Орлова, Ольга Владимировна (кандидат культурологии, профессор, декан факультета лингвистики Государственной академии славянской культуры).
    Влияние культуры на формирование картины мира [Текст] / О. В. Орлова // Вопросы культурологии. - 2010. - N 7 (июль). - С. 4-7. . - Библиогр.: с. 7 (6 назв. )
УДК
ББК 71.0
Рубрики: Культурология
   Теоретическая культурология

Кл.слова (ненормированные):
картина мира -- фрагментарность картины мира -- культурные феномены -- знаки культуры -- языковые данные -- бинарные оппозиции -- концепты -- символическое значение -- национальное самосознание
Аннотация: Статья посвящена особенностям влияния культуры на формирование картины мира. Представление картины мира с помощью бинарных оппозиций, лежащих в основе культурных феноменов, базируется на языковых данных. Фрагментарность картины мира отражается в языковых особенностях культуры, выражая неполноту человеческих знаний, и для каждой из картин находится веское обоснование, оправдывающее использование того или иного ее фрагмента.


Доп.точки доступа:
Гегель, Г. В. (немецкий философ ; 1770-1831); Бахтин, М. М. (литературовед, теоретик искусства ; 1895-1975); Хинтикка, Я. (философ, логик ; 1929-)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Куницына, Евгения Юрьевна (канд. филол. наук, доц., докторант каф. перевода, переводоведения и межкультур. коммуникации Иркут. гос. лингвист. ун-та).
    О дерзкий новый русский Шекспир [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 10. - С. 58-65. . - Примеч.: с. 63-65
УДК
ББК 83.3(4) + 81.07
Рубрики: Литературоведение--Англия--Россия, 17 в.; 21 в. нач.
   Литература Европы

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- понимание -- тождество -- дискурс -- направление дискурса -- сценичность -- отстранение -- совместимость -- культура -- время культуры -- знаки культуры
Аннотация: Статья посвящена вопросам перевода трагедии У. Шекспира "Гамлет" на русский язык. В центре внимания автора новейшие переводы трагедии, выполненные А. Черновым и В. Поплавским. Два перевода эпохи постмодернизма - две революционные интерпретации классики. Анализ примеров сопровождается теоретическими наблюдениями, касающимися отстранения, совместимости знаков культуры в переводе и сценичности.


Доп.точки доступа:
Шекспир, У.; Чернов, А.; Поплавский, В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)