Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Статьи" (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=тексты переводов<.>)
Общее количество найденных документов : 7
Показаны документы с 1 по 7
1.


    Демидова, Елена Викторовна.
    Варьирование внутреннего мира художественного текста: роль личности переводчика [Текст] / Е. В. Демидова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2011. - № 1 (13). - С. 223-227. . - Библиогр.: с. 226-227 (14 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
профессиональная коммуникативная личность -- профессиональная деятельность переводчика -- личность переводчика -- переводчики -- переводы -- художественный перевод -- художественные тексты -- внутренний мир художественного текста -- англоязычные переводы -- лингвокультурные характеристики -- лингвокогнитивные характеристики -- тексты оригиналов -- тексты переводов -- языковеды -- писатели
Аннотация: Раскрывается сущность понятия профессиональная коммуникативная личность переводчика. На материале рассказов В. М. Шукшина выявляется роль личности переводчика как одного из универсальных факторов варьирования внутреннего мира художественного текста при переводе. Материалом для анализа выступают тексты рассказов В. М. Шукшина и их англоязычные переводы.


Доп.точки доступа:
Шукшин, В. М.; Пшенкина, Т. Г.; Сорокин, Ю. А.; Чеснокова, В. А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Федюченко, Л. Г.
    Экологические аспект перевода: переводческая ошибка [Текст] / Л. Г. Федюченко // Вестник Тюменского государственного университета. - 2012. - № 1. - С. 97-102. . - Библиогр.: с. 102
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
переводы (языкознание) -- тексты переводов -- переводческая деятельность -- нормы перевода -- качество перевода -- учебные переводы -- переводческие ошибки -- экологизация науки -- лингвоэкология -- эколингвистика -- экология языка -- экология перевода
Аннотация: Рассмотрены параметры экологического аспекта перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Митягина, Вера Александровна (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе [Текст] / Вера Александровна Митягина // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 3. - С. 30-40. - Библиогр.: с. 38-40. - Примеч.: с. 37. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 81.0 + 81.001.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

   Социолингвистика

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- дискурсы -- интернет-дискурс -- коммуникативные действия -- коммуникативные знаки -- наука о переводе -- немецкий язык -- перевод -- переводческая деятельность -- переводческие действия -- переводческие решения -- процесс перевода -- русский язык -- социопрагматический подход -- тексты переводов -- туристический дискурс
Аннотация: Рассматривается социопрагматический подход к анализу перевода на основе типологии коммуникативных действий. Исследуются глобализованные (переведенные на английский язык) и локализованные (переведенные на русский и немецкий языки) тексты туристического интернет-дискурса. Предлагается выделять характеристики коммуникативных действий, детерминированных дискурсом. Данный подход позволяет понимать перевод как культурный трансфер. Показывается, что переводческое решение на основе учета коммуникативного потенциала отдельного фрагмента текста позволяет создать вторичный текст как коммуникативный знак, отвечающий за выполнение социопрагматической программы. Исследуются переводческие действия в процессе и результате перевода. Доказывается положение о том, что сохранение / изменение типа коммуникативного действия объясняет совершаемые переводческие преобразования.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Серебрякова, Светлана Васильевна (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Семантическая эмерджентность как переводческая проблема [Текст] / Светлана Васильевна Серебрякова, Александра Ивановна Милостивая // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 3. - С. 48-57. - Библиогр.: с. 55-57. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
имплицитные смыслы -- интертекстуальность -- исходные тексты -- лингвистический анализ -- палимпсест -- переводчики -- переводы -- писатели -- прототексты -- романы -- русские переводы -- семантическая эмерджентность -- тексты оригиналов -- тексты переводов -- тексты художественных произведений -- транслатология -- художественные тексты -- художественный перевод -- эмерджентность
Аннотация: Рассматривается семантическая эмерджентность как переводческая проблема. Исследуется перевод интертекстуальных пассажей в художественном текстовом пространстве на материале фрагмента из романа Джеймса Джойса "Улисс" в оригинале и двух его переводов на русский язык. Раскрывается реализация принципа палимпсеста - одновременного звучания в тексте-трансляте речи автора оригинала, повествователя-нарратора и персонажей исходного текста и прототекста - источника интертекстуальности и возникающей эмерджентности. Показывается, как создается и реализуется семантическая эмерджентность в тексте оригинала. Описываются лингвистические и паралингвистические средства, с помощью которых обеспечивается сохранение в переводах семантической эмерджентности на уровне содержательно-концептуальной информации и подтекста.


