Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Статьи" (31)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=русские переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 51
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-51   51-51 
1.


    Матвеенко, И. А.
    Ньюгейтский роман Э. Бульвера-Литтона "Юджин Эрам" в русских переводах [Текст] / И. А. Матвеенко // Сибирский филологический журнал. - 2009. - N 4. - С. 36-45 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод, 19 в. 2-я пол.

Кл.слова (ненормированные):
литературные жанры -- криминальные романы -- ньюгейтские романы -- русские переводы -- перевод с английского -- английские писатели
Аннотация: Статья посвящена рассмотрению проблемы переводов ньюгейтского романа Э. Бульвера-Литтона "Юджин Эрам" на русский язык, сделанных во второй половине ХIХ века. Представленный анализ выявил различные подходы к передаче поэтики ньюгейтского романа, обусловленные противоположными переводческими установками.


Доп.точки доступа:
Бульвер-Литтон, Э. Д. (английский писатель ; 1803-1873)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Водолеева, М. П. (соискатель).
    Традиции Рубаи О. Хайяма в "Стихах для перстня" Г. Сапгира [Текст] = The traditions of the Rubai by O. Khayyam in the "The verses for a ring" by H. Sapgir / М. П. Водолеева // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2009. - N 9 (87). - С. 167-171. - Библиогр.: с. 171 (7 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1609-624X
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературные произведения -- русские переводы -- восточная поэзия -- поэзия -- рубаи -- каноническая жанровая форма -- жанровая форма -- традиция стихотворных переводов -- стихотворные переводы -- философское размышление -- эволюция жанровой формы -- поэтические переложения -- поэты -- переводчики
Аннотация: В переводах стихотворений О. Хайяма Генрих Сапгир продолжает традиции восточной литературы и русских поэтических переложений, модифицирует канон формы и стихотворного перевода рубаи, изменяет его геометрический рисунок, рифму, композиционную структуру и семантическое наполнение.


Доп.точки доступа:
Омар, Хайям (персидский поэт); Сапгир, Г. В. (переводчик ; 1928-1999)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Уржа, А. В. (канд. филол. наук ; ст. преп.).
    Концепция коммуникативной грамматики текста и сопоставительный анализ русских переводов произведения [Текст] / А. В. Уржа // Ученые записки Российского государственного социального университета. - 2010. - N 1 (77). - С. 127-135. . - Библиогр.: с. 135 (30 назв. ). - Аннот. на рус. яз.: с. 127
ГРНТИ
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
коммуникативная грамматика -- тексты -- предикативные единицы -- таксисные отношения -- русские переводы -- сопоставительный анализ -- синтаксис -- интерпретация
Аннотация: Применение Концепции коммуникативной грамматики текста в сопоставительном анализе вариантов русских переводов англоязычных произведений.


Доп.точки доступа:
Уайльд, О. (англ. писатель, драматург ; 1854-1900)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Жаткин, Д. Н.
    Поэма Джорджа Крабба "Приходские списки" в переводческом осмыслении Д. Е. Мина [Текст] / Д. Н. Жаткин, Е. И. Ильязова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2010. - N 3 (11). - С. 60-72. . - Библиогр.: с. 72 (6 назв. )
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение, 19 в.
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- поэты -- переводчики -- русские переводы -- английская поэзия -- русско-английские литературные связи -- историко-культурные связи -- литературные связи -- образы мира -- английская жизнь -- провинциальная жизнь -- поэты-переводчики
Аннотация: Анализируется восприятие обычаев и традиций провинциальной английской жизни известным русским переводчиком Д. Е. Мином, осуществившим во второй половине 1850-х гг. интерпретацию отдельных фрагментов поэмы Джорджа Крабба "Приходские списки".


Доп.точки доступа:
Ильязова, Е. И.; Крабб, Дж. (английский поэт); Мин, Д. Е. (русский переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Тихомирова, Ю. А. (кандидат филологических наук).
    Иноязычная основа "оригинальной" романтической лирики: переводы-присвоения И. И. Козлова [Текст] / Ю. А. Тихомирова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - N 8 (98). - С. 37-41. . - Библиогр.: с. 41 (6 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русские переводы -- переводы -- поэтические переводы -- романтические поэтические переводы -- адаптация поэтических переводов -- переводы-присвоения -- жанровые переводы -- русификация -- оригинальные произведения -- английская лирика -- поэты -- переводчики -- жанровая русификация
Аннотация: Переводы-присвоения поэта-романтика И. И. Козлова рассматриваются как особый жанр адаптации поэтических произведений на русский язык. Анализируются адаптационные механизмы, обеспечившие долговременное функционирование некоторых его переводов с английского в национальной литературе в статусе оригинальных произведений.


Доп.точки доступа:
Козлов, И. И. (поэт; переводчик ; 1779-1840)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Иголкина, Д. И. (преподаватель).
    Роман Г. Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома" в русской критике и литературоведении [Текст] / Д. И. Иголкина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - N 