Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (1)БД "Статьи" (14)Выпускные квалификационные работы (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=художественные переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 42
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-42 
1.


    Поздняков, Александр Николаевич (аспирант кафедры русской литературы ХХ века Астраханского государственного университета).
    О переводах Б. Пастернака из испанской поэзии [Текст] / А. Н. Поздняков // Гуманитарные исследования. - 2007. - N 4. - С. 51-55. - Библиогр.: с. 55 (6 назв. )
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в., 20 в.

Кл.слова (ненормированные):
испанская поэзия -- переводчики -- переводы -- поэзия -- поэты -- стихотворения -- художественные переводы
Аннотация: Рассматривается переводческая деятельность Б. Пастернака.


Доп.точки доступа:
Пастернак, Борис (поэт) \б.\; Альберти, Рафаэль (испанский поэт) \р.\

Найти похожие

2.


    Мушынскi, М. I. (д-р фiлал. навук; праф.).
    Паэма "Новая зямля" Якуба Коласа i гiсторыя яе перакладу на рускую мову [Текст] / М. I. Мушынскi // Социология. - 2008. - N 4. - С. 31-37. - Библиогр.: с. 37 (25 назв. ). - Продолж. Начало: N 3 . - ISSN 2071-0968
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Беларусь

Кл.слова (ненормированные):
история литературы -- переводы -- поэмы -- национальная литература -- лиро-эпические поэмы -- художественные переводы -- белорусские поэты -- поэты -- белорусская литература -- произведения белорусской литературы
Аннотация: История перевода поэмы Якуба Коласа "Новая зямля" на русский язык.


Доп.точки доступа:
Колас, Я. (1882-1956)

Найти похожие

3.


    Адам, Е. А. (канд. филол. наук).
    Драма А. П. Чехова "Три сестры" в переводе С. фон Радецки [Текст] = Drama by A. P. Chekhov "Three sisters" in the translation of S. von Radecki / Е. А. Адам // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2009. - N 9 (87). - С. 162-166. - Библиогр.: с. 165 (7 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1609-624X
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
литературные произведения -- драматические произведения -- переводы -- художественные переводы -- интерпретации литературного произведения -- рационалистический подход -- сравнительный анализ -- писатели -- переводчики
Аннотация: Анализируется перевод драмы А. П. Чехова "Три сестры" на немецкий язык, выполненный в 1960 г. С. фон Радецки и придающий произведению чуждый для него и в целом для всей русской культуры рационалистический подход.


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (русский писатель ; 1860-1904); Радецки, С. фон (немецкий переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Иплина, Антонина Александровна (член Союза Писателей Узбекистана, аспирант каф. англ. филологии Наманганского гос. ун-та).
    Технология поэтического перевода (на материале поэтического произведения Эркина Вохидова на узбекском и английском языках) [Текст] / А. А. Иплина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 22. - С. 48-50. . - Библиогр.: с. 50 (7 назв. )
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
узбекский язык -- английский язык -- переводы -- художественные переводы -- национальный колорит -- взаимосвязанность компонентов -- словесный образ
Аннотация: В данной статье автор проводит тщательный анализ оригинала стихотворения Э. Вохидова на узбекском языке, чтобы сопоставить его с переводом А. Обидова на английский язык, для выявления умения (или ошибок) переводчика передать на другой язык действительность, то, что увидел, почувствовал, изобразил поэт.


Доп.точки доступа:
Вохидов, Э.; Обидов, А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Ласточкина, С. П. (ассистент).
    Повесть А. П. Чехова "Скучная история" во французских переводческих интерпретациях [Текст] / С. П. Ласточкина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - N 8 (98). - С. 16-18. . - Библиогр.: с. 17-18 (11 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
французские переводы -- межъязыковые различия -- трудности переводов -- синтаксис -- переводы русских текстов -- художественные переводы -- писатели -- переводчики -- франкоязычные переводы -- переводческие решения -- переводы русских классиков
Аннотация: Рассмотрены различные переводы А. П. Чехова "Скучная история" на французский язык, основное внимание сосредоточено на переводческом выборе названия повести. Проанализированы трудности перевода, связанные с объективными особенностями языков, спецификой творчества Чехова в целом и со сложностью самого произведения.


