Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Статьи" (3)Выпускные квалификационные работы (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=стратегии перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 16
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-16 
1.


    Войнич, Ирина Владимировна (аспирант, ассистент каф. ин. яз., лингвист. и международ. коммуникац. Перм. гос. техн. ун-та).
    Стратегии перевода и "видимость"/"невидимость" переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь") [Текст] / И. В. Войнич // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 56-63. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- стратегии перевода -- видимость переводчика -- невидимость переводчика -- прозрачный перевод -- непрозрачный перевод -- личность переводчика -- перевод пьес -- английские писатели -- английский язык
Аннотация: Статья посвящена проблеме противоположных стратегий перевода «foreignization» и «domestication» с точки зрения «видимости» и «невидимости» переводчика. Материалом ис­следования послужила трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и пять русскоязычных перево­дов, выполненные в разное время.


Доп.точки доступа:
Шекспир, В.

Найти похожие

2.


    Булыгина, Е. Ю.
    Повесть Дж. Сэлинджера "Catcher in the rye" и ее переводы на русский и итальянский языки: экспрессивное слово в структуре художественного текста [Текст] / Е. Ю. Булыгина, Т. А. Трипольская // Сибирский филологический журнал. - 2011. - N 2. - С. 187-196. . - Библиогр.: с. 196
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус + 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Русский язык

   Романские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- итальянский язык -- американские писатели -- повести -- переводы с английского -- художественные тексты -- экспрессивное слово -- стратегии перевода -- межъязыковые соответствия -- структура художественного текста
Аннотация: В статье сопоставляются переводческие версии повести Дж. Сэлинджера "Catcher in the rye" на русский и итальянский языки и исследуются основные стратегии перевода экспрессивного слова.


Доп.точки доступа:
Трипольская, Т. А.; Сэлинджер, Дж. (американский писатель ; 1919-2010)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Лекомцева, Ирина Алексеевна.
    Стратегии перевода в условиях отсутствия устойчивых переводных соответствий [Текст] / И. А. Лекомцева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2012. - Вып. 3, сентябрь. - С. 126-134. - Библиогр.: с. 134 (10 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- ассоциативно-вербальные поля -- композиты -- лингвистические исследования -- метонимии -- переводческие соответствия -- стратегии перевода -- фольклорные имена -- художественные переводы -- экзотизмы
Аннотация: Статья посвящена проблемам художественного перевода, а именно выбору стратегии перевода в условиях отсутствия устойчивых переводных соответствий. Материалом для исследования послужили фольклорные имена как наиболее национально-привязанные языковые единицы. Проведен сравнительно-переводческий анализ фольклорных имен в исходном и принимающем языках через призму "язык - культура - сознание". Выявлены типы переводческих стратегий.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Курячая, Е. И.
    Игровой текст: перевод или моделирование? [Текст] / Е. И. Курячая // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 1. - С. 188-193 : табл. - Библиогр.: с. 192-193. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru)
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
стратегии перевода -- переводы -- игровые тексты -- языковые игры
Аннотация: Рассмотрен вопрос о необходимости пересмотра способов оценки перевода игровых текстов с позиций моделирования.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Федюченко, Л. Г.
    Стратегия перевода как этап формирования оценочно-экологической модели деятельности переводчика [Текст] / Л. Г. Федюченко // Вестник Тюменского государственного университета. - 2013. - № 1. - С. 115-121. - Библиогр.: с. 120-121. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводоведческие категории -- профессиональная компетентность -- переводоведение -- стратегии перевода -- переводческие действия -- способы перевода
Аннотация: Рассматривается стратегия перевода как один из основных этапов формирования оценочно-экологической модели перевода, нацеленной на описание деятельности переводчика.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Филипппова, Ирина Николаевна (кандидат филологических наук, доцент).
    Онтология вербальной избыточности: коммуникативная сущность и перевод (стратегии, трансформации, интерпретации) [Текст] / И. Н. Филиппова // Вопросы филологии. - 2012. - № 3. - С. 42-47. - Библиогр.: с. 46-47 (19 назв.)
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
избыточность -- вербальные коммуникации -- стратегии перевода -- инварианты -- трансформации
Аннотация: Предлагаются межсистемный анализ и интерпретативный переводческий подход к избыточности, позволяющие выявить ее дистинктивные свойства, сложную многоярусную и многоаспектную структуру и определить возможность ее адекватного перевода в условиях двуязычия, не нашедшего полного решения в литературе.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Аносова, Наталия Эдуардовна.
    Критерии оценки качества перевода поликодового текста [Текст] = Criteria of polycode text translation quality / Н. Э. Аносова // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер.: Гуманитарные и общественные науки. - 2011. - № 3 (131). - С. 46-50. - Библиогр.: с. 49-50 (12 назв.) . - ISSN 1994-2354
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
качество перевода -- поликодовые тексты -- стратегии перевода -- адекватность перевода
Аннотация: Дан анализ теоретических подходов к вопросам оценки качества перевода. Рассмотрены практические количественные системы оценки качества переводов. Особое внимание уделено проблемам достижения адекватности и эквивалентности при переводе поликодового текста.The article deals with the analysis of theoretical approaches to text translation quality.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Хромова, И. А. (кандидат филологических наук).
    Стратегия перевода "чужого" (на материале переводов А. Н. Островского интермедий Сервантеса) [Текст] = Foreignization Translation Strategies: Translations of Miguel de Cervantes' Interludes by Aleksandr Ostrovsky / И. А. Хромова, Г. В. Токарева // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 1. - С. 85-95. - Библиогр.: с. 93-95 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- стратегии перевода -- чужое -- остранение -- испанские драматурги -- русские писатели -- интермедии -- национально-культурные особенности -- переводческие комментарии
Аннотация: Рассматриваются переводы А. Н. Островского интермедий Сервантеса с точки зрения выбора стратегии перевода "чужого", сохранения в нем национально-культурных особенностей оригинала.


Доп.точки доступа:
Токарева, Г. В. (кандидат филологических наук); Сервантес Сааведра, М. де (драматург); Островский, А. Н. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Волкова, Татьяна Александровна (кандидат филологических наук; доцент).
    Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа [Текст] = Translation models and translation strategies in Russian and Chinese translation studies: a comparative analysis / Т. А. Волкова // Политическая лингвистика. - 2017. - № 6 (66). - С. 158-165. - Библиогр.: с. 163-164 (50 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
русский язык -- китайский язык -- российское переводоведение -- китайское переводоведение -- переводческая деятельность -- сравнительный анализ -- модели перевода -- стратегии перевода -- английский язык
Аннотация: В статье представлен краткий сравнительный анализ концепций российского и китайского переводоведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


   
    Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата [Текст] / Ольга Аркадьевна Сулейманова [и др.] // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 4. - С. 137-149. - Библиогр.: с. 147-149. - Примеч.: с. 147. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 74с
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Образование. Педагогика

   Применение вычислительной техники в педагогике

Кл.слова (ненормированные):
адаптация сайтов -- англоязычные сайты -- англоязычный дискурс -- веб-сайты -- вузы -- адресаты -- иноязычные сайты -- интернационализация сайтов -- клонирование сайтов -- контент -- локализация сайтов -- перевод -- переводческие стратегии -- прагматическая адаптация -- предпереводческий анализ -- российские сайты -- русскоязычные сайты -- сайты вузов -- стратегии перевода -- структура сайтов -- университетские сайты -- университеты -- экспрессивность -- языковые средства
Аннотация: Разрабатываются и обосновываются принципы клонирования и локализации российских сайтов, способствующие достижению эффективности сайта в иноязычной среде. Проводится сопоставление структуры и контента англоязычных сайтов ведущих мировых и российских университетов. Предлагаются практические рекомендации по оптимизации исходного сайта и принципам его перевода на английский язык. Выделяются основные критерии создания иноязычного клона сайта: учет базовых ценностей сообщества адресата, его социальных и культурных приоритетов, учет его социального и образовательного статуса. Анализируются стратегии перевода. Обосновывается выбор стратегии перевода при создании иноязычного клона сайта: фильтрация контента русскоязычного исходного сайта, предпереводческий анализ текста, выполнение перевода с учетом стилевой выразительности и эффектности результирующего текста.


Доп.точки доступа:
Сулейманова, Ольга Аркадьевна (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой); Щепилова, Алла Викторовна (доктор педагогических наук; профессор; директор); Беклемешева, Наталья Николаевна (кандидат филологических наук; доцент); Фомина, Марина Аркадьевна (кандидат филологических наук; доцент)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-16 
 
Статистика
за 20.08.2024
Число запросов 65927
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)