Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (5)БД "Статьи" (17)Выпускные квалификационные работы (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=транслитерация<.>)
Общее количество найденных документов : 15
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-15 
1.


    Милых, Нина Георгиевна (канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и перевода Ростовского института иностранных языков).
    Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия [Текст] / Н. Г. Милых, Е. Л. Григорьян // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2009. - N 2. - С. 100-108. - Библиогр.: с. 108 (7 назв. ) . - ISSN 1995-0640
УДК
ББК 81.03
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
имена собственные -- транслитерация -- перевод -- иностранные имена -- названия произведений искусства
Аннотация: В статье рассматриваются типичные ошибки в передаче иностранных имен собственных в современных литературных переводах и в СМИ. Выявляются основные источники ошибок: незнание правил транслитерации или принятой практической транскрипции, неверное определение языка-источника, незнание сложившейся традиции.


Доп.точки доступа:
Григорьян, Елена Леонидовна (канд. филол. наук, доцент кафедры общего и сравнительного языкознания Южного федерального университета)

Найти похожие

2.


    Самсонова, Е. С. (аспирант).
    Функционирование иноязычных средств в эргонимии [Текст] / Е. С. Самсонова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - N 6 (96). - С. 16-20. . - Библиогр.: с. 19-20 (10 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 81.03
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
коммуникативное пространство города -- эргонимия -- иноязычные средства -- заимствования -- наименования городских объектов -- транслитерированные эргонимы -- нетранслитерированные эргонимы -- транслитерация -- транлитерированный реверсив -- иноязычные эквиваленты -- графическая репрезентация
Аннотация: Исследуется эргонимия в коммуникативном пространстве города Томска. Обоснован терминологический аппарат, представлена классификация эргонимов с точки зрения основных тенденций функционирования иноязычных средств в процессе именования объектов инфраструктуры города.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Чепель, Наталья Павловна (кандидат филологических наук).
    Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе [Текст] : (на материале перевода романа А. Н. Толстого "Петр Первый" на английский язык) / Н. П. Чепель // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2010. - N 2 (12). - С. 120-125. . - Библиогр.: с. 124 (14 назв. ). - Примеч.: с. 124
УДК
ББК 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- перевод -- национальный колорит -- исторический колорит -- исторические реалии -- историзмы -- архаичная лексика -- безэквивалентные историзмы -- приемы перевода -- художественные произведения -- романы -- писатели -- архаизованные тексты -- транслитерация -- калькирование -- слова-аналоги -- переводчики
Аннотация: Рассмотрена проблема сохранения национально-исторического колорита при переводе архаизованных текстов. Выявлена специфика использования приемов передачи безэквивалентных русских историзмов на английский язык.


Доп.точки доступа:
Толстой, А. Н.; Миллер, А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Курбанова, Лейла Вугар кызы.
    Среднеперсидский литературный памятник ABDIH UD SAHIGIH I SAGASTAN [Текст] : ("Удивительность и чудесность Сакастана") / Л. В. к. Курбанова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2011. - Вып. 1, март. - С. 210-221. . - Библиогр.: с. 221 (16 назв. )
УДК
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
зороастризм -- зороастрийская литература -- пророки -- среднеперсидская языковая эпоха -- трактаты -- транскрипция текстов -- транслитерация текстов -- ученые
Аннотация: Небольшое литературное произведение среднеперсидской языковой эпохи ABDIH UD SAHIGIH I SAGASTAN ("Удивительность и чудесность Сакастана") можно отнести к малочисленной группе текстов полурелигиозного и нерелигиозного содержания. Однако это не умаляет их значения в деле воссоздания легендарной традиции зороастризма и Ирана в целом. Cуществуют причины выделять Сакастан из ряда иранских областей и считать его уникальным и единственным в своем роде. Разъяснению этих причин и посвящено данное произведение. В статье предлагаются транслитерация, транскрипция и перевод трактата, а также краткий комментарий к содержанию текста.


Доп.точки доступа:
Зардушт (пророк); Зороастр (пророк); Утас, Б.; Вест, Э.; Юнкер, Г.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Чугунов, А. А. (студент).
    Обоснованность использования приема транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии [Текст] / А. А. Чугунов // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2012. - № 1. - С. 56-61. - Библиогр.: с. 61 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- термины -- терминология -- банковское дело -- банковская терминология -- транскрипция -- транслитерация -- заимствования -- англоязычная терминология -- англоязычные банковские термины
Аннотация: Статья посвящена анализу верности применения транскрипции/транслитерации при переводе терминов, относящихся к банковскому делу.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Мусина, Елена Владимировна (преподаватель кафедры иностранных языков Казанского национального исследовательского технического университета).
    Трудности перевода художественного текста [Текст] / Е. В. Мусина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 23. - С. 78-81. - Библиогр. с. 81 (3 назв.) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.07 + 81.07 + 81.2 + 81.2
Рубрики: Литературоведение--Франция--Великобритания, 20 в.; 21 в.
   Художественный перевод

   Языкознание

   Теория перевода

   Германские языки

   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
творчество -- писательницы -- французские писательницы -- романы -- переводы -- стилистика -- стилистические приемы -- тексты -- художественные тексты -- выразительные средства -- стилистические трансформации -- переводчики -- лексика -- безэквивалентная лексика -- транскрипция -- переводческая транслитерация -- калькирование -- переводческая транскрипция
Аннотация: В статье рассматриваются основные стилистические приемы и выразительные средства, способы их передачи на другой язык на материале романа французской писательницы Ф. Саган “Bonjour Tristesse” и двух его переводов, выполненных на русском языке Ю. Я. Яхниной и на английском языке Irene Ash.


