Айзикова, И. А. Становление повествовательных стратегий в переводной прозе В. А. Жуковского "промежуточных" жанров (на материале "Вестника Европы" /1807-1811 г. /) [Текст] / И. А. Айзикова> // Сибирский филологический журнал. - 2008. - N 2. - С. 43-56. - Библиогр.: с. 56 . - ISSN 1813-7080
Рубрики: Литературоведение Русская литература XIX в. Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): литературные переводы -- поэты -- переводчики -- немецкая литература -- литературные жанры -- проза -- письма Аннотация: В статье исследуется процесс становления повествовательных стратегий в переводной прозе В. А. Жуковского (по авторским публикациям). Доп.точки доступа: Жуковский, В. А. (русский поэт 19 века ; 1783-1852); Энгель; Вестник Европы |
Магеррамов, Э. Р. (диссертант). Поэтический перевод и поэтика перевода [Текст] : (на примере перевода одного стихотворения Гусейна Арифа) / Магеррамов Э. Р.> // Аспирант и соискатель. - 2009. - N 2. - С. 34-38. - Библиогр.: с. 38 (7 назв. ) . - ISSN 1608-9014
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): переводы -- азербайджанская литература -- национальная литература -- литературные переводы -- переводчики -- поэты -- литература национальная Аннотация: На примере анализа переводов стихотворения Гусейна Арифа "Снова вернусь" автор доказывает: чтобы создать верный, точный, адекватный перевод, переводчику следует, прежде всего, вникнуть в оригинал и только после этого приступить к решению стоящей перед ним задачи. Доп.точки доступа: Ариф, Г. (азербайджанский поэт) |
Коркосенко, К. С. Испанская литература в русской печати (XVIII век - 1920-е годы) [Текст] / К. С. Коркосенко> // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. - 2009. - N 1. - С. 102-110 . - ISSN 1562-0484
Рубрики: Литературоведение--Испания--Россия, 18 в.; 19 в.; 20 в. нач. Литература Европы Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): взаимодействие литератур -- литературные переводы -- классическая литература -- переводчики -- издания художественной литературы Аннотация: В статье обобщен собранный автором обширный библиографический материал. Проведенное исследование показало, что перевод испанской литературы в России представлял собой непрерывный, хотя и неравномерный динамический процесс, непосредственно связанный с историей русской культуры. Автор констатирует, что в наше время российский читатель, не знающий испанского языка, имеет возможность ознакомиться почти со всеми важнейшими памятниками испанской литературы. Доп.точки доступа: Сервантес, Мигель (писатель ; 1547-1616); Бласко, Висенте (писатель ; 1867-1928); Вега, Лопа Феликс (1562-1635); Кальдерон, Педро (драматург ; 1600-1681); Валье-, Рамон Мария (писатель ; 1866-1936); Тирсо, де Молина (драматург ; 1571-1648) |
Жаткин, Дмитрий Николаевич. Э. И. Губер — русский поэт и переводчик 1830–1840-х гг. [Текст] / Д. Н. Жаткин> // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - 2010. - N 1 (71). - С. 189-196. . - Библиогр.: с. 195-196 (31 назв. )
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Русская литература XIX в.--Россия, 19 в. Литература Европы--Германия, 18 в. 2-я пол.; 19 в. 1-я пол. Кл.слова (ненормированные): литературные переводы -- русская поэзия -- поэтические реминисценции -- русские поэты -- русские переводчики -- немецкие поэты -- литературные связи Аннотация: Автор рассматривает различные аспекты влияния русской литературы на формирование творчества известного поэта и переводчика Эдуарда Ивановича Губера. Анализируются переводы "Фауста" И. В. Гете и произведений А. С. Пушкина. Доп.точки доступа: Губер, Э. И.; Пушкин, А. С.; Гете, И. В. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Мошонкина, Елена Николаевна (кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии Астраханского государственного уиверситета). О некоторых лексико-стилистических проблемах французских переводов "Божественной Комедии" в XIX в. [Текст] / Е. Н. Мошонкина> // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 4 (36). - С. 226-232. . - Библиогр.: с. 232 (10 назв. )
