Сергеева, О. В. (канд. соц. наук). Персональный компьютер в повседневных практиках [Текст] : (опыт эмпирического исследования) / О. В. Сергеева> // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 7, Философия. Социология и социальные технологии. - 2010. - N 1 (11). - С. 75-84. . - Библиогр.: с. 84 (6 назв. ). - Примеч.: с. 84
Рубрики: Социология Социология досуга Кл.слова (ненормированные): повседневность (социология) -- персональные компьютеры -- домашние компьютеры -- домашняя повседневность -- новые медиа -- доместикация -- методы исследования -- эмпирические исследования -- повседневные практики -- метод лейтмотивного поведения -- лейтмотивного поведения метод -- интервью -- опросы -- информанты -- новые технологии -- коммуникативные вещи -- компьютинг -- компьютерный жаргон -- цифровые технологии -- отношение к интернету -- виртуальные сообщества -- интернет-сообщества -- интернет-практики -- компьютерные практики -- игровые практики -- компьютерные игры -- социологи -- исследователи Аннотация: Обобщаются данные интервью с владельцами домашних компьютеров. Развивается концепция изменений повседневности под влиянием новых медиа. Использование рассказов информантов позволяет воссоздать объемную картину процесса доместикации технологии. Доп.точки доступа: Ливингстон, С.; Сильверстон, Р.; Бакардьева, М. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Харитонова, Е. В. Диалектика переводческих стратегий: переводная дисперсия vs переводная конвергенция [Текст] / Е. В. Харитонова> // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 196-199. : ил. - Библиогр.: с. 199 (8 назв. )
Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Русский язык Литературоведение Русская литература XX в. Кл.слова (ненормированные): переводческая деятельность -- переводы (языкознание) -- английский язык -- русские писатели -- повести -- переводческие стратегии -- переводная дисперсия -- переводная конвергенция -- форенизация перевода -- доместикация перевода -- национально-специфические лексемы -- лагеризмы -- лагерная лексика -- лагерные лексемы Аннотация: Анализ переводческих стратегий используемых при воссоздании национально-специфических лексем средствами языка перевода на материале повести "Один день Ивана Денисовича" А. И. Солженицына. Доп.точки доступа: Солженицын, А. И. (1918-2008) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Шелестюк, Елена Владимировна (доктор филологических наук, профессор). Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации [Текст] / Е. В. Шелестюк> // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 24. - С. 37-47. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary . - ISSN 1994-2796
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в. Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): лингвокультурный перенос -- адаптация -- лакуны -- форенизация -- культурная интерференция -- доместикация -- глубинные структуры -- поверхностные структуры -- переводы Аннотация: Рассматривается понятие лингвокультурного переноса в четырех оппозициях: а) локальный vs целостный; б) осознанный vs неосознанный; в) связанный с глубинными vs с поверхностными структурами оригинала и перевода; г) связанный с социальными статусами языков оригинала и перевода. Доп.точки доступа: Когнитивная лингвистика и когнитивное терминоведение \всероссийский научно-практический семинар\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Рымарович, Светлана Николаевна (кандидат философских наук; доцент). Генезис и смысловая детерминация феномена дома [Текст] = Genesis and conceptual determination of the phenomenon of home / С. Н. Рымарович> // Социум и власть. - 2013. - № 6. - С. 107-112. - Библиогр.: с. 111-112 (16 назв.) . - ISSN 1996-0522
Рубрики: Культурология Теоретическая культурология Кл.слова (ненормированные): дом -- жилище -- феномен дома -- цивилизации -- доместикация Аннотация: Природно-культурный феномен жилища зарождается в раннем палеолите как форма пространственной организации существования человека и, начиная с неолита, получает цивилизационное антропологическое содержание. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Лаврентьева, Е. С. Способы перевода метафорических моделей в поливекторном дискурсе [Текст] / Е. С. Лаврентьева> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2015. - № 3. - С. 60-72 : табл. - Библиогр.: с. 71-72 . - ISSN 2074-6636
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): политический дискурс -- перевод -- переводческие стратегии -- доместикация -- форенизация -- речевое воздействие -- метафоры Аннотация: Рассматриваются возможности стратегий форенизации и доместикации для сохранения в переводе воздействующего потенциала метафорических моделей на основе материалов британского издания The Economist. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Колосов, Сергей Александрович (кандидат филологических наук). Перевод или локализация: разграничение понятий [Текст] / С. А. Колосов, И. А. Матвеев> // Вестник Тверского государственного университета. Сер.: Филология. - 2016. - № 4. - С. 169-174 : фот. - Библиогр.: с. 174 (14 назв.) . - ISSN 1994-3725
