Поисковый запрос: (<.>S=Теория перевода<.>) |
Общее количество найденных документов : 771
Показаны документы с 1 по 10 |
|
>1.
|
Воронцова, Ю. А. Методика преподавания последовательного перевода с иностранного (английского) языка [Текст] / Ю. А. Воронцова> // Вестник Брянского государственного технического университета. - 2008. - N 2. - С. 145-150
ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- иностранные языки -- английский язык -- методика преподавания -- последовательный перевод -- вузы -- студенты Аннотация: Рассмотрена одна из методик совершенствования навыков последовательного перевода посредством внедрения индивидуального подхода к обучению студентов с различным уровнем владения иностранным языком.
Найти похожие
|
>2.
|
Иргизцева, Ю. К. Перевод без перевода: бескомпромиссная интерпретация [Текст] / Иргизцева Ю. К.> // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 29 (Филология). - С. 98-101. - Библиогр.: с. 101 (3 назв. )
ББК 81 + 81.07 Рубрики: Языкознание Общее языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- иностранные языки -- компромиссный перевод -- бескомпромиссный перевод -- перевод текста -- понимание текста -- семантика -- герменевтика Аннотация: Различие между компромиссным и бескомпромиссным переводами. Возможность осуществления бескомпромиссного перевода.
Найти похожие
|
>3.
|
Самойлова, С. П. Принципы взаимодействия между автором и интерпретатором [Текст] / С. П. Самойлова> // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 29 (Филология). - С. 215-218. - Библиогр.: с. 218 (7 назв. )
ББК 81 + 81.07 + 60.54 Рубрики: Языкознание Общее языкознание Теория перевода Социология Социология групп Кл.слова (ненормированные): перевод текстов -- семантика -- живые системы -- авторы -- интерпретаторы текстов Аннотация: Концепция о принципах взаимодействия живых систем на примере переводов текстов.
Найти похожие
|
>4.
|
Соловьева, М. Б. Перевод как интерпретация (по Ж. Деррида) [Текст] / М. Б. Соловьева> // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 29 (Филология). - С. 235-240. - Библиогр.: с. 240 (9 назв. )
ББК 83.00 + 81.07 + 81 Рубрики: Литературоведение Теория литературы Языкознание Теория перевода Теория и философия языка--Франция, 20 в. Кл.слова (ненормированные): художественные тексты -- перевод -- художественный перевод -- лингвистика -- языковые системы -- интерпретации текстов -- французские философы Аннотация: Взгляды французского философа Жака Деррида на проблемы языка в контексте перевода художественных текстов.
Доп.точки доступа: Деррида, Жак (1930-) \ж.\ Найти похожие
|
>5.
|
Корюкова, Н. В. О международной транслируемости юмора С. Довлатова (на примере повести "Компромисс") [Текст] / Корюкова Н. В.> // Вестник Пермского университета. - 2008. - Вып. 3 (19). - С. 45-50
. - ISSN 1998-2143ББК 81.07 Рубрики: Языкознание--Россия--США, 20 в. Теория перевода Кл.слова (ненормированные): художественный текст -- юмор -- тест оригинала -- текст перевода -- трансляция -- национальная культура Аннотация: Статья посвящена проблеме межкультурной транслируемости юмора и различия в его восприятии читателями оригинала и перевода повести С. Довлатова "Компромисс". Представлены результаты серии экспериментов. Анализ показал, что реакции русскоязычных читателей более эмоциональны, чем реакции англоязычных. Делается вывод о том, что, несмотря на полную передачу языкового и содержательного плана, юмор не транслируется.
Найти похожие
|
>6.
|
Цисовска, Диана (аспирант). Русские прецедентные тексты в зеркале польской культуры [Текст] / Д. Цисовска> // Русский язык за рубежом. - 2008. - N 1. - С. 49-52. - Библиогр.: с. 52 (2 назв. )
. - ISSN 0131-615XББК 81.2Рус + 81.2 + 81.0 + 81.07 Рубрики: Языкознание Русский язык Славянские языки Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): русский как иностранный -- польский язык -- переводы -- СМИ -- тексты СМИ -- прецедентные тексты -- русские прецедентные тексты -- польская культура -- термины Аннотация: В фокусе внимания автора проблема перевода прецедентных текстов с русского языка на польский.
