Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Статьи" (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>A=Чернин, В. К.$<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Чернин, В. К. (кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики начального образования Ульяновского государственного педагогического университета им. И. Н. Ульянова).
    К. Д. Бальмонт - переводчик поэмы А. Теннисона "Улисс" [Текст] / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Гуманитарные исследования. - 2009. - N 3 (31). - С. 201-205. - Библиогр.: с. 205 (4 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.2 + 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
литературные связи -- английский романтизм -- поэзия -- художественный перевод -- реминисценция -- традиции
Аннотация: В данной статье речь идет о вкладе К. Бальмонта в популяризацию творчества а. Теннисона в России. В особенности, перводам К. Бальмонта произведений А. Теннисона.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Д. Н. (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза писателей России, член Союза журналистов России); Бальмонт, К.; Теннисон, А.

Найти похожие

2.


    Чернин, В. К.
    Особенности перевода А. М. Федоровым монодрамы Альфреда Теннисона "Мод" [Текст] / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Интеграция образования. - 2009. - N 4. - С. 107-111. - Библиогр.: с. 111 (4 назв. ) . - ISSN 1991-9468
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--19 в., Великобритания

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские поэты -- монодрамы -- особенности художественного перевода -- переводчики -- сопоставительный анализ
Аннотация: В статье впервые осуществлен сопоставительный анализ монодрамы Альфреда Теннисона и ее русского перевода, выполненного А. М. Федоровым. Отмечается стремление переводчика максимально сохранить атмосферу теннисоновской монодрамы, передать не только ее сюжетную канву, но и все многообразие используемых художественных деталей, вариации чувств.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Д. Н.; Федоров, А. М.; Теннисон, А.

Найти похожие

 
Статистика
за 02.09.2024
Число запросов 31601
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)