Доп.точки доступа:
Саган, Ф.; Ash, И.; Яхнина, Ю. Я.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Лукин, Юрий Алексеевич (кандидат педагогических наук; доцент).
    Менеджмент качества против управления качеством: участвуем в дискуссии [Текст] = Quality Management Versus Upravlenie Kachestvom: We Participate in the Discussion / Ю. А. Лукин // Качество. Инновации. Образование. - 2015. - № 7. - С. 3-7. - Библиогр.: с. 6 (8 назв.)
УДК
ББК 65.291.2
Рубрики: Экономика
   Внутрифирменное управление. Менеджмент

Кл.слова (ненормированные):
дискуссии -- лингвистика -- менеджмент -- методологический анализ -- понятийный аппарат -- термины -- технологический процесс -- толкование терминов -- транслитерация -- управление качеством
Аннотация: Статья продолжает дискуссию по проблеме терминологической точности понятийного аппарата науки. Краткий экскурс в историю науки о качестве позволил определить главную тенденцию ее развития: усиление роли человеческого фактора на всех этапах технологического процесса.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Шаповал, Виктор Васильевич (кандидат филологических наук; доцент).
    Моделирование искусственного языка в художественном произведении и проблемы перевода [Текст] : (на примере языка чакобса в романе "Дюна" Ф. Герберта) / В. В. Шаповал // Вопросы филологии. - 2014. - № 2. - С. 75-81. - Библиогр.: с. 80-81 (20 назв. )
УДК
ББК 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание, 20 в. 2-я пол.
   Германские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- вымышленные языки -- кириллическая транслитерация -- магнетические языки -- моделирование языка -- писатели-фантасты -- романы -- русский перевод -- ситуации неопределенности -- транслитерации -- фантастика -- художественная литература -- язык чакобса
Аннотация: Рассматриваются экзотические вкрапления искусственного языка чакобса, представленного в романе "Дюна" Ф. Герберта, трансформирующиеся при цитировании и переводе в ситуации неопределенности.


Доп.точки доступа:
Герберт, Ф. П. (американский писатель-фантаст ; 1934-2006)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Коньков, Андрей Юрьевич (начальник отдела).
    Нюансы уведомления об участии в иностранных организациях [Текст] / Андрей Юрьевич Коньков // Налоговая политика и практика. - 2015. - № 10. - С. 19-21 . - ISSN 2071-5250
ГРНТИ
УДК
ББК 65.261
Рубрики: Экономика
   Финансовая система

Кл.слова (ненормированные):
НДС -- вопросы налогообложения -- дивиденды -- иностранные компании -- наименования иностранных компаний -- налог на добавленную стоимость -- налоги -- налоговый резидент -- налогообложение -- правила транслитерации -- транслитерация -- уведомления -- физические лица -- штрафы -- юридические лица
Аннотация: Начальником отдела налога на прибыль Управления налогообложения юридических лиц ФНС России Коньковым Андреем Юрьевичем рассмотрены вопросы наименования иностранной компании в русской транскрипции по правилам транслитерации, уведомления об участии в иностранных организациях и т. д.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Чжао Цзяи
    Формальная адаптация заимствований в русском и китайском языках [Текст] / Чжао Цзяи // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2018. - № 4. - С. 78-91. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.03
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
русский язык -- китайский язык -- заимствования -- адаптация -- графическая адаптация -- графические заимствования -- сопоставление -- транслитерация -- транскрипция
Аннотация: Анализируется формальная адаптация заимствований в русском и китайском языках. Целью является описание формальных процессов, сопровождающих освоение заимствований. Проанализирован один из видов формальной адаптации заимствованных слов: графическая адаптация. Проводится сопоставление этого вида адаптации в русском и китайском языках. Проанализированы четыре группы графических заимствований по степени освоения в русском языке и два способа графической адаптации для русского языка - транслитерация и транскрипция. В китайском языке графическая адаптация тесно связана с семантикой, поэтому в статье изучены три способа передачи: передача означающего, передача значения, одновременная передача и того и другого. Для уточнения значения иероглифов использованы три словаря китайского языка. Проводимый анализ показывает, что, несмотря на очевидные отличия, но в обоих языках действуют сходные механизмы приспособления слова к нормам заимствующего языка что графическая адаптация является важным условием вхождения заимствованной лексики в язык. В сопоставительном плане рассмотрен вопрос об орфографии в русском и китайском языках. Таким образом, заимствованная лексика является очень важной частью в любом языке, поэтому изучение результатов формальной адаптации одних и тех же заимствований в разных языках помогает лучше понять как специфику этих языков, так и то общее, что их объединяет.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-15 
 
Статистика
за 18.08.2024
Число запросов 89522
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)