Рубрики: Литературоведение, 19 в. Анализ литературного произведения. Литературная критика Кл.слова (ненормированные): лексика -- литературные переводы -- непристойная лексика -- переводческие стратегии -- писатели -- стилистика -- французская литература Аннотация: Предлагаемый в данной работе анализ перевода на французский язык "обсценной" лексики "Божественной Комедии" призван дать наглядное представление о проблемах, связанных с переносом (translatio) текстов из одного культурного универсума в другой, а также выявить своеобразие отдельных "языков-культур" и асимметрию отношений между переводом и текстом-источником. Доп.точки доступа: Данте, А. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Панова, Людмила Николаевна (старший преподаватель кафедры гуманитарных и социальных наук Всероссийской академии внешней торговли). Диалог культур в "Песня западных славян" А. С. Пушкина [Текст] / Л. Н. Панова> // Преподаватель XXI век. - 2010. - N 2, ч. 2. - С. 236-240. . - Библиогр.: с. 240 (6 назв. )
Рубрики: Литературоведение Русская литература XIX в. Кл.слова (ненормированные): диалог культур -- герменевтика -- философия культуры -- художественные произведения -- народная культура -- элитарная культура -- литературные переводы -- переводы -- фольклор -- национальная культура Аннотация: О проблеме диалога культур на примере произведения А. С. Пушкина "Песни западных славян". Анализируются две модели диалога между народной и элитарной культурой. Доп.точки доступа: Пушкин, А. С. (русский поэт ; 1799-1837) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Кортава, Т. В. (доктор филологических наук). Этический кодекс русского чиновника XVII века [Текст] / Т. В. Кортава> // Русский язык за рубежом. - 2011. - N 5. - С. 55-60. : цв. фот. - Библиогр.: с. 60
Рубрики: Языкознание Стилистика Этика Политическая этика--Россия--Московское государство, 15 в.; 16 в.; 17 в. Кл.слова (ненормированные): приказный язык -- этический кодекс чиновников -- речевое поведение -- чиновники -- русские чиновники -- чиновники и власть -- власть и чиновники -- трактаты -- политические трактаты -- переводы -- литературные переводы -- старообрядцы -- приказы -- системы управления -- приказная система управления -- приказные династии Аннотация: В статье анализируется перевод политического трактата Василия Садовулина "Описание вин и причин, которыми к погибели и к разоренью всякие царства приходят и которыми делами в целости и в покою содержатца и строятца" в аспекте проблемы взаимоотношений власти и чиновничества и их роли в жизни Российского государства XV-XVII веков. Выборочный перевод с польского выполнен автором в соответствии с нормами нестандартного приказного языка XVII в. Подьячий Посольского Приказа убеждает, что нарушение чиновниками этических норм ведет к крушению власти. Доп.точки доступа: Садовулин, В. (подьячий Посольского Приказа) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Шнайдер, Л. И. Страстный и душевный стили общения в европейских языках [Текст] / Л. И. Шнайдер> // Соционика, ментология и психология личности. - 2012. - № 1. - С. 67-72. : табл. - Библиогр.: с. 72 (15 назв.)
