Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (17)БД "Статьи" (147)Труды АМГУ (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Теория перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 771
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Воронцова, Ю. А.
    Методика преподавания последовательного перевода с иностранного (английского) языка [Текст] / Ю. А. Воронцова // Вестник Брянского государственного технического университета. - 2008. - N 2. - С. 145-150
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- иностранные языки -- английский язык -- методика преподавания -- последовательный перевод -- вузы -- студенты
Аннотация: Рассмотрена одна из методик совершенствования навыков последовательного перевода посредством внедрения индивидуального подхода к обучению студентов с различным уровнем владения иностранным языком.


Найти похожие

2.


    Иргизцева, Ю. К.
    Перевод без перевода: бескомпромиссная интерпретация [Текст] / Иргизцева Ю. К. // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 29 (Филология). - С. 98-101. - Библиогр.: с. 101 (3 назв. )
УДК
ББК 81 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- иностранные языки -- компромиссный перевод -- бескомпромиссный перевод -- перевод текста -- понимание текста -- семантика -- герменевтика
Аннотация: Различие между компромиссным и бескомпромиссным переводами. Возможность осуществления бескомпромиссного перевода.


Найти похожие

3.


    Самойлова, С. П.
    Принципы взаимодействия между автором и интерпретатором [Текст] / С. П. Самойлова // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 29 (Филология). - С. 215-218. - Библиогр.: с. 218 (7 назв. )
УДК
ББК 81 + 81.07 + 60.54
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

   Теория перевода

   Социология

   Социология групп

Кл.слова (ненормированные):
перевод текстов -- семантика -- живые системы -- авторы -- интерпретаторы текстов
Аннотация: Концепция о принципах взаимодействия живых систем на примере переводов текстов.


Найти похожие

4.


    Соловьева, М. Б.
    Перевод как интерпретация (по Ж. Деррида) [Текст] / М. Б. Соловьева // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 29 (Филология). - С. 235-240. - Библиогр.: с. 240 (9 назв. )
УДК
ББК 83.00 + 81.07 + 81
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

   Языкознание

   Теория перевода

   Теория и философия языка--Франция, 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
художественные тексты -- перевод -- художественный перевод -- лингвистика -- языковые системы -- интерпретации текстов -- французские философы
Аннотация: Взгляды французского философа Жака Деррида на проблемы языка в контексте перевода художественных текстов.


Доп.точки доступа:
Деррида, Жак (1930-) \ж.\

Найти похожие

5.


    Корюкова, Н. В.
    О международной транслируемости юмора С. Довлатова (на примере повести "Компромисс") [Текст] / Корюкова Н. В. // Вестник Пермского университета. - 2008. - Вып. 3 (19). - С. 45-50 . - ISSN 1998-2143
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия--США, 20 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный текст -- юмор -- тест оригинала -- текст перевода -- трансляция -- национальная культура
Аннотация: Статья посвящена проблеме межкультурной транслируемости юмора и различия в его восприятии читателями оригинала и перевода повести С. Довлатова "Компромисс". Представлены результаты серии экспериментов. Анализ показал, что реакции русскоязычных читателей более эмоциональны, чем реакции англоязычных. Делается вывод о том, что, несмотря на полную передачу языкового и содержательного плана, юмор не транслируется.


Найти похожие

6.


    Цисовска, Диана (аспирант).
    Русские прецедентные тексты в зеркале польской культуры [Текст] / Д. Цисовска // Русский язык за рубежом. - 2008. - N 1. - С. 49-52. - Библиогр.: с. 52 (2 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2 + 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Славянские языки

   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
русский как иностранный -- польский язык -- переводы -- СМИ -- тексты СМИ -- прецедентные тексты -- русские прецедентные тексты -- польская культура -- термины
Аннотация: В фокусе внимания автора проблема перевода прецедентных текстов с русского языка на польский.


Найти похожие

7.


    Дударева, Н. А. (доцент).
    О некоторых трудностях синхронного перевода [Текст] / Дударева Н. А. // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. - 2009. - Вып. 1. - С. 68-71. - Библиогр.: с. 71 (5 назв. ) . - ISSN 2072-2672
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
синхронный перевод -- сложности перевода -- качество перевода -- синхронные переводчики -- подготовка синхронных переводчиков
Аннотация: Рассмотрены лингвистические, психологические и организационные аспекты деятельности синхронного переводчика. Приведены психофизиологические характеристики, умения и навыки, наличие которых необходимо для эффективной работы переводчика. Дан анализ типичных ошибок.


Найти похожие

8.


    Реморова, Е. Е.
    Н. Н. Глубоковский и К. П. Победоносцев: о творческом взаимодействии в деле перевода [Текст] / Е. Е. Реморова // Сибирский филологический журнал. - 2009. - N 1. - С. 125-129. - Библиогр.: с. 129 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 81.2Рус + 86.37
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Греческий язык

   Русский язык

   Религия. Мистика. Свободомыслие

   Христианство в целом

Кл.слова (ненормированные):
религиозная литература -- христианская литература -- источники -- рукописи -- церковнославянский язык -- церковный стиль
Аннотация: Исследование посвящено лингвистическому анализу малоизвестных источников, связанных с работой по усовершенствованию перевода Нового Завета на русский язык.


Доп.точки доступа:
Глубоковский, Н. Н. (ученый-богослов ; 1863-1937); Победоносцев, К. П. (государственный деятель, юрист и правовед ; 1827-1907)

Найти похожие

9.


    Абрамов, В. Е.
    Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы [Текст] / В. Е. Абрамов, Э. С. Чуйкова // Инфокоммуникационные технологии. - 2009. - Т. 7, N 1. - С. 76-78 . - ISSN 2-37-3909
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- стилистика -- научно-техническая литература -- грамматика -- отрасль телекоммуникаций -- терминология -- стили перевода -- термины -- технические термины
Аннотация: В статье рассматриваются стилистические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы в отрасли телекоммуникаций, предлагаются рекомендации по исключению ошибок перевода с английского на русский язык.


Доп.точки доступа:
Чуйкова, Э. С.

Найти похожие

10.


    Зубкова, Л. И. (канд. филол. наук; доцент; зав. каф.).
    Особенности функционирования диминутивных форм имени в "деревенской прозе" второй половины XX века как проявление русского национально-культурного своеобразия [Текст] / Л. И. Зубкова // Русский язык за рубежом. - 2009. - N 2. - С. 56-63. - Библиогр.: с. 63 (16 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2 + 81.03 + 81.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Германские языки

   Лексикология

   Теория перевода

   Литературоведение, 20 в. 2-я пол.

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
ономастика -- антропонимы -- русские антропонимы -- имена собственные -- личные имена -- русские личные имена -- диминутивные формы имени -- коннотативный потенциал -- особенности функционирования -- проза -- деревенская проза -- национально-культурное своеобразие -- русское национальное своеобразие -- английский язык -- английские антропонимы -- сопоставительный анализ -- переводы текстов
Аннотация: В статье рассматривается реализация коннотативного потенциала диминутивных форм русских личных имен собственных в различных речевых ситуациях.


Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
Статистика
за 19.07.2024
Число запросов 40414
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)