Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=функциональный аналог<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Хухуни, Георгий Теймуразович.
    Об одном примере переводческой доместикации [Текст] / Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - № 3. - С. 16-25. - Библиогр.: с. 25 (11 назв.) . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
Синодальный перевод -- Новый Завет -- версии -- оригинал -- доместикация -- функциональный аналог
Аннотация: Статья посвящена некоторым аспектам применения в Синодальном переводе Библии на русский язык приема доместикации (использование функционального аналога) на примере представленной в тексте Нового Завета лексемы "воевода".


Доп.точки доступа:
Осипова, Анна Александровна
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Шушарина, Галина Алексеевна .
    Анализ он-лайн переводов эмоционально-оценочной лексики текстов травелогов [Текст] / Г. А. Шушарина, Ж. В. Петрунина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2023. - Т. 20, Вып. 1. - С. 48-54. - Библиогр. в конце ст. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
Рубрики:
Кл.слова (ненормированные):
машинный перевод -- оценочность -- переводы -- травелоги -- функциональный аналог -- эмоциональность
Аннотация: Целью статьи является сопоставительный анализ текстов травелогов на английском языке и их переводов, выполненных современными системами машинного перевода, на предмет установления сохранности в переводе эмоционально-оценочного компонента лексического значения слова из оригинального текста. Анализ осуществлялся по следующей схеме: определение значения эмоционально-оценочного слова в тексте оригинала, анализ значения эмоционально-оценочного слова в тексте оригинала и тексте перевода в сопоставительном аспекте и определение, в каких отношениях находится слово в оригинальном тексте со словом в тексте перевода. Результаты анализа позволили сделать вывод, что при передаче эмоционально-оценочной лексики в переводе текстов травелога основной переводческой трансформацией является подбор функционального аналога. Это объясняется необходимостью обеспечить на получателя перевода эффект, равноценный тому, который производит оригинальное произведение.


Доп.точки доступа:
Петрунина, Жанна Валерьяновна
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 23.08.2024
Число запросов 62430
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)