Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (8)БД "Статьи" (47)Труды АМГУ (1)Выпускные квалификационные работы (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=художественный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 65
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Соловьева, М. Б.
    Перевод как интерпретация (по Ж. Деррида) [Текст] / М. Б. Соловьева // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 29 (Филология). - С. 235-240. - Библиогр.: с. 240 (9 назв. )
УДК
ББК 83.00 + 81.07 + 81
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

   Языкознание

   Теория перевода

   Теория и философия языка--Франция, 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
художественные тексты -- перевод -- художественный перевод -- лингвистика -- языковые системы -- интерпретации текстов -- французские философы
Аннотация: Взгляды французского философа Жака Деррида на проблемы языка в контексте перевода художественных текстов.


Доп.точки доступа:
Деррида, Жак (1930-) \ж.\

Найти похожие

2.


    Масленникова, Е. М.
    Традиционные подходы к переводу: новое о старом [Текст] / Е. М. Масленникова // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - N 24 (Филология). - С. 46-51. - Библиогр.: с. 52-53 (34 назв. )
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- психолингвистика -- психопоэтика -- художественный перевод
Аннотация: Описание параметров, лежащих в основе сложившихся направлений в теории перевода.


Найти похожие

3.


    Мушынскi, М. I. (чл.-кор.; д-р филол. наук; проф.).
    Паэма Якуба Коласа "Новая зямля": гiсторыя перакладу на рускую мову [Текст] / М. I. Мушынскi // Социология. - 2008. - N 3. - С. 28-35. - Библиогр.: с. 35 (35 назв. ) . - ISSN 2061-0968
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Беларусь--Россия

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- поэмы -- национальная литература -- белорусские поэты -- художественный перевод -- лиро-эпические поэмы -- гуманистическое искусство -- история литературы
Аннотация: История художественного перевода поэмы Якуба Коласа "Новая зямля" на русский язык.


Доп.точки доступа:
Колас, Я. (1882-1956)

Найти похожие

4.


   
    Хроника [Текст] / М. А. Кормилицына [и др. ] // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. - 2009. - Вып. 1. - С. 83-88. - 1; Международная научно-практическая конференция "Современное состояние русской речи: эволюция, тенденция, прогнозы" / М. А. Кормилицына. - 1; Всероссийская научно-практическая конференция "Перевод: теория и практика в контексте вузовского образования" / Н. И. Иголкина. - 1; Язык - Сознание - Культура - Социум. Международная научная конференция, посвященная памяти проф. И. Н. Горелова / Е. В. Старостина, Т. В. Бердникова. - 1; Международная научная конференция "Литературно-художественный авангард в социокультурном пространстве российской провинции: история и современность" / И. А. Тарасова . - ISSN 1814-733X
УДК
ББК 81.2Рус + 81.0 + 83.00
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Лингвистика текста

   Литературоведение

   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
язык современных СМИ -- речь молодежи -- речевая коммуникация -- межкультурные коммуникации -- художественный перевод -- перевод специальных текстов -- специальные тексты -- языковое сознание -- онтогенетические аспекты языка -- журналистика -- поэты и христианская культура -- молодежная речь
Аннотация: Статья содержит краткий отчет о прошедших в 2008 году Международных и Всероссийских конференциях филологов СГУ.


Доп.точки доступа:
Кормилицына, М. А. \.\; Иголкина, Н. И. \.\; Старостина, Е. В. \.\; Бердникова, Т. В. \.\; Тарасова, И. А. \.\; Горелов, Н. И.; "Современное состояние русской речи: эволюция, тенденция, прогнозы", международная научно-практическая конференция; "Перевод: теория и практика в контексте вузовского образования", Всесоюзная научно-практическая конференция; Язык - Сознание - Культура - Социум, международная научная конференция, посвященная памяти проф. И. Н. Горелова; "Литературно-художественный авангард в социокультурном пространстве российской провинции: история и современность", Международная научная конференция

Найти похожие

5.


