Потапова, Н. В.
    Отражение буддийских представлений в китайских идиоматических выражениях [Текст] / Н. В. Потапова // Вестник Московского университета. Сер. 13, Востоковедение. - 2008. - N 2. - С. 98-109. - Библиогр.: с. 109 (7 назв. ) . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Китайско-тибетские языки

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- идиоматические выражения -- идиомы -- чэнъюи -- морально-этические чэнъюи -- философские чэнъюи -- буддийские сутры -- фразеологические словосочетания -- буддийские притчи -- метафоры
Аннотация: Буддийские сутры разошлись среди народа на цитаты и послужили неиссякаемым источником новой лексики и идиоматических выражений. Наиболее интересными с позиций их рассмотрения в межкультурном аспекте являются китайские идиоматические выражения - чэнъюй. Описана история возникновения некоторых буддийских чэнъюев.





    Суходрев, Виктор Михайлович (переводчик).
    Язык мой - друг мой [Текст] : (из воспоминаний переводчика) / В. М. Суходрев // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 2. - С. 100-111 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- синхронный перевод -- идиоматические выражения -- национальные особенности стран
Аннотация: Статья рассказывает о сложностях работы переводчика, знании не только языка, но и особенностей страны, в которой работает переводчик.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Добровольская, Е. В.
    Идиоматика "мысли семейной" в русской и английской языковых картинах мира [Текст] / Е. В. Добровольская // Сибирский филологический журнал. - 2011. - N 3. - С. 195-203. . - Библиогр.: с. 202-203
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- языковая картина мира -- лингвокультура -- когнитивная лингвистика -- идиомы -- паремии -- идиоматические выражения -- концепт семья -- лексема семья -- семейные отношения
Аннотация: В статье рассматриваются паремиологические и идиоматические выражения двух лингвокультур с семантикой семейных отношений с целью установления общего и различного в национальных языковых картинах мира.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чжу Таотао
    Фразеологизмы с иероглифом петух [Текст] / Чжу Таотао // Китай. - 2017. - № 2. - С. 72-73 : 1 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
иероглифы -- китайские иероглифы -- китайский язык -- фразеологизмы -- китайские фразеологизмы -- идиомы -- китайские идиомы -- чэнъюй -- идиоматические выражения -- китайская культура -- символ петуха -- петухи -- Год Петуха -- образ петуха -- китайские предания -- предания -- толкование иероглифов -- иероглифика -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская лексика
Аннотация: Распространенные китайские идиомы с использованием иероглифа "петух", а также классические сюжеты и истории, послужившие источником их возникновения.


Доп.точки доступа:
Цзи, Шао (помощник канцлера по дворцовому ведомству); Хуэй-ди (китайский император)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чжу Таотао
    Фразеологизмы с иероглифом петух [Текст] / Чжу Таотао // Китай. - 2017. - № 3. - С. 72-73 : 1 рис., 1 фот. - Продолж. Начало: № 2 . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы -- китайские фразеологизмы -- иероглифы -- китайские иероглифы -- символ петуха -- петухи -- китайский язык -- идиомы -- китайские идиомы -- идиоматические выражения -- Год Петуха -- образ петуха -- иероглифика -- китайская лексика -- китайская иероглифика -- толкование иероглифов -- китайские династии -- китайская культура -- чэнъюй -- китайские предания -- предания
Аннотация: Распространенные китайские идиомы с использованием иероглифа "петух", а также классические сюжеты и истории, послужившие источником их возникновения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чун Яту
    История об идиоме "по фу чэнь чжоу" [Текст] / Чжу Таотао // Китай. - 2017. - № 4. - С. 72-73 : 3 фот., 1 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
китайские династии -- китайская культура -- китайская история -- полководцы -- китайские полководцы -- китайские императоры -- древнекитайские историки -- китайские историки -- книги -- идиомы -- китайский язык -- китайские идиомы -- идиоматические выражения -- иероглифы -- китайские иероглифы -- китайская иероглифика -- иероглифика -- китайская письменность -- древнекитайская история -- иероглифическое письмо -- иероглифические знаки -- толкование иероглифов -- решительность
Аннотация: Источником идиоматического выражения "по фу чэнь чжоу" является грандиозный труд "Исторические записки. Записи о генерале Сян Юе" известного китайского историка эпохи династии Западная Хань Сыма Цяня. Прямой смысл данной идиомы - "Разбить котлы, потопить лодки", в то же время она отражает крайнюю степень решительности при выполнении какого-либо дела, а также содержит в себе значение бороться до конца, часто используется с выражением "сражаться не на жизнь, а на смерть". Также является метафорой в значении "принять окончательное решение", "быть готовым отдать жизнь", "идти напролом" и в конечном счете "одержать победу".