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): адаптивное транскодирование -- вербальные элементы -- доместикация -- кинопостеры -- коммуникативные функции -- лингвокультура -- локализованные постеры -- национально-культурная адаптация -- поликодовые тексты -- семиотические объекты -- семиотические системы -- социальные сети Аннотация: Рассмотрен вопрос о терминологическом статусе понятия "локализация" и его отношение к понятию "перевод". Специфика локализации как разновидности адаптивного транскодирования представлена на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных и локализованных постеров. Доп.точки доступа: Матвеев, Илья Александрович (магистрант) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Хухуни, Георгий Теймуразович. Об одном примере переводческой доместикации [Текст] / Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - № 3. - С. 16-25. - Библиогр.: с. 25 (11 назв.) . - ISSN 2074-1588
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): Синодальный перевод -- Новый Завет -- версии -- оригинал -- доместикация -- функциональный аналог Аннотация: Статья посвящена некоторым аспектам применения в Синодальном переводе Библии на русский язык приема доместикации (использование функционального аналога) на примере представленной в тексте Нового Завета лексемы "воевода". Доп.точки доступа: Осипова, Анна Александровна Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Лаврентьева, Е. С. Способы перевода метафорических моделей в поливекторном дискурсе [Текст] = Translating Metaphorical Models in Hybrid Discourse / Е. С. Лаврентьева> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 69-80. - Библиогр.: с. 80. - Библиогр. в сносках . - ISSN 2074-6636
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- метафоры -- доместикация -- форенизация -- политический дискурс -- речевое воздействие Аннотация: Рассматриваются возможности стратегий форенизации и доместикации для сохранения в переводе воздействующего потенциала метафорических моделей. На основе материалов британского издания "The Economist" выявлены наиболее характерные виды метафор. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Чжу Инли (кандидат наук). Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский [Текст] = Untranslatability in Russian-to-Chinese Literary Translation / Чжу Инли> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 2. - С. 58-72. - Библиогр.: с. 69-72 . - ISSN 2074-6636
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): непереводимость -- художественная литература -- китайский язык -- русский язык -- форенизация -- доместикация -- интерпретация Аннотация: Рассматриваются приемы преодоления непереводимости в художественном переводе, а именно доместикация, форенизация, интерпретация и другие. Материалом для исследования послужили переводы на китайский язык произведений русской классики. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Панькина, Ю. А. (старший преподаватель). К вопросу о возможной аксиологической трансформации в русском художественном переводе XXI века [Текст] / Ю. А. Панькина> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 111-120. - Библиогр.: с. 118 . - ISSN 2074-6636
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод, 21 в. Кл.слова (ненормированные): перевод -- русский художественный перевод -- переводческая стратегия -- форенизация -- доместикация -- буквализм -- эквивалентность -- эквиметричность -- трансформация -- немецкие поэты Аннотация: Затрагивается вопрос о смене приоритетов в русском художественном переводе XXI века на уровне переводческой стратегии. В качестве основного материала служит русский перевод трагедии И. В. Гете "Фауст", выполненный В. Э. Прибом. Доп.точки доступа: Гете, И. В. (поэт); Приб, В. Э. (переводчик) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Глухов, Андрей Петрович (кандидат философских наук). Доместикация социальных медиа и ресоциализация межличностных отношений [Текст] / А. П. Глухов> // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология. - 2019. - № 47. - С. 149-157. - Библиогр.: с. 155-156 (11 назв.) . - ISSN 1998-863x
Рубрики: Социология Социология общества Кл.слова (ненормированные): социальное поведение -- межличностные отношения -- ресоциализация межличностных отношений -- медиа -- социальные медиа -- доместикация социальных медиа -- полимедиа -- социальные сети -- квазиблизкие отношения -- флирт -- виртуальный флирт -- брендинг -- троллинг Аннотация: Анализ трансформации таких типов межличностных отношений, как виртуальный флирт, френдинг и троллинг. Данные отношения можно интерпретировать как квазиблизкие. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |