Миронова, Н. Н. (доктор филологических наук). К истории художественной критики: "Der Kirschgarten" - "Вишневый сад" А. П. Чехова в Германии [Текст] = Towards the history of literary criticism: "Der Kirschgarten" - the cherry orchard by Chekhov in Germany / Н. Н. Миронова> // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 3. - С. 55-61. . - Библиогр.: с. 61
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): художественная критика -- переводческие решения -- немецкий язык -- буквальный перевод -- сценическое искусство -- вариативность перевода Аннотация: Художественная критика переводных произведений А. П. Чехова рассматривается на примере немецких переводов "Вишневого сада". Раскрывается влияние внеязыковых факторов на переводческие решения, в том числе постановщиков пьес. Доп.точки доступа: Чехов, А. П. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Матвеенко, Ирина Алексеевна (кандидат филологических наук). Поэтика перевода социально-криминального романа У. Годвина «Калеб Вильямс» на русский язык [Текст] = THE POETICS OF TRANSLATION INTO RUSSIAN OF SOCIAL CRIM NOVEL «CALEB WILLIAMS» BY WILLIAM GODWIN’S / И. А. Матвеенко> // Вестник Читинского государственного университета. - 2011. - № 9 (76). - С. 49-54. - Библиогр.: с. 54 (8 назв.) . - ISSN 1999-9976
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Анализ литературного произведения. Литературная критика--Англия, 18 в. вторая половина Кл.слова (ненормированные): английская литература -- социально-криминальные романы -- перевод -- буквальный перевод -- композиция -- главный герой -- образ повествователя Аннотация: В статье представлен анализ перевода романа У. Годвина «Калеб Вильямс» на русский язык, который демонстрирует противоречивые тенденции. С одной стороны переводчик стремился показать художественное своеобразие подлинника, прибегая к буквальному переводу, примечаниям, транслитерации. С другой стороны он пытался переосмыслить и по-своему преподать иноязычный текст русскому читателю. Доп.точки доступа: Годвин, У. (английский писатель ; публицист ; историк ; 1756-1836) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Борисенко, Александра Леонидовна (кандидат филологических наук). Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? [Текст] / А. Л. Борисенко> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 132-142. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): буквализм -- буквальный перевод -- переводоведение -- формализм -- ошибки в переводе -- эксперименты в переводе -- переводческие эксперименты -- методы буквализма Аннотация: Термин "буквализм" в отечественном переводоведении употребляется в разных значениях, что зачастую запутывает научную дискуссию. Кроме того, в советский период спор о переводческом методе приобрел идеологическую окраску, из-за чего существенно пострадала содержательная часть спора. Отчасти из-за этого в отечественной традиции плохо воспринимается западная теория перевода, которая обсуждает форенизирующие и доместицирующие тенденции как равноценные и взаимодополняющие. Сделана попытка разобраться в нюансах употребления термина "буквализм". Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |