Миронова, Н. Н. (доктор филологических наук).
    К истории художественной критики: "Der Kirschgarten" - "Вишневый сад" А. П. Чехова в Германии [Текст] = Towards the history of literary criticism: "Der Kirschgarten" - the cherry orchard by Chekhov in Germany / Н. Н. Миронова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 3. - С. 55-61. . - Библиогр.: с. 61
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
художественная критика -- переводческие решения -- немецкий язык -- буквальный перевод -- сценическое искусство -- вариативность перевода
Аннотация: Художественная критика переводных произведений А. П. Чехова рассматривается на примере немецких переводов "Вишневого сада". Раскрывается влияние внеязыковых факторов на переводческие решения, в том числе постановщиков пьес.


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Матвеенко, Ирина Алексеевна (кандидат филологических наук).
    Поэтика перевода социально-криминального романа У. Годвина «Калеб Вильямс» на русский язык [Текст] = THE POETICS OF TRANSLATION INTO RUSSIAN OF SOCIAL CRIM NOVEL «CALEB WILLIAMS» BY WILLIAM GODWIN’S / И. А. Матвеенко // Вестник Читинского государственного университета. - 2011. - № 9 (76). - С. 49-54. - Библиогр.: с. 54 (8 назв.) . - ISSN 1999-9976
УДК
ББК 83.07 + 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Анализ литературного произведения. Литературная критика--Англия, 18 в. вторая половина

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- социально-криминальные романы -- перевод -- буквальный перевод -- композиция -- главный герой -- образ повествователя
Аннотация: В статье представлен анализ перевода романа У. Годвина «Калеб Вильямс» на русский язык, который демонстрирует противоречивые тенденции. С одной стороны переводчик стремился показать художественное своеобразие подлинника, прибегая к буквальному переводу, примечаниям, транслитерации. С другой стороны он пытался переосмыслить и по-своему преподать иноязычный текст русскому читателю.


Доп.точки доступа:
Годвин, У. (английский писатель ; публицист ; историк ; 1756-1836)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Борисенко, Александра Леонидовна (кандидат филологических наук).
    Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? [Текст] / А. Л. Борисенко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2017. - № 5. - С. 132-142. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
буквализм -- буквальный перевод -- переводоведение -- формализм -- ошибки в переводе -- эксперименты в переводе -- переводческие эксперименты -- методы буквализма
Аннотация: Термин "буквализм" в отечественном переводоведении употребляется в разных значениях, что зачастую запутывает научную дискуссию. Кроме того, в советский период спор о переводческом методе приобрел идеологическую окраску, из-за чего существенно пострадала содержательная часть спора. Отчасти из-за этого в отечественной традиции плохо воспринимается западная теория перевода, которая обсуждает форенизирующие и доместицирующие тенденции как равноценные и взаимодополняющие. Сделана попытка разобраться в нюансах употребления термина "буквализм".

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)