Раздобудько-Чович, Л. И. (доктор филологических наук).
    Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам [Текст] = On Interlingual and Intersemiotic Translation as a Prerequisite for Intermedial Realization of'Theatre Plays: From the Literary-Aesthetic to Stage and Cinematographic Arts : (Based on the Play Uncle Vanya by Anton Chekhov and Its Translation into Serbian) : (на материале пьесы "Дядя Ваня" А. П. Чехова и ее перевода на сербский язык) / Л. И. Раздобудько-Чович, Б. Чович // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 3. - С. 27-40. . - Библиогр.: с. 39-40
УДК
ББК 83.07 + 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
интеръязыковой перевод -- интраязыковой перевод -- интерсемиотический перевод -- невербальные коммуникации -- русский язык -- сербский язык -- пьесы -- кинематографическое искусство -- сценическое искусство -- интермедиальные реляции
Аннотация: В статье приводятся материалы исследования феномена перевода в его проявлениях от интер- и интраязыкового перевода до интерсемиотического. В исследовании сопоставлены средства невербальной коммуникации у русских и у сербов.


Доп.точки доступа:
Чович, Бранимир (академик); Чехов, А. П.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Беседин, Александр Сергеевич (аспирант).
    Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту [Текст] / Александр Сергеевич Беседин // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 4. - С. 215-221. - Библиогр.: с. 220. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
адаптация текста -- интерсемиотический перевод -- интерсемиотическое пространство -- интраязыковой перевод -- кинотексты -- компрессия текста -- литературные произведения -- переводческая трансформация -- переводы -- писатели -- романы -- тексты художественных произведений -- технологии перевода -- художественные тексты -- экранизации
Аннотация: На основе сопоставительного анализа серии книг Дж. Мартина и ее адаптации в сериале "Игра Престолов" рассматривается проблема трансформации текста художественного произведения при его экранизации. С использованием понятий интерсемиотического и интраязыкового перевода выявляются приемы адаптации текста литературного произведения в кинотекст с учетом аудиовизуальных возможностей воспроизведения информационного и эмоционального пространства романа: компрессия текста, перестановка, замена, добавление, компенсация, опущение.


Доп.точки доступа:
Мартин, Дж. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Несмачнова, Екатерина Владимировна (аспирант).
    Особенности выражения интраязыковой связи литературного произведения и его экранизации: эмоциональный аспект [Текст] / Екатерина Владимировна Несмачнова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2018. - Т. 17, № 3. - С. 189-194. - Библиогр.: с. 193-194. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.0 + 85.37
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Музыка и зрелищные искусства

   Киноискусство в целом

Кл.слова (ненормированные):
вербальная коммуникация -- интраязыковой перевод -- интраязыковые связи -- литературные произведения -- невербальная коммуникация -- кинотексты -- кинофильмы -- немецкий язык -- писатели -- романы -- средства выражения -- тексты художественных произведений -- художественные тексты -- экранизации -- эмоции -- эмоциональный аспект
Аннотация: На примере романа немецкого писателя Патрика Зюскинда "Парфюмер. История одного убийцы" и немецкоязычной версии одноименного фильма рассматривается интраязыковая связь литературного произведения и его экранизации. Раскрывается специфика выражения эмоций в романе. Анализируются вербальные и невербальные средства выражения эмоционального состояния главного героя в романе и его экранизации; выявляются сходства и различия. Проводится сравнительный анализ фрагментов романа и кинотекста, включающего средства невербальной коммуникации (аудио- и визуальное содержание).


Доп.точки доступа:
Зюскинд, П. (немецкий писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)