    Алексеева, Мария Леонардовна (канд. филол. наук, доц. каф. немецк. филол. Урал. гос. пед. ун-та).
    Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 17. - С. 9-17. - Библиогр.: с. 17 (29 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Общее языкознание

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
реалии -- перводческие приемы -- художественный перевод -- адекватность перевода
Аннотация: В фокусе данной статьи находится один из приемов передачи реалий: замена контекстуалльным аналогом. Раскрывается сущность этой переводческой операции, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Производится попытка определить место данного переводческого приема в типологии приемов и особенности его использования при переводе реалий с русского языка на немецкий.


Найти похожие

6.


    Чернин, В. К. (кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики начального образования Ульяновского государственного педагогического университета им. И. Н. Ульянова).
    К. Д. Бальмонт - переводчик поэмы А. Теннисона "Улисс" [Текст] / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Гуманитарные исследования. - 2009. - N 3 (31). - С. 201-205. - Библиогр.: с. 205 (4 назв. ) . - ISSN 1818-4936
УДК
ББК 83.2 + 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
литературные связи -- английский романтизм -- поэзия -- художественный перевод -- реминисценция -- традиции
Аннотация: В данной статье речь идет о вкладе К. Бальмонта в популяризацию творчества а. Теннисона в России. В особенности, перводам К. Бальмонта произведений А. Теннисона.


Доп.точки доступа:
Жаткин, Д. Н. (доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза писателей России, член Союза журналистов России); Бальмонт, К.; Теннисон, А.

Найти похожие

7.


    Алексеева, Мария Леонардовна (канд. филол. наук, доц. каф. немецк. филол. Урал. гос. пед. ун-та).
    Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 9-17. - Библиогр.: с. 17 (29 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Общее языкознание

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
реалии -- перводческие приемы -- художественный перевод -- адекватность перевода
Аннотация: В фокусе данной статьи находится один из приемов передачи реалий: замена контекстуалльным аналогом. Раскрывается сущность этой переводческой операции, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Производится попытка определить место данного переводческого приема в типологии приемов и особенности его использования при переводе реалий с русского языка на немецкий.


Найти похожие

8.


    Войнич, Ирина Владимировна (аспирант, ассистент каф. ин. яз., лингвист. и международ. коммуникац. Перм. гос. техн. ун-та).
    Стратегии перевода и "видимость"/"невидимость" переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь") [Текст] / И. В. Войнич // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 56-63. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- стратегии перевода -- видимость переводчика -- невидимость переводчика -- прозрачный перевод -- непрозрачный перевод -- личность переводчика -- перевод пьес -- английские писатели -- английский язык
Аннотация: Статья посвящена проблеме противоположных стратегий перевода «foreignization» и «domestication» с точки зрения «видимости» и «невидимости» переводчика. Материалом ис­следования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и пять русскоязычных перево­дов, выполненные в разное время.


Доп.точки доступа:
Шекспир, В.

Найти похожие

9.


    Киселев, Виталий Сергеевич (д-р филол. наук; проф.).
    Эстетические принципы и поэтика перевода "Одиссеи" В. А. Жуковского [Текст] / В. С. Киселев, А. С. Янушкевич // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2010. - N 2 (10). - С. 68-80. - Библиогр.: с. 80 (24 назв. ) . - ISSN 1998-6645
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
русские поэты -- древнегреческие поэты -- эпические поэмы -- переводчики -- художественный перевод -- поэтика перевода
Аннотация: Рассматривается перевод гомеровской "Одиссеи", предпринятый Василием Андреевичем Жуковским в 1840-е гг.


Доп.точки доступа:
Янушкевич, Александр Сергеевич (проф.; д-р филол. наук); Жуковский, В. А.; Гомер
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Гуревич, Т. М. (доктор культурологии).
    Чехов в Японии: от образа к слову [Текст] = Anton Chekhov in Japan: from image to word / Т. М. Гуревич // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 3. - С. 68-77. . - Библиогр.: с. 77
УДК
ББК 83.3(5) + 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии--Япония

   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- литературные связи -- японский язык -- образы -- перевод
Аннотация: Статья посвящена истории освоения чеховского наследия в Японии, проникновению творчества писателя в литературную жизнь Японии через переводы его произведений.


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
Статистика
за 02.09.2024
Число запросов 29670
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)