Рубрики: Языкознание Теория перевода Психология Социальная психология Кл.слова (ненормированные): стили общения -- европейские языки -- соционика -- типы информационного метаболизма -- ТИМ -- иностранные языки -- литературные переводы -- страстный стиль общения -- душевный стиль общения Аннотация: В статье показано, как определение и сохранение соционического стиля общения автора при переводе на другой язык делает более точной передачу как эмоциональной, так и содержательной составляющих произведения. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Власова, Наталья. Литературный "кулинарный" шедевр - "Страна вина" [Текст] / Наталья Власова> // Китай. - 2012. - № 12. - С. 15 : 1 рис. . - ISSN 1005-5010
Рубрики: Литературоведение Литература Азии Кл.слова (ненормированные): китайские писатели -- книги -- литературные переводы -- Нобелевская премия -- нобелевские лауреаты -- писатели-лауреаты премий -- рецензии на книги -- романы -- современная китайская литература Аннотация: О книге китайского прозаика, лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года Мо Яня "Страна вина". Доп.точки доступа: Энглунд, П. (секретарь); Мо, Янь (китайский писатель Гуань Мое; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года); Гуань, Мое (китайский писатель Мо Янь; лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Ван Цзиньлин Особенности древнекитайской поэзии юэфу и проблемы ее перевода [Текст] / Ван Цзиньлин, Я. М. Колкер> // Иностранные языки в высшей школе. - 2014. - № 1. - С. 101-110. - Библиогр.: с. 110 (12 назв.) . - ISSN 2072-7607
Рубрики: Литературоведение Литература Азии--Китай Кл.слова (ненормированные): древнекитайская литература -- древнекитайская поэзия -- юэфу -- поэтические жанры -- литературные переводы -- стихи -- ритм -- рифмы -- тон -- образность -- подстрочные переводы -- стихотворения -- поэтические переводы Аннотация: Публикация посвящена особенностям перевода одного из наиболее поэтических жанров древнекитайской поэзии - юэфу. Доп.точки доступа: Колкер, Яков Моисеевич Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Пичугина, Вероника Станиславовна (аспирант). Творчество Д. Р. Киплинга в рецепции русских писателей и критиков первой половины XX в. [Текст] / В. С. Пичугина, И. А. Поплавская> // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2015. - № 6 (38). - С. 136-146. - Библиогр.: с. 144-145 (27 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1998-6645
Рубрики: Литературоведение Русская литература XX в., 20 в. 1-я пол. Кл.слова (ненормированные): английские писатели -- поэзия -- проза -- литературные переводы -- литературная критика -- русские писатели -- литературные критики -- рецепция -- литературные связи Аннотация: Восприятие творчества Джозефа Редьярда Киплинга в русской литературе первой половины XX в. Критическая и переводческая рецепция поэзии и прозы английского автора. Доп.точки доступа: Поплавская, Ирина Анатольевна (доктор филологических наук); Киплинг, Д. Р. (английский писатель ; 1865-1936) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Собкин, Владимир Самуилович (доктор психологических наук; профессор; академик РАО; заслуженный деятель науки РФ; директор). Неизвестный Выготский: об опыте литературного перевода с древнееврейского [Текст] / В. С. Собкин, Т. А. Климова> // Вопросы психологии. - 2016. - № 4. - С. 76-95. - Библиогр.: с. 93-94 (32 назв.). - References.: с. 94-95 (32 назв.) . - ISSN 0042-8841
Рубрики: Психология История психологии Кл.слова (ненормированные): психология искусства -- культурный посредник -- психология эмоций -- моральный выбор -- эстетическое переживание -- дразнящие чувства -- тонкий яд -- личностный поступок -- литературные переводы -- рассказы Аннотация: Впервые публикуется неизвестный перевод, сделанный Л. С. Выготским, с древнееврейского художественного рассказа популярного в начала ХХ в. еврейского писателя М. И. Бердичевского. Авторы статьи дают реконструкцию контекста жизненной ситуации Л. С. Выготского в предреволюционный период. Особое внимание уделяется стоящим перед ним вопросам национально-культурного самоопределения. Рассматриваются культурные контексты, необходимые для понимания и интерпретации художественных и мировоззренческих особенностей рассказа. Проводится сопоставление, показывающее связь тем, затронутых в рассказе, с проблемами, которыми в дальнейшем будет заниматься Выготский как профессиональный психолог: художественное переживание, моральный выбор, культурное посредничество. Доп.