Доп.точки доступа:
Милостивая, Александра Ивановна (кандидат филологических наук; доцент); Джойс, Дж. (писатель); Махов, С. А. (переводчик); Хинкис, В. А. (переводчик); Хоружий, С. С. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Королькова, Светлана Азадовна (кандидат педагогических наук; доцент).
    Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей [Текст] / Светлана Азадовна Королькова, Анна Алексеевна Новожилова, Анастасия Михайловна Шейко // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 3. - С. 80-89. - Библиогр.: с. 87-89. - Примеч.: с. 87. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- аттрактивность -- дискурсы -- интернет-дискурс -- контент сайтов -- лингвистический анализ -- лингвокультура -- перевод -- переводы текстов -- переводные тексты -- переводческие стратегии -- переводчики -- прагматическая адаптация -- профессиональная компетенция -- русский язык -- сайты отелей -- тексты оригиналов -- тексты переводов -- туристическая сфера -- туристический дискурс -- языковые нормы
Аннотация: Анализируются материалов сайтов отеля с русского языка на английский и с английского языка на русский. Уделяется внимание языковой составляющей контента гостиничных сайтов. Проводится лингвистический анализ туристического дискурса. Выявляются нарушения лексических, грамматических, орфографических и пунктуационных норм, что делает текст нечитабельным, не соответствующим своей коммуникативно-прагматической функции. Определяются причины снижения качества переводного контента. Выделяются эффективные переводческие стратегии. Определяется основная переводческая стратегия для переводного текста гостиничного сайта - порождение нового текста с определенными стилистическими маркерами и образными характеристиками, соответствующими иной лингвокультуре, требующее изменение формы и структуры оригинального текста.


Доп.точки доступа:
Новожилова, Анна Алексеевна (кандидат филологических наук; доцент); Шейко, Анастасия Михайловна (кандидат филологических наук; старший преподаватель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Матвеева, Галина Григорьевна (доктор филологических наук; профессор).
    Речевое поведение авторов исходного и переводного текстов: прагмалингвистический аспект [Текст] / Галина Григорьевна Матвеева, Ирина Анатольевна Зюбина // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 3. - С. 103-111 : Ил.: 2 табл. - Библиогр.: с. 110-111. - Примеч.: с. 110. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
авторы текстов -- исходные тексты -- лингвистический анализ -- перевод -- переводы текстов -- переводчики -- поэтические тексты -- поэты -- прагмалингвистика -- прагмалингвистический анализ -- речевое поведение -- речевой портрет -- речевые привычки -- речевые стратегии -- скрытая прагмалингвистика -- стихотворения -- тексты оригиналов -- тексты переводов
Аннотация: На материале стихотворений Генриха Гейне описывается речевое поведение автора поэтических текстов и их переводов. Проводится прагмалингвистический анализ речевого поведения автора стихотворений "Лорелея" и "Сосна" и их русскоязычных и англоязычного переводчиков в аспекте скрытой прагмалингвистики в соответствии со скрытой речевой стратегией.


Доп.точки доступа:
Зюбина, Ирина Анатольевна (кандидат филологических наук; доцент); Гейне, Г. (немецкий поэт)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Гуреева, Анна Андреевна (кандидат филологических наук; доцент).
    Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона [Текст] / Анна Андреевна Гуреева, Анна Алексеевна Новожилова, Татьяна Станиславовна Сидорович // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 4. - С. 150-157. - Библиогр.: с. 155-157. - Примеч.: с. 155. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 81.0 + 81.001.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

   Социолингвистика

Кл.слова (ненормированные):
бренд региона -- глобализация -- дискурсивные стратегии -- интернет-коммуникация -- интернет-порталы -- контент -- лингвокультурная адаптация -- международный туризм -- перевод -- переводческие приемы -- переводческие стратегии -- переводчики -- популяризация туризма -- прагматическая адаптация -- сфера туризма -- тексты переводов -- туризм -- туристические порталы -- туристические тексты -- туристический дискурс -- функционально-эквивалентный перевод -- стратегии перевода
Аннотация: Представлен анализ перевода текстового контента туристического интернет-портала Волгограда и Волгоградской области с русского языка на английский и немецкий языки с точки зрения глобализации и популяризации бренда региона. Выделены принципы создания функционально-эквивалентного перевода, направленные на лингвокультурную и прагматическую адаптацию исходных туристических текстов, ориентированных на глобального получателя. Определены основные переводческие стратегии и технологии.


Доп.точки доступа:
Новожилова, Анна Алексеевна (кандидат филологических наук; доцент); Сидорович, Татьяна Станиславовна (кандидат филологических наук; доцент)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 03.09.2024
Число запросов 26869
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)