Доп.точки доступа:
Сым, Цянь (древнекитайский историк); Чэнь, Шэн (китайский полководец); Сунь, И (китайский полководец); Чжан, Хань (китайский полководец); У, Гуан (китайский полководец); Сян, Юй (китайский полководец; генерал); Лю, Бан (китайский император)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чжу Таотао
    Аскеза князя Гоу Цзяня [Текст] / Чжу Таотао // Китай. - 2017. - № 5. - С. 72-73 : 2 рис., 1 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
китайские иероглифы -- иероглифы -- идиоматические выражения -- толкование иероглифов -- китайские идиомы -- иероглифика -- китайская иероглифика -- идиомы -- китайский язык -- китайская письменность -- китайская культура -- книги -- китайская история -- притчи -- китайские притчи -- князья -- княжества -- китайские князья -- аскеза -- китайские царства
Аннотация: Идиоматическое выражение "во синь чан дань" - "лежать на хворосте и лизать желчь" взято из "Исторических записок о князе Гоу Цзяне". Это выражение означает, что ради великой цели не стоит щадить сил, бояться лишений и трудностей. Метафорическое выражение взято из хорошо известной в Китае притчи о юэском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и во время трапезы лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У.


Доп.точки доступа:
Гоу, Цзянь (китайский князь); Хэлюй (китайский князь); Фучай (китайский князь)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чжу Таотао
    Истории об упорстве в учении [Текст] / Чжу Таотао // Китай. - 2017. - № 6. - С. 72-73 : 4 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- фразеологизмы -- китайские фразеологизмы -- иероглифы -- китайские иероглифы -- идиоматические выражения -- толкование иероглифов -- китайская иероглифика -- иероглифика -- китайские идиомы -- идиомы -- китайская письменность -- древнекитайская культура -- китайская культура -- притчи -- китайские притчи -- китайские династии -- китайская история -- упорство -- прилежание -- учеба
Аннотация: О китайском идиоматическом выражении "Сюань лян цы гу" (Привязываться к балке, колоть ногу). Данный фразеологизм используется когда дело касается трогательных историй об упорстве и прилежании в учебе, дошедших до нас из глубокой древности.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чжу Таотао
    Глупое упрямство [Текст] / Чжу Таотао // Китай. - 2017. - № 7. - С. 72-73 : 2 рис., 2 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- китайские иероглифы -- иероглифы -- письменность -- китайская письменность -- фразеологизмы -- китайские фразеологизмы -- чэнъюи -- идиомы -- китайские идиомы -- идиоматические выражения -- китайская культура -- трактаты -- китайские трактаты -- толкование иероглифов -- китайские философы -- легенды -- китайские легенды -- китайские династии -- китайская иероглифика -- иероглифика
Аннотация: В огромном океане китайских фразеологизмов (чэнъюй) есть немало занимательных. В этом номере речь пойдет о двух: "Сторожить пень в ожидании зайца" ("шоу чжу дай ту") и "Сделать на борту лодки зарубку, чтобы найти упавший в воду меч" ("кэ чжоу цю цзянь"). Оба выражения повествуют о необходимости правильно ориентироваться в изменившихся обстоятельствах.