Найти похожие
|
>7.
|
Дударева, Н. А. (доцент). О некоторых трудностях синхронного перевода [Текст] / Дударева Н. А.> // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. - 2009. - Вып. 1. - С. 68-71. - Библиогр.: с. 71 (5 назв. )
. - ISSN 2072-2672ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): синхронный перевод -- сложности перевода -- качество перевода -- синхронные переводчики -- подготовка синхронных переводчиков Аннотация: Рассмотрены лингвистические, психологические и организационные аспекты деятельности синхронного переводчика. Приведены психофизиологические характеристики, умения и навыки, наличие которых необходимо для эффективной работы переводчика. Дан анализ типичных ошибок.
Найти похожие
|
>8.
|
Реморова, Е. Е. Н. Н. Глубоковский и К. П. Победоносцев: о творческом взаимодействии в деле перевода [Текст] / Е. Е. Реморова> // Сибирский филологический журнал. - 2009. - N 1. - С. 125-129. - Библиогр.: с. 129
. - ISSN 1813-7083ББК 81.07 + 81.2 + 81.2Рус + 86.37 Рубрики: Языкознание Теория перевода Греческий язык Русский язык Религия. Мистика. Свободомыслие Христианство в целом Кл.слова (ненормированные): религиозная литература -- христианская литература -- источники -- рукописи -- церковнославянский язык -- церковный стиль Аннотация: Исследование посвящено лингвистическому анализу малоизвестных источников, связанных с работой по усовершенствованию перевода Нового Завета на русский язык.
Доп.точки доступа: Глубоковский, Н. Н. (ученый-богослов ; 1863-1937); Победоносцев, К. П. (государственный деятель, юрист и правовед ; 1827-1907) Найти похожие
|
>9.
|
Абрамов, В. Е. Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы [Текст] / В. Е. Абрамов, Э. С. Чуйкова> // Инфокоммуникационные технологии. - 2009. - Т. 7, N 1. - С. 76-78
. - ISSN 2-37-3909ББК 81.07 Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): перевод -- стилистика -- научно-техническая литература -- грамматика -- отрасль телекоммуникаций -- терминология -- стили перевода -- термины -- технические термины Аннотация: В статье рассматриваются стилистические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы в отрасли телекоммуникаций, предлагаются рекомендации по исключению ошибок перевода с английского на русский язык.
Доп.точки доступа: Чуйкова, Э. С. Найти похожие
|
>10.
|
Зубкова, Л. И. (канд. филол. наук; доцент; зав. каф.). Особенности функционирования диминутивных форм имени в "деревенской прозе" второй половины XX века как проявление русского национально-культурного своеобразия [Текст] / Л. И. Зубкова> // Русский язык за рубежом. - 2009. - N 2. - С. 56-63. - Библиогр.: с. 63 (16 назв. )
. - ISSN 0131-615XББК 81.2Рус + 81.2 + 81.03 + 81.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 Рубрики: Языкознание Русский язык Германские языки Лексикология Теория перевода Литературоведение, 20 в. 2-я пол. Русская литература XX в. Кл.слова (ненормированные): ономастика -- антропонимы -- русские антропонимы -- имена собственные -- личные имена -- русские личные имена -- диминутивные формы имени -- коннотативный потенциал -- особенности функционирования -- проза -- деревенская проза -- национально-культурное своеобразие -- русское национальное своеобразие -- английский язык -- английские антропонимы -- сопоставительный анализ -- переводы текстов Аннотация: В статье рассматривается реализация коннотативного потенциала диминутивных форм русских личных имен собственных в различных речевых ситуациях.
Найти похожие
|
|
|