Раздобудько-Чович, Л. И. (доктор филологических наук). Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам [Текст] = On Interlingual and Intersemiotic Translation as a Prerequisite for Intermedial Realization of'Theatre Plays: From the Literary-Aesthetic to Stage and Cinematographic Arts : (Based on the Play Uncle Vanya by Anton Chekhov and Its Translation into Serbian) : (на материале пьесы "Дядя Ваня" А. П. Чехова и ее перевода на сербский язык) / Л. И. Раздобудько-Чович, Б. Чович> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 3. - С. 27-40. . - Библиогр.: с. 39-40
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): интеръязыковой перевод -- интраязыковой перевод -- интерсемиотический перевод -- невербальные коммуникации -- русский язык -- сербский язык -- пьесы -- кинематографическое искусство -- сценическое искусство -- интермедиальные реляции Аннотация: В статье приводятся материалы исследования феномена перевода в его проявлениях от интер- и интраязыкового перевода до интерсемиотического. В исследовании сопоставлены средства невербальной коммуникации у русских и у сербов. Доп.точки доступа: Чович, Бранимир (академик); Чехов, А. П. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Чович, Б. (академик). О трех типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом и трансмутации [Текст] / Б. Чович> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 3. - С. 47-58 : фот. - Библиогр.: с. 57-58. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- типы переводов -- межъязыковой перевод -- внутриязыковой перевод -- интерлингвистический перевод -- интралингвистический перевод -- интерсемиотический перевод -- трансмутации Аннотация: В статье рассматриваются три основных типа переводов: с одной стороны, межъязыкового и внутриязыкового (или интер- и интралингвистического), как более простых, и интерсемиотического (или трансмутации) - с другой, как очень и очень сложных. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Бахтуева, Евгения Станиславовна. Оценка качества интерсемиотического перевода литературного произведения на язык кино [Текст] / Е. С. Бахтуева> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - № 1. - С. 130-136. - Библиогр.: с. 136 (9 назв.) . - ISSN 2074-1588
Рубрики: Языкознание Теория перевода Литературоведение Анализ литературного произведения. Литературная критика Кл.слова (ненормированные): интерсемиотический перевод -- киноискусство -- киноадаптация -- стратификация текста -- структурный анализ текста -- филологическая топология Аннотация: Настоящая работа является составной частью исследований, ведущихся в области внутриязыкового, межъязыкового и интерсемиотического перевода. Проводится топологический анализ литературного произведения для определения степени эквивалентности его перевода на язык кино, а также даются критерии, позволяющие оценить качество экранизации с позиции переводоведения. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Горшкова, В. Е. (доктор филологических наук). Перевод семиотически осложненного текста: "Цветы для Элджернона" Дэниела Киза в романе и на экране [Текст] = Translating Semiotically Complicated Texts: "Flowers for Algernon" by Daniel Keyes as the Novel and Screen Adaptations / В. Е. Горшкова, В. В. Лиханова> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 4. - С. 67-80. - Библиогр.: с. 79-80 . - ISSN 2074-6636
Рубрики: Языкознание Теория перевода Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): перевод -- интрасемиотический перевод -- интерсемиотический перевод -- системная трансдисциплинарность -- экранизация -- речь людей с ограниченными умственными способностями -- американские писатели Аннотация: Рассматривается специфика передачи в художественном произведении речи человека с ограниченными умственными способностями. Данная специфика анализируется на материале перевода романа американского писателя Дэниела Киза "Цветы для Элджернона" на русский язык в сопоставлении с интерсемиотическим переводом - экранизацией на английском, французском и японском языках. Доп.точки доступа: Лиханова, В. В. (магистр лингвистики); Киз, Д. (писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Несмачнова, Екатерина Владимировна (аспирант). Экспликация эмоций в тексте и кинотексте: интерсемиотический перевод романа П. Зюскинда "Парфюмер. История одного убийцы" [Текст] / Екатерина Владимировна Несмачнова> // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 3. - С. 214-220. - Библиогр.: с. 218-219. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): вербальная коммуникация -- вербальные средства -- вербальные тексты -- визуализация -- интерсемиотический перевод -- киноверсии -- кинотексты -- кинофильмы -- коммуникативное действие -- криолизованные тексты -- литературные произведения -- невербальная коммуникация -- немецкий язык -- переводы -- писатели -- романы -- средства выражения эмоций -- художественные тексты -- тексты художественных произведений -- экранизации -- эмотивность Аннотация: На примере романа немецкого писателя Патрика Зюскинда "Парфюмер. История одного убийцы" и немецкоязычной версии одноименного фильма рассматриваются возможности передачи содержания вербального текста в полисемиотической системе. Исследуются речевые средства экспликации эмоций главного героя в книге и фильме, связанные с реализацией концепта "запах", выполняющего сюжетообразующую функцию. Выявляются приемы интерсемиотической трансформации текста литературного произведения в кинотекст: компрессия; пермутация в форме перефразирования или перестановок; модуляция как адекватная замена; разъяснительный перевод. Показывается, что средства выражения эмоций, избранные для интерсемиотеческого перевода, содержательно адекватны вербальным средствам, использованным в литературном произведении. Доп.точки доступа: Зюскинд, П. (немецкий писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Беседин, Александр Сергеевич (аспирант). Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту [Текст] / Александр Сергеевич Беседин> // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 4. - С. 215-221. - Библиогр.: с. 220. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
Рубрики: Языкознание Теория перевода Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): адаптация текста -- интерсемиотический перевод -- интерсемиотическое пространство -- интраязыковой перевод -- кинотексты -- компрессия текста -- литературные произведения -- переводческая трансформация -- переводы -- писатели -- романы -- тексты художественных произведений -- технологии перевода -- художественные тексты -- экранизации Аннотация: На основе сопоставительного анализа серии книг Дж. Мартина и ее адаптации в сериале "Игра Престолов" рассматривается проблема трансформации текста художественного произведения при его экранизации. С использованием понятий интерсемиотического и интраязыкового перевода выявляются приемы адаптации текста литературного произведения в кинотекст с учетом аудиовизуальных возможностей воспроизведения информационного и эмоционального пространства романа: компрессия текста, перестановка, замена, добавление, компенсация, опущение. Доп.точки доступа: Мартин, Дж. (писатель) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |