Кыштымова, И. М.
    Философские основания семиотического анализа авторского вербального текста как средства психологической диагностики [Текст] = Philosophical foundations of the semiotic analysis of the author's verbal text as means of psychological diagnostics / И. М. Кыштымова // Философия образования. - 2008. - N 1 (22). - С. 134-143. - Библиогр.: с. 142-143 (17 назв. ). - Аннот. на рус. яз.: с. 366 . - ISSN 1811-0916
ГРНТИ
УДК
ББК 88.3
Рубрики: Психология
   Общая психология

Кл.слова (ненормированные):
семиотика -- культура -- изучение личности -- диагностика -- психологическая диагностика -- психосемиотический анализ -- текст (психология) -- авторский текст -- личностный смысл
Аннотация: О специфике метода диагностики психологических особенностей человека по тексту.





    Разумовская, Елена Александровна.
    Линейное расположение стихотворений как циклообразующий принцип в книге "Новые стихотворения" Р. М. Рильке [Текст] / Е. А. Разумовская // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. - 2009. - Вып. 2. - С. 69-72. . - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 83.01 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
стихи -- поэзия -- поэты -- австрийские поэты -- поэты-символисты -- символисты -- циклы стихов -- циклообразующий принцип -- лирика -- микроциклы (литературоведение) -- рилькеведение -- авторский текст -- поэтические сборники
Аннотация: Статья посвящена актуальной проблеме современного рилькеведения - композиционным принципам построения авторского текста.


Доп.точки доступа:
Рильке, Р. М. (австрийский поэт-символист ; 1875-1926)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Городецкий, Л. Р.
    Текст Мандельштам в сопоставлении с традиционным еврейским дискурсом [Текст] / Л. Р. Городецкий // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып. 4. - С. 145-155. . - Библиогр.: с. 155
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
авторский текст -- еврейские традиции
Аннотация: В статье аргументируется, что текст Мандельштама часто напоминает традиционный еврейский текст. Это выражается, прежде всего, в системном совпадении некоторых принципов "генерирования" текста Мандельштама с техниками еврейского Мидраша. Приводятся примеры расшифровки (семантической реконструкции) "темных мест" в тесте Мандельштама с привлечением специфической семантической техники Мидраша.


Доп.точки доступа:
Мандельштам, О. (поэт ; 1891-1938)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Тарасова, Наталья Александровна.
    Знак тире в наборной рукописи "Дневника писателя" за 1887 г.: особенности пунктуации Достоевского [Текст] / Н. А. Тарасова // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. - 2011. - N 1 (87). - С. 89-95. . - Библиогр.: с. 95 (6 назв. )
УДК
ББК 83.01 + 83.3(2Рос=Рус)5 + 81.08
Рубрики: Литературоведение--Россия, 19 в.
   Поэтика

   Русская литература XIX в.

   Языкознание--Россия, 19 в.

   Орфография

Кл.слова (ненормированные):
история русской литературы -- поэтика русской литературы -- литературные жанры -- публицистика -- текстология -- авторский текст -- пунктуация -- авторская пунктуация -- знаки препинания -- тире -- русские писатели
Аннотация: Анализируются особенности авторской пунктуации Федора Михайловича Достоевского и характера ее отражения в печати на материале наборной рукописи "Дневника писателя" и ее публикаций.


Доп.точки доступа:
Достоевский, Ф. М. (1821-1881)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Адам, Е. А.
    Три первых немецких перевода драмы А. П. Чехова "Три сестры" [Текст] / Е. А. Адам // Сибирский филологический журнал. - 2011. - № 4. - С. 107-113. . - Библиогр.: с. 113
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
русские писатели -- драмы -- театр -- переводчики -- переводы -- языковые средства выражения -- авторский текст -- интерпретации
Аннотация: Объектом исследования являются три немецкоязычных перевода драмы Чехова "Три сестры" - В. Чумикова, Г. Штюмке и А. Шольца. Переводы рассматриваются с точки зрения реализации драматургической функции языковых средств выражения.


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (русский писатель ; 1860-1904); Чумиков, В. А. (переводчик); Штюмке, Г. (переводчик ; 1872-1923); Шольц, А. К. (переводчик ; 1857-1923)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)