точки доступа: Климова, Татьяна Анатольевна (старший преподаватель); Выготский, Л. С. (психолог ; 1896-1934); Бердичевский, М. И. (писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Курбанов, Ибрагим Алиевич (кандидат филологических наук; профессор). Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста [Текст] = Linguostylistic Peculiarities of Literary Text Translation From English Into Russian : (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык) / И. А. Курбанов, А. И. Алиев> // Политическая лингвистика. - 2021. - № 4 (88). - С. 79-86 : 3 ил. - Библиогр.: с. 85 (15 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Литературоведение Литература Европы--Ирландия Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): ирландская литература -- ирландские писатели -- литературное творчество -- литературные жанры -- романы -- английский язык -- русский язык -- художественные тексты -- литературные переводы -- переводная литература -- переводческая деятельность -- переводчики -- лингвостилистические аспекты -- языковые средства -- переводческие трансформации -- русскоязычные переводы -- стилистические средства -- лексическая семантика -- сопоставительный анализ -- переводческие ошибки -- образные средства -- переводоведение Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода стилистических средств художественного текста с английского языка на русский язык. Доп.точки доступа: Алиев, А. И. (студент); Стокер, Б. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Кусова, Маргарита Львовна (доктор филологических наук; профессор). Интерпретация сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" в оригинале и переводе: межкультурный аспект [Текст] = Interpretation of the Original Brothers' Grimm Fairy Tale Bremen Town Musicians and Its Translation: Intercultural Aspect / М. Л. Кусова, О. В. Лаврова, К. Д. Табатчикова> // Политическая лингвистика. - 2022. - № 6 (96). - С. 143-150. - Библиогр.: с. 149 (17 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Литературоведение Детская литература--Германия Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): немецкая литература -- немецкие писатели -- детские писатели -- литературное творчество -- литературные жанры -- литературные образы -- литературные сюжеты -- сказки -- языковые средства -- немецкий язык -- концептосфера -- концепты -- дружба -- художественный дискурс -- художественные тексты -- интерпретация текста -- содержание концептов -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- переводная литература -- межкультурный аспект -- репрезентация концептов -- языковая репрезентация -- языковая картина мира -- лингвокультурология -- литературные переводы -- переводоведение -- переводческая деятельность Аннотация: В статье рассматривается содержание концепта "дружба" как ключевого в сказке братьев Гримм "Бременские музыканты". Также описываются языковые средства репрезентации концепта "дружба" в оригинале и переводе сказки. Доп.точки доступа: Лаврова, Ольга Владимировна (кандидат филологических наук; доцент); Табатчикова, Кристина Дмитриевна (кандидат педагогических наук; доцент); Гримм, В. К.; Гримм, Я. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Алексеева, Мария Леонардовна (доктор филологических наук; профессор). Способы передачи концептуальных метафор в переводе произведения А. И. Солженицына "Архипелаг ГУЛАГ" на немецкий язык [Текст] = Rendering Conceptual Metaphors in the German Translation of "The Gulag Archipelago" by A. Solzhenitsyn / М. Л. Алексеева, В. Э. Сало> // Политическая лингвистика. - 2023. - № 2 (98). - С. 109-115. - Библиогр.: с. 114 (26 назв.) . - ISSN 1999-2629
Рубрики: Литературоведение Русская литература XX в. Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): русские писатели -- литературное творчество -- литературные жанры -- романы -- литературные образы -- немецкий язык -- переводная литература -- литературные переводы -- способы перевода -- переводческая деятельность -- немецкие переводы -- переводчики -- метафорическое моделирование -- метафорические модели -- метафорические единицы -- концептуальные метафоры -- переводоведение -- художественный дискурс -- художественные тексты -- переводческие операции -- приемы перевода -- языковые средства -- оригинальные тексты -- переводные тексты Аннотация: В статье рассматривается проблема передачи концептуальных метафор в процессе переводческой деятельности. Доп.точки доступа: Сало, Виктория Эдуардовна (аспирант); Солженицын, А. И. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |