Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (3)БД "Статьи" (9)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=трудности перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 22
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-22 
1.


    Исаченко, Т. А.
    "Александрия" Чудова монастыря под N 51/353, сер. XV в. Особенности перевода и языка [Текст] / Т. А. Исаченко // Сибирский филологический журнал. - 2008. - N 3. - С. 113-119 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
древнерусский язык -- перевод с древнерусского языка -- трудности перевода -- терминология -- иноязычные слова -- повествования -- древнерусские повести -- средневековые повести
Аннотация: В пределах настоящей статьи рассматриваются эпизоды повествования, которые наглядно демонстрируют, c какими трудностями перевода сталкивались переводчики и переписчики текста на разных этапах его освоения.


Доп.точки доступа:
Александр, Македонский (македонский царь ; 356-323 до н. э.); Александр, Великий (македонский царь ; 356-323 до н. э.)

Найти похожие

2.


    Терехова, Евгения Викторовна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. ин. яз. Дальневосточн. отд. РАН).
    Структурно-семантические типы и модели образования временно-устойчивых словосочетаний и трудности их перевода на русский язык (на материале современного английского газетного дискурса) [Текст] / Е. В. Терехова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 4. - С. 171-177. - Библиогр.: с. 177 (11 назв. ). - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
структурно-семантические модели -- английский язык -- временно-устойчивые словосочетания -- актуализация -- связанные значения -- узус -- трудности перевода
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы возникновения временно-устойчивых словосочетаний (ВУС) в современном английском газетном дискурсе; приводятся типы и модели их образования и критерии отграничения от свободных словосочетаний; предлагается авторское понимание явления устойчивости; анализируются примеры, заимствованные из аутентичных английских газет, иллюстрирующие функционирование ВУС и трудности их перевода на русский язык.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Газизова, Луиза Венеровна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. межкультур. коммуникации и перевода Башк. гос. пед. ун-та им. М. Акмуллы).
    Трудности перевода имен собственных [Текст] : (на материале перевода романа Тони Маррисон "Песнь Соломона") / Л. В. Газизова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 35. - С. 42-47. . - Примеч.: с. 47
УДК
ББК 83.3(7) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--США, 21 в.
   Литература Америки

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- художественные произведения -- трудности перевода -- переводческие эквиваленты -- имена собственные -- адекватность перевода -- адекватность перевода
Аннотация: Статья посвящена актуальным проблемам частной теории перевода. На примере перевода конкретного художественного произведения анализируются трудности перевода имен собственных и делается вывод, что перевод имен собственных не сводится к автоматической постановке эквивалентов, созданных путем транскрипции или существующих в языке перевода в готовом виде. Это сложный процесс, требующий использования самого широкого спектра переводческих решений и стратегий.


Доп.точки доступа:
Моррисон, Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Томина, Ж. Д. (аспирант).
    Роль семного анализа в преодолении переводческих трудностей [Текст] / Ж. Д. Томина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. - N 3 (105). - С. 119-123. . - Библиогр.: с. 123 (16 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
семный анализ -- переводческий анализ -- лексические трудности -- трудности перевода -- лексико-грамматические трудности -- стилистические трудности -- переводческие решения -- адекватные соответствия перевода -- лексические единицы -- анализ контекста -- соответствия перевода
Аннотация: Исследуется роль семного анализа в преодолении переводческих трудностей лексического, лексико-грамматического и стилистического характера. Доказывается, что семный анализ позволяет выявлять причины переводческих трудностей, предлагать эффективные и экономичные стратегии их преодоления и подбирать адекватные соответствия на языке перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Ван Мэняо (аспирантка).
    Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода [Текст] / Ван Мэняо // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2012. - № 1. - С. 16-22. - Библиогр.: с. 22 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Китай

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- история перевода -- история китайского перевода -- китайская теория перевода -- переводческая деятельность -- трудности перевода -- перевод по знакам -- перевод по смыслу -- знаковый перевод -- вольный перевод -- переводчики -- китайские переводчики -- буддийская литература -- достоверность -- китайский язык
Аннотация: В статье рассматривается влияние основных традиционных теоретических концепций в истории китайского перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Касьян, Альбина Кирилловна (кандидат филологических наук; доцент).
    Межкультурная коммуникация и проблемы перевода [Текст] = Intercultural communication and problems of translation / А. К. Касьян, А. В. Романова // Известия Иркутской государственной экономической академии (Байкальский государственный университет экономики и права). - 2013. - № 2 (88). - С. 136-140. - Реф. на рус. и англ. яз.: с. 136 . - ISSN 1993-3541
ГРНТИ
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
межкультурные деловые коммуникации -- глобализация экономики -- адекватный перевод -- термины -- фразеология -- образный язык -- непонимание -- трудности перевода -- экономические тексты
Аннотация: Проанализированы особенности межкультурных деловых коммуникаций. Рассмотрены трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский.


Доп.точки доступа:
Романова, Альбина Владимировна (кандидат филологических наук; доцент)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Нуриев, В. А. (кандидат филологических наук).
    Трудности перевода имен собственных в художественном тексте [Текст] / В. А. Нуриев // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2013. - № 2. - С. 56-64. - Библиогр.: с. 63-64. - Библиогр. в сносках . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- имена собственные -- перевод имен собственных -- трудности перевода -- тексты -- художественные тексты
Аннотация: Статья привлекает внимание к проблеме перевода имен собственных в практическом аспекте. Через призму конкретного речевого материала демонстрируются сложности, с которыми сталкивается литературный переводчик, когда передает имя собственное на принимающем языке.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Будыкина, Вера Геннадьевна (кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой).
    Ложные лексические параллели как проблема лексикографии [Текст] : (на примере терминологии высшего образования) / В. Г. Будыкина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 31. - С. 78-80. - Библиогр.: с. 80 (4 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.03 + 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Лексикология

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
терминоведение -- терминология -- трудности перевода -- ложные друзья переводчика -- лексические параллели -- терминология высшего образования -- термины -- интерлексы -- идиолексы -- лексикография
Аннотация: В статье рассматривается лингвокультурный феномен, известный в российской лингвистике как «ложные друзья переводчика». Автор обосновывает адекватность использования термина «ложные лексические параллели», предложенного В. В. Дубичинским, и анализирует соответствующую лексикографическую проблему на примере терминологии высшего образования и сопряженной с ней лексики.


Доп.точки доступа:
Дубичинский, В. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Мухортов, Денис Сергеевич (кандидат филологических наук; доцент).
    Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров [Текст] = Scrutinizing the lexical semantic component in translations of high-profile political speeches : (на материале выступлений В. В. Путина в 2000-2012 гг.) / Д. С. Мухортов // Политическая лингвистика. - 2013. - № 4 (46). - С. 122-128. - Библиогр.: с. 128 (21 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
языковая личность -- президенты -- трудности перевода -- политический дискурс -- политические речи
Аннотация: В данной статье рассматриваются трудности перевода речей высокопоставленных российских политиков.


Доп.точки доступа:
Путин, В. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Пурсглав, Дэвид Майкл (магистр философии).
    От Голицына до Галленци: о переводах романа И. С. Тургенева "Дым" [Text] = From Galitzine to Gallenzi: on translations of Turgenev s' Дым / Д. М. Пурсглав // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 4. - С. 33-38. - Библиогр.: с. 38 (3 назв.). - Библиогр. в подстроч. примеч. . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы романов -- романы -- русские писатели -- трудности перевода -- английский язык -- французский язык -- иностранные языки
Аннотация: В статье дается краткий экскурс в историю переводов романа Ивана Сергеевича Тургенева "Дым" на французский и английский языки и сравниваются отрывки из двух переводов.


Доп.точки доступа:
Тургенев, И. С. (русский писатель ; 1818-1883)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-20   21-22 
 
Статистика
за 02.09.2024
Число запросов 48831
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)