Львова, Ирина Павловна.
    Из истории просвещения в России в эпоху Петра Великого [Текст] : (Федор Поликарпович Поликарпов-Орлов) / И. П. Львова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2, История. - 2008. - Вып. 2. - С. 36-43. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1812-9323
УДК
ББК 76.17 + 81
Рубрики: Книжное дело
   Издательское дело--Москва--Россия, 17 в.; 18 в.

   Языкознание

   История языкознания--Москва--Россия, 17 в.; 18 в.

Кл.слова (ненормированные):
филологи -- языковеды -- ученые -- просветители -- переводчики -- педагоги -- издатели -- редакторы -- корректоры -- школы -- типографские школы -- греческие школы -- духовные школы -- переводы -- библейские переводы -- печатные дворы -- типографии -- синодальные типографии -- книгопечатание -- книги -- буквари -- словари -- лексиконы -- грамматика
Аннотация: Исследованы обстоятельства жизни и творчества одного из видных московских книжников петровской эпохи, во многом определившего развитие российской филологии в первой половине XVIII в., директора Московского Печатного Двора Федора Поликарповича Поликарпова-Орлова (1670-1731). Показана многогранная деятельность и сложная судьба этого высокоодаренного и незаурядного человека: переводчика, редактора, издателя, автора оригинальных сочинений и педагога, его приверженность к старой церковнославянской книжной традиции и вместе с тем необходимость служить требованиям нового времени.


Доп.точки доступа:
Поликарпов-Орлов, Ф. П. (переводчик; издатель; педагог ; ок. 1670-1731); Петр I (царь русский ; 1672-1725); Московская духовная школа; Московский Печатный дворМосковская типография; Синодальная типография




    Снигирев, Р. Л.
    Теории библейского перевода [Текст] / Р. Л. Снигирев // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2009. - Вып. 3, сентябрь. - С. 276-284. - Библиогр. в сносках. - Примеч. в сносках
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
библейские переводы -- концепции перевода -- лингвисты -- переводческие концепции -- переводы Библии -- реформаторы -- семиотика -- языки
Аннотация: Анализ теорий перевода Библии: теории формального соответствия, теории нормативно-содержательного соответствия, теории функциональной эквивалентности. Вторая часть статьи содержит множество примеров, демонстрирующих применение в переводческой практике правил, предложенных Ю. Найдой - автором теории функциональной эквивалентности. Описаны различные виды переводов Библии, согласно их назначению: богослужебные, учебные, миссионерские и парафразы.


Доп.точки доступа:
Лютер, М.; Кальвин, Ж.; Меланхтон, Ф.; Найда, Ю.; Бретчер, Р.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Богословская, З. М.
    Вариативность лексических средств в библейских текстах в переводе Мартина Лютера [Текст] / З. М. Богословская, Т. А. Нагорная // Язык и культура. - 2011. - N 1 (13). - С. 5-10. . - Библиогр.: с. 9-10 (10 назв. )
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
немецкий язык -- лексические единицы -- вариативные лексические единицы -- вариативность (языкознание) -- библейские тексты -- переводы -- библейские переводы -- теологи -- церковные деятели -- параллельные лексические единицы
Аннотация: Предмет анализа – параллельные лексические единицы, обнаруженные в библейских текстах в переводе Мартина Лютера. На основе сопоставления текстов 1522 и 1545 гг. в диахроническом аспекте описываются особенности вариативности лексических единиц, обусловленные влиянием латинского, древнееврейского и древнегреческого языков. Предпринимается попытка охарактеризовать конкретные факты становления письменной формы немецкого языка.


Доп.точки доступа:
Нагорная, Т. А.; Лютер, М. (церковный деятель; теолог ; 1483-1546)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Нагорная, Т. А.
    Вариативность жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера [Текст] / Т. А. Нагорная // Язык и культура. - 2011. - N 1 (13). - С. 86-95. . - Библиогр.: с. 95 (8 назв. )
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
немецкий язык -- проповеди -- жанры -- библейские тексты -- вариативность (языкознание) -- церковные деятели -- теологи -- переводы -- библейские переводы
Аннотация: Предмет анализа – жанр проповеди в библейских текстах в переводе Мартина Лютера. Выявляются жанрообразующие критерии проповеди, анализируется вариативность ее компонентов.