Доп.точки доступа:
Хань-Фэй (китайский философ; мыслитель; писатель; основатель школы китайских легистов)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чжу Таотао
    Об истинном таланте и настоящей эрудиции [Текст] / Чжу Таотао // Китай. - 2017. - № 10. - С. 72-73 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
тема истинного таланта -- тема эрудиции -- фразеологизмы -- китайские фразеологизмы -- китайский язык -- иероглифы -- китайские иероглифы -- идиоматические выражения -- толкование иероглифов -- китайская иероглифика -- иероглифика -- китайские идиомы -- идиомы -- китайская письменность -- притчи -- китайские притчи -- значение фразеологизмов -- толкование фразеологизмов -- китайская культура -- китайская история -- китайские трактаты -- трактаты
Аннотация: Значение китайских фразеологизмов "цзы сян мао дунь" (противоречить самому себе), "лань юй чун шу" (занимать чужое место, не обладая необходимыми для этого способностями), "хуа лун дянь цзин" (одним штрихом оживить картину). Все они показывают важность истинного таланта и настоящей эрудиции.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чжу Таотао
    Фразеологизмы об отборе кадров [Текст] / Чжу Таотао // Китай. - 2017. - № 12. - С. 72-73 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- китайские иероглифы -- иероглифы -- иероглифика -- китайская культура -- китайская иероглифика -- китайская письменность -- письменность -- письменные знаки -- фразеологизмы -- китайские фразеологизмы -- идиомы -- идиоматические выражения -- китайские идиомы -- значение иероглифов -- толкование иероглифов -- книги -- китайская история -- тема отбора кадров -- значение фразеологизмов -- толкование фразеологизмов
Аннотация: Китайские фразеологизмы, имеющие отношение к отбору кадров, - "Сань гу мао лу" и "Мао суй цзы цзянь" хорошо известны каждому человеку в Поднебесной. Первый имеет значение искреннего приглашения таланта на службу, а второй - рекомендацию себя самого на какую-либо работу. Оба они отражают замечательную китайскую традицию с уважением относиться к талантливым людям.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чун Чун
    Фразеологизмы о собаках [Текст] / Чун Чун // Китай. - 2018. - № 1. - С. 72-73 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- фразеологизмы -- китайские фразеологизмы -- собаки -- толкование фразеологизмов -- значение фразеологизмов -- Год собаки -- китайские календари -- тема собак -- знаки зодиака -- китайская культура -- идиомы -- книги -- китайские идиомы -- идиоматические выражения -- китайские династии -- китайские политические деятели -- политические деятели -- стихотворения -- китайские поэты -- толкование иероглифов -- китайская иероглифика -- иероглифика -- китайская письменность
Аннотация: 2018 год по китайскому календарю принадлежит Собаке. Собака - один из знаков китайского зодиака. Но удивительно то, что с древних времен традиционная китайская культура весьма критично относилась к этому дружелюбному и преданному животному, поэтому многие из идиом о собаках имеют негативный смысл. Некоторые древние китайские мыслители и ученые, основываясь на объективных фактах, постепенно осознали неоцененные достоинства собаки и создали многочисленные идиомы с положительной или нейтральной оценкой собачьих качеств.


Доп.точки доступа:
Чжапо, Пу (китайский политический деятель; основатель династии Сун); Ду, Фу (китайский поэт); Ван, Цзию (китайский политический деятель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чугунов, Антон Николаевич.
    Идиоматические выражения в португальском языке [Текст] : особенности их перевода и употребления / А. Н. Чугунов, П. Д. Митчелл // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. - 2017. - Т. 22, вып. 6 (170). - С. 117-122. - Библиогр.: с. 121 (7 назв.). - Рез. англ. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1810-0201
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
идиомы -- идиоматические выражения -- межкультурная коммуникация -- изучение языка
Аннотация: Исследуются идиомы португальского языка, их перевод и употребление. Описывается роль, которую они играют в изучении португальского языка. Проведен анализ представленных идиом с последующим переводом на русский язык в нескольких вариантах.


Доп.точки доступа:
Митчелл, Петр Джонович
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)