Юзефович, Наталья Григорьевна.
    Актуализация субстрата инолингвокультуры: от внутреннего кодового переключения и внутреннего перевода к вербализации [Текст] / Н. Г. Юзефович // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2013. - № 4. - С. 129-134. - Библиогр.: с. 133-134
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
лингвокультурный субстрат -- внутренний перевод -- билингвизм -- иноязычная лингвокультура -- монолингвальные тексты
Аннотация: Анализ способов вербализации субстрата иноязычной лингвокультуры в монолингвальном тексте.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Лебедева, Екатерина Сергеевна (старший преподаватель).
    Перевод русской культуры на английский язык (на примере имен собственных в художественных произведениях Ольги Грушиной) [Текст] / Е. С. Лебедева // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2023. - Т. 20, Вып. 1. - С. 61-65. - Библиогр. в конце ст. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
Рубрики:
Кл.слова (ненормированные):
внутренний перевод -- имена собственные -- личные имена -- транслингвальная литература
Аннотация: Статья посвящена вопросам перевода личных имен собственных с русского языка на английский язык. Личные имена являются культурно значимым элементом и очень часто вызывают вопросы и трудности при переводе с одного языка на другой. Несмотря на развитую систему транслитерации и транскрипции и владение всеми навыками перевода переводчик всегда сталкивается с проблемой культурной специфики имени собственного и имени личного как его разновидности. Романы англоязычной русской писательницы Ольги Грушиной предлагают варианты внутреннего перевода личных имен, т.е. они выполнены самим автором-билингвом.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Витошнова, Анна Михайловна (старший преподаватель).
    Неоткрытые тексты литературы изгнания: транслингвизм и внутренний перевод на материале романа Роберта Ноймана "Children of Vienna" [Текст] / А. М. Витошнова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2023. - Т. 20, Вып. 1. - С. 92-100. - Библиогр. в конце ст. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
Рубрики:
Кл.слова (ненормированные):
Exilliteratur -- внутренний перевод -- ксенонимы -- лингвокультура -- литература изгнания -- транслингвизмы
Аннотация: В эпоху возрастающего интереса исследователей к явлению транслингвальной литературы и возникшей не так давно теории внутреннего перевода незаслуженно мало внимания уделяется явлению немецкой литературы изгнания (нем. Exilliteratur) – произведениям, написанным писателями-беженцами в период 1933–1945 гг. В статье анализируется произведение “Children of Vienna” Р. Ноймана, одного из немногих австрийских авторов, бежавших из нацистской Германии, которому ещё при жизни удалось завоевать признание критиков и читателей. В статье проводится оценка внутреннего перевода, осуществлённого автором с родного немецкого на английский язык. В заключение автор статьи доказывает ценность литературы изгнания для различных направлений лингвистических исследований.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Чемоданова, София Мария Викторовна (аспирант).
    Внутренний перевод славянской лингвокультуры в книге "Песня Сирина" Николая Котара [Text] / С. М. В. Чемоданова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2023. - Т. 20, Вып. 1. - P101-107. - Библиогр. в конце ст. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
Рубрики:
Кл.слова (ненормированные):
внутренний перевод -- лингвокультура -- мифопоэтическая литература -- писатели-билингвы -- русский язык -- синкретизм -- транскультурная литература
Аннотация: В статье рассматриваются элементы славянской лингвокультуры, представленные в современной американской художественной литературе у американского писателя-билингва русского происхождения первой волны эмиграции Николая Котара. В произведении "Песня Сирина" Николай Котар применяет внутренний перевод в передаче средневековых восточно-славянских культуронимов, трансформированных в мифопоэтическом стиле для англоязычных читателей.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Пак, Светлана Михайловна (доктор филологических наук).
    Роль и способы адаптации иноязычного субстрата в художественном тексте [Текст] / С. М. Пак, Г. А. Ефремова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2023. - Т. 20, Вып. 1. - С. 116-122. - Библиогр. в конце ст. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
Рубрики:
Кл.слова (ненормированные):
внутренний перевод -- иноязычный субстрат -- описание культуры -- писатели-билингвы
Аннотация: В настоящей статье рассматривается функционирование английского языка в его вторичной культурной ориентации. На материале художественных произведений (R. DeWoskin “Foreign Babes in Beijing: Behind the Scenes of a New China” и G. Shteyngart “The Russian Debutante’s Handbook”) выявляются примеры иноязычного субстрата, рассматривается их роль, а также способы адаптации для реципиента. Анализ показывает, что передача всех выявленных примеров осуществляется писателями посредством внутреннего перевода, который представляет собой комплекс различных языковых адаптаций: практическую транскрипцию, описательный перевод, буквальный перевод, подбор вариантного соответствия, широкий контекст. Использованные субстратные единицы придают произведениям особый колорит, помогают узнать больше о культуре описываемого народа и его менталитете.


Доп.точки доступа:
Ефремова, Галина Александровна (старший преподаватель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)