "обсценной" лексики "Божественной Комедии" призван дать наглядное представление о проблемах, связанных с переносом (translatio) текстов из одного культурного универсума в другой, а также выявить своеобразие отдельных "языков-культур" и асимметрию отношений между переводом и текстом-источником.


Доп.точки доступа:
Данте, А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Панова, Людмила Николаевна (старший преподаватель кафедры гуманитарных и социальных наук Всероссийской академии внешней торговли).
    Диалог культур в "Песня западных славян" А. С. Пушкина [Текст] / Л. Н. Панова // Преподаватель XXI век. - 2010. - N 2, ч. 2. - С. 236-240. . - Библиогр.: с. 240 (6 назв. )
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
диалог культур -- герменевтика -- философия культуры -- художественные произведения -- народная культура -- элитарная культура -- литературные переводы -- переводы -- фольклор -- национальная культура
Аннотация: О проблеме диалога культур на примере произведения А. С. Пушкина "Песни западных славян". Анализируются две модели диалога между народной и элитарной культурой.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С. (русский поэт ; 1799-1837)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кортава, Т. В. (доктор филологических наук).
    Этический кодекс русского чиновника XVII века [Текст] / Т. В. Кортава // Русский язык за рубежом. - 2011. - N 5. - С. 55-60. : цв. фот. - Библиогр.: с. 60
УДК
ББК 81.07 + 87.75
Рубрики: Языкознание
   Стилистика

   Этика

   Политическая этика--Россия--Московское государство, 15 в.; 16 в.; 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
приказный язык -- этический кодекс чиновников -- речевое поведение -- чиновники -- русские чиновники -- чиновники и власть -- власть и чиновники -- трактаты -- политические трактаты -- переводы -- литературные переводы -- старообрядцы -- приказы -- системы управления -- приказная система управления -- приказные династии
Аннотация: В статье анализируется перевод политического трактата Василия Садовулина "Описание вин и причин, которыми к погибели и к разоренью всякие царства приходят и которыми делами в целости и в покою содержатца и строятца" в аспекте проблемы взаимоотношений власти и чиновничества и их роли в жизни Российского государства XV-XVII веков. Выборочный перевод с польского выполнен автором в соответствии с нормами нестандартного приказного языка XVII в. Подьячий Посольского Приказа убеждает, что нарушение чиновниками этических норм ведет к крушению власти.


Доп.точки доступа:
Садовулин, В. (подьячий Посольского Приказа)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шнайдер, Л. И.
    Страстный и душевный стили общения в европейских языках [Текст] / Л. И. Шнайдер // Соционика, ментология и психология личности. - 2012. - № 1. - С. 67-72. : табл. - Библиогр.: с. 72 (15 назв.)
УДК
ББК 81.07 + 88.5
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Психология

   Социальная психология

Кл.слова (ненормированные):
стили общения -- европейские языки -- соционика -- типы информационного метаболизма -- ТИМ -- иностранные языки -- литературные переводы -- страстный стиль общения -- душевный стиль общения
Аннотация: В статье показано, как определение и сохранение соционического стиля общения автора при переводе на другой язык делает более точной передачу как эмоциональной, так и содержательной составляющих произведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Власова, Наталья.
    Литературный "кулинарный" шедевр - "Страна вина" [Текст] / Наталья Власова // Китай. - 2012. - № 12. - С. 15 : 1 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
китайские писатели -- книги -- литературные переводы -- Нобелевская премия -- нобелевские лауреаты -- писатели-лауреаты премий -- рецензии на книги -- романы -- современная китайская литература
Аннотация: О книге китайского прозаика, лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года Мо Яня "Страна вина".


Доп.точки доступа:
Энглунд, П. (секретарь); Мо, Янь (китайский писатель Гуань Мое; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Гуань, Мое (китайский писатель Мо Янь; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ван Цзиньлин
    Особенности древнекитайской поэзии юэфу и проблемы ее перевода [Текст] / Ван Цзиньлин, Я. М. Колкер // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 1. - С. 101-110. - Библиогр.: с. 110 (12 назв.) . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии--Китай

Кл.слова (ненормированные):
древнекитайская литература -- древнекитайская поэзия -- юэфу -- поэтические жанры -- литературные переводы -- стихи -- ритм -- рифмы -- тон -- образность -- подстрочные переводы -- стихотворения -- поэтические переводы
Аннотация: Публикация посвящена особенностям перевода одного из наиболее поэтических жанров древнекитайской поэзии - юэфу.


Доп.точки доступа:
Колкер, Яков Моисеевич
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Пичугина, Вероника Станиславовна (аспирант).
    Творчество Д. Р. Киплинга в рецепции русских писателей и критиков первой половины XX в. [Текст] / В. С. Пичугина, И. А. Поплавская // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2015. - № 6 (38). - С. 136-146. - Библиогр.: с. 144-145 (27 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1998-6645
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в., 20 в. 1-я пол.

Кл.слова (ненормированные):
английские писатели -- поэзия -- проза -- литературные переводы -- литературная критика -- русские писатели -- литературные критики -- рецепция -- литературные связи
Аннотация: Восприятие творчества Джозефа Редьярда Киплинга в русской литературе первой половины XX в. Критическая и переводческая рецепция поэзии и прозы английского автора.


Доп.точки доступа:
Поплавская, Ирина Анатольевна (доктор филологических наук); Киплинг, Д. Р. (английский писатель ; 1865-1936)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Собкин, Владимир Самуилович (доктор психологических наук; профессор; академик РАО; заслуженный деятель науки РФ; директор).
    Неизвестный Выготский: об опыте литературного перевода с древнееврейского [Текст] / В. С. Собкин, Т. А. Климова // Вопросы психологии. - 2016. - № 4. - С. 76-95. - Библиогр.: с. 93-94 (32 назв.). - References.: с. 94-95 (32 назв.) . - ISSN 0042-8841
УДК
ББК 88.1
Рубрики: Психология
   История психологии

Кл.слова (ненормированные):
психология искусства -- культурный посредник -- психология эмоций -- моральный выбор -- эстетическое переживание -- дразнящие чувства -- тонкий яд -- личностный поступок -- литературные переводы -- рассказы
Аннотация: Впервые публикуется неизвестный перевод, сделанный Л. С. Выготским, с древнееврейского художественного рассказа популярного в начала ХХ в. еврейского писателя М. И. Бердичевского. Авторы статьи дают реконструкцию контекста жизненной ситуации Л. С. Выготского в предреволюционный период. Особое внимание уделяется стоящим перед ним вопросам национально-культурного самоопределения. Рассматриваются культурные контексты, необходимые для понимания и интерпретации художественных и мировоззренческих особенностей рассказа. Проводится сопоставление, показывающее связь тем, затронутых в рассказе, с проблемами, которыми в дальнейшем будет заниматься Выготский как профессиональный психолог: художественное переживание, моральный выбор, культурное посредничество.


Доп.точки доступа:
Климова, Татьяна Анатольевна (старший преподаватель); Выготский, Л. С. (психолог ; 1896-1934); Бердичевский, М. И. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Курбанов, Ибрагим Алиевич (кандидат филологических наук; профессор).
    Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста [Текст] = Linguostylistic Peculiarities of Literary Text Translation From English Into Russian : (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык) / И. А. Курбанов, А. И. Алиев // Политическая лингвистика. - 2021. - № 4 (88). - С. 79-86 : 3 ил. - Библиогр.: с. 85 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Ирландия

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
ирландская литература -- ирландские писатели -- литературное творчество -- литературные жанры -- романы -- английский язык -- русский язык -- художественные тексты -- литературные переводы -- переводная литература -- переводческая деятельность -- переводчики -- лингвостилистические аспекты -- языковые средства -- переводческие трансформации -- русскоязычные переводы -- стилистические средства -- лексическая семантика -- сопоставительный анализ -- переводческие ошибки -- образные средства -- переводоведение
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода стилистических средств художественного текста с английского языка на русский язык.


Доп.точки доступа:
Алиев, А. И. (студент); Стокер, Б.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Кусова, Маргарита Львовна (доктор филологических наук; профессор).
    Интерпретация сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" в оригинале и переводе: межкультурный аспект [Текст] = Interpretation of the Original Brothers' Grimm Fairy Tale Bremen Town Musicians and Its Translation: Intercultural Aspect / М. Л. Кусова, О. В. Лаврова, К. Д. Табатчикова // Политическая лингвистика. - 2022. - № 6 (96). - С. 143-150. - Библиогр.: с. 149 (17 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 83.8 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Литературоведение

   Детская литература--Германия

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
немецкая литература -- немецкие писатели -- детские писатели -- литературное творчество -- литературные жанры -- литературные образы -- литературные сюжеты -- сказки -- языковые средства -- немецкий язык -- концептосфера -- концепты -- дружба -- художественный дискурс -- художественные тексты -- интерпретация текста -- содержание концептов -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- переводная литература -- межкультурный аспект -- репрезентация концептов -- языковая репрезентация -- языковая картина мира -- лингвокультурология -- литературные переводы -- переводоведение -- переводческая деятельность
Аннотация: В статье рассматривается содержание концепта "дружба" как ключевого в сказке братьев Гримм "Бременские музыканты". Также описываются языковые средства репрезентации концепта "дружба" в оригинале и переводе сказки.


Доп.точки доступа:
Лаврова, Ольга Владимировна (кандидат филологических наук; доцент); Табатчикова, Кристина Дмитриевна (кандидат педагогических наук; доцент); Гримм, В. К.; Гримм, Я.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Алексеева, Мария Леонардовна (доктор филологических наук; профессор).
    Способы передачи концептуальных метафор в переводе произведения А. И. Солженицына "Архипелаг ГУЛАГ" на немецкий язык [Текст] = Rendering Conceptual Metaphors in the German Translation of "The Gulag Archipelago" by A. Solzhenitsyn / М. Л. Алексеева, В. Э. Сало // Политическая лингвистика. - 2023. - № 2 (98). - С. 109-115. - Библиогр.: с. 114 (26 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русские писатели -- литературное творчество -- литературные жанры -- романы -- литературные образы -- немецкий язык -- переводная литература -- литературные переводы -- способы перевода -- переводческая деятельность -- немецкие переводы -- переводчики -- метафорическое моделирование -- метафорические модели -- метафорические единицы -- концептуальные метафоры -- переводоведение -- художественный дискурс -- художественные тексты -- переводческие операции -- приемы перевода -- языковые средства -- оригинальные тексты -- переводные тексты
Аннотация: В статье рассматривается проблема передачи концептуальных метафор в процессе переводческой деятельности.


Доп.точки доступа:
Сало, Виктория Эдуардовна (аспирант); Солженицын, А. И.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)