Доп.точки доступа:
Лютер, М. (церковный деятель; теолог ; 1483-1546)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Панин, Л. Г.
    [Рецензия] [Текст] / Л. Г. Панин // Сибирский филологический журнал. - 2011. - N 2. - С. 235-238. . - Рец. на кн.: Исаченко Т. А. Переводная московская книжность. Митрополичий и патриарший скрипторий XV-XVII вв. - М.: Пашков дом, 2009. - 336 с.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература в целом--Москва--Россия, 15 в.; 16 в.; 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- монографии -- библейские переводы -- древнерусская книжность -- школы перевода -- монастыри Кремля -- иноки -- переводческая деятельность -- энциклопедические переводы
Аннотация: В рецензируемой монографии ставятся вопросы места переводных сочинений в истории национальной литературы. Представлено ранее неизученное наследие нескольких переводческих школ Москвы, оказавших значительное влияние на развитие русской культуры.


Доп.точки доступа:
Исаченко, Т. А.; Евфимий, Чудовский (инок Чудова монастыря ; ?-1705); Чудов Монастырь
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Гардун, Сергiй.
    Пераклады Бiблii на беларускую мову [Текст] / С. Гардун // Наука и инновации. - 2012. - № 10. - С. 29-31 : 1 фот. . - ISSN 1818-9857
УДК
ББК 86.37
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом--Беларусь

Кл.слова (ненормированные):
библейские переводы -- белорусский язык -- богослужебные тексты -- переводы богослужебных текстов -- церковнославянский язык -- переводчики богослужебных текстов
Аннотация: История переводов Библии на белорусский язык.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Нагорная, Татьяна Алексеевна (кандидат филологических наук; преподаватель).
    Варьирование синонимов в библейских текстах в переводе М. Лютера [Текст] / Т. А. Нагорная // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 365 (декабрь). - С. 25-28. - Библиогр.: с. 28 (17 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
библейские тексты -- переводы -- библейские переводы -- немецкий язык -- вариалогия -- вариативные синонимы -- вариативность -- переводчики
Аннотация: Анализ вариативных синонимов, обнаруженных в библейских текстах в переводе Мартина Лютера.


Доп.точки доступа:
Лютер, М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Лебедев, А. В.
    Инновационные подходы к переводу Священного Писания: проблематика и перспективы [Текст] / А. В. Лебедев // Интеграция образования. - 2013. - № 4. - С. 110-111. - Материалы круглого стола "Инновации как парадигма современной культуры". - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru) . - ISSN 1991-9468
УДК
ББК 81.07 + 80
Рубрики: Теория перевода
   Языкознание

   Филологические науки

   Текстология

Кл.слова (ненормированные):
адаптированный перевод -- библейская переводческая парадигма -- библейские переводы -- богословские писания -- герменевтика -- качество перевода -- контекстуализация -- контекстуализация Библии -- переводы текстов -- проблема осмысления текста
Аннотация: Современные переводческие тенденции в области библейских переводов в значительной степени отражают герменевтические направления. Если традиционный метод перевода (формальными эквивалентами) в основном базировался на оригинальном тексте, то многие современные переводы преследуют другую цель - максимально приспособить, контекстуализировать Библию в современной культуре, ответить на запросы современного читателя.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Новикова, Н. Л.
    Проблемы лингвокультурологической интерпретации библейского текста в переводоведении [Текст] / Н. Л. Новикова, А. В. Лебедев // Регионология. - 2013. - № 4. - С. 286-296. - Библиогр.: c. 295 (8 назв. ) . - ISSN 0131-5706
УДК
ББК 81.07 + 86.37
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Христианство в целом

   Религия. Мистика. Свободомыслие

Кл.слова (ненормированные):
библеистика -- библейские переводы -- библейские тексты -- духовно-нравственные ценности -- интерпретация библейского текста -- лингвокультурологические интерпретации -- лингвокультурология -- переводоведение -- переводы -- переводы Библии -- религиозная литература
Аннотация: В статье рассматривается проблема переводов Библии на разноструктурные языки, а также их влияние на толкование Библии и духовно-нравственное воспитание общества.


Доп.точки доступа:
Лебедев, А. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Конурбаев, М. Э. (доцент).
    Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: методология [Текст] / М. Э. Конурбаев, А. А. Липгарт // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 30-55. - Библиогр.: с. 54-55 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 86.37
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- библейские переводы -- лингвопоэтика -- лингвостилистика -- лингвопоэтическое сопоставление -- философское толкование -- английский язык -- английские переводы -- методология -- авторизованная версия -- английская литература
Аннотация: История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей, начиная с эпохи Реформации и до сегодняшнего дня. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.


Доп.точки доступа:
Липгарт, А. А. (профессор)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Конурбаев, М. Э. (доцент).
    Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: морфология, синтаксис, ритм [Текст] / М. Э. Конурбаев, А. А. Липгарт // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 5-20. - Библиогр.: с. 18-20. - Продолж. Начало: № 1 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 86.37
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- библейские переводы -- английский язык -- английские переводы -- лингвопоэтика -- лингвостилистика -- лингвопоэтическое сопоставление -- морфология -- синтаксис -- ритм -- формальные характеристики -- содержательные характеристики -- формально-содержательных характеристики -- эстетические особенности -- методология -- авторизованная версия -- английская литература
Аннотация: История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей, начиная с эпохи Реформации и до сегодняшнего дня. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.


Доп.точки доступа:
Липгарт, А. А. (профессор)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Конурбаев, М. Э. (доцент).
    Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: семантика и ритм молитвы [Текст] / М. Э. Конурбаев, А. А. Липгарт // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 3. - С. 3-23. - Библиогр.: с. 21-23. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 86.37
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- библейские переводы -- авторизованные версии -- формально-содержательные характеристики -- эстетические особенности -- молитвы -- семантика молитвы -- ритм молитвы -- английские переводы -- лингвопоэтика -- лингвопоэтическое сопоставление -- лингвостилистика -- филологическое толкование -- английская литература
Аннотация: История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.


Доп.точки доступа:
Липгарт, А. А. (профессор)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Пентковская, Татьяна Викторовна (доктор филологических наук).
    Перевод аргументов к книге Иова 1671 г. на фоне московских библейских переводов с польского языка [Текст] / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2016. - № 2. - С. 10-39. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Славянские языки, 1563 г.; 16 в.; 1671 г.; 17 в.

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- конфессиональная литература -- библейские переводы -- польский язык -- церковнославянский язык -- аргументы -- грамматика -- лексико-грамматические особенности
Аннотация: Рассматривается церковнославянский язык аргументов к книге Иова, полный перевод которой был выполнен с польского Моисеем Чудовским в 1671 г. Устанавливается, что источником аргументов является кальвинистская Брестская Библия 1563 г. Перевод аргументов рассматривается в кругу других церковнославянских переводов с польского того же времени, относящихся к сфере конфессиональной литературы, - аргументов к Апостолу и Апокалипсису Нового Завета в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского и Псалтыри Авраамия Фирсова.


Доп.точки доступа:
Моисей, Чудовский (иеродиакон); Епифаний, Славинецкий (иеромонах); Евфимий, Чудовский (инок); Авраамий, Фирсов (дьяк)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Шитиков, Петр Михайлович.
    Метафора "ХРИСТОС - ЭТО ПАСТЫРЬ" в переводах Евангелия от Иоанна [Текст] / П. М. Шитиков // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. - 2017. - Т. 3, № 3. - С. 145-155 : табл. - Библиогр.: с. 153
УДК
ББК 81.2 + 81.0 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Лингвистика текста

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- библейские метафоры -- библейские переводы -- библейские тексты -- концептуальные метафоры -- корпусная лингвистика -- метафоры
Аннотация: Предлагается сравнительный анализ реализации концептуальной метафоры "ХРИСТОС - ЭТО ПАСТЫРЬ" в греческом оригинале Евангелия от Иоанна и его переводах на русский и английский языки.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Ощепкова, В. В. (доктор филологических наук).
    [Рецензия] [Текст] / В. В. Ощепкова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 131-133. - Рец. на кн.: Перевод и переводы: история и современность : кол. монография / Г. Т. Хухуни, И. Ф. Беляева, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 100 с. . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- перевод -- история перевода -- переводимость -- непереводимость -- переводческий буквализм -- диахроническое переводоведение -- библейские переводы


Доп.точки доступа:
Хухуни, Г. Т.; Беляева, И. Ф.; Валуйцева, И. И.; Осипова, А. А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)