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (писатель; драматург ; 1860-1904); Рош, Д. (переводчик; писатель ; 1868-1951); Шлезер, Б. (переводчик); Парейр, Э. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Адам, А. Е. (кандидат филологических наук).
    Один из первых немецких переводов драмы А. П. Чехова "Три сестры" [Текст] / А. Е. Адам // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - N 8 (98). - С. 19-22. . - Библиогр.: с. 21 (6 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
немецкие переводы -- переводы русских классиков -- первые немецкие переводы -- драматургия -- сценичность переводов -- художественные переводы -- писатели -- переводчики -- национально-культурные особенности -- культурные особенности -- особенности переводов -- интерпретация текстов
Аннотация: Анализируется один из первых немецких переводов драмы А. П. Чехова "Три сестры", выполненный в 1902 г. Генрихом Штюмке. Этот перевод рассматривается с точки зрения реализации сценичности и отражения национально-культурных реалий.


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (писатель; драматург ; 1860-1904); Штюмке, Г. (переводчик; публицист ; 1872-1923)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Гарбовский, Н. К. (доктор филологических наук).
    Новый перевод: свобода и необходимость [Текст] / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 1. - С. 3-16. . - Библиогр.: с. 15-16. - Примеч. в сносках
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы--Франция, 19 в. 1-я пол.

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- новые переводы -- художественные переводы -- методология художественных переводов -- социальная обусловленность переводческих решений -- переводческие стратегии -- литературные произведения -- анализ переводов -- французские писатели -- новеллы -- рациональные переводы -- переводческие решения
Аннотация: Рассматриваются вопросы методологии художественного перевода, переводческих стратегий, целесообразности новых переводов, путей поиска необходимой информации и выбора форм для создания в принимающей культуре нового литературного произведения. Статья построена на анализе собственных переводов новелл французского писателя первой половины XIX в. Проспера Мериме.


Доп.точки доступа:
Мериме, П. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Седельникова, Ольга Викторовна (кандидат филологических наук; доцент).
    "Итальянские драматурги исключительны..." [Текст]. Ст. 1. Заметки об итальянской драматургии в путевом дневнике А. Н. Майкова, 1842-1843 гг. / О. В. Седельникова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2012. - № 1 (17). - С. 94-108. . - Библиогр.: с. 107-108 (25 назв. )
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в., 1842-1843 гг.; 19 в. 40-е гг.

   Литература Европы, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
русские поэты -- дневники -- путевые дневники -- художественные переводы -- итальянская литература -- итальянская драматургия -- итальянские поэты -- итальянские драматурги -- трагедии -- Рисорджименто -- эпоха Рисорджименто
Аннотация: Исследуются фрагмент путевого дневника Аполлона Николаевича Майкова (1842–1843 гг. ), представляющий размышления поэта об итальянской драматургии эпохи Рисорджименто, и перевод отрывков из трагедии Джованни Баттиста Никколини "Антонио Фоскарини".


Доп.точки доступа:
Майков, А. Н. (русский поэт ; 1821-1897); Никколини, Д. Б. (итальянский поэт; драматург ; 1782-1861)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Кабакчи, Маргарита Константиновна.
    Билингвизм как ключевой фактор авторизованного перевода художественного произведения [Текст] / М. К. Кабакчи // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2011. - Вып. 3, сентябрь. - С. 111-117. . - Библиогр.: с. 117 (7 назв. )
УДК
ББК 81.0 + 81.07 + 81.2Рус + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторы-билингвы -- писатели -- билингвизм -- художественные переводы -- эпитеты -- читательские перцепции -- авторизованные переводы -- переводчики-билингвы -- самоидентификация писателей
Аннотация: Некоторые аспекты билингвизма, являющегося необходимым качеством переводчика, такие как национальная самоидентификация писателя, языковая интерференция и дифференцированная читательская перцепция разноязычного творчества одного автора, помогают полнее раскрыть специфику интерпретации художественного произведения в переводе, созданном автором-билингвом (на примере В. В. Набокова).


Доп.точки доступа:
Набоков, В. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Овчарова, Екатерина Эдуардовна.
    Алжирские дневники Эжена Фромантена: значение, восприятие, дискурс [Текст] / Е. Э. Овчарова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2012. - Вып. 1, март. - С. 24-33. - Библиогр.: с. 33 (17 назв. )
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Франция, 19 в. сер.
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
французская литература -- ориентализм -- художественные переводы -- синтез искусств -- эпистолярный жанр -- дискурсы -- монтажная техника композиции -- алжирские дневники -- писатели
Аннотация: Статья посвящена творчеству Эжена Фромантена (Eugene Fromentin, 1820-1876), французского деятеля культуры и писателя середины XIX в. Особое внимание автор уделяет рассмотрению произведений алжирского цикла "Лето в Сахаре" (1857) и "Год в Сахеле" (1859), значению их в творчестве писателя, оценкам и переводам данных произведений.


Доп.точки доступа:
Фромантен, Э.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-42 
 
Статистика
за 01.08.2024
Число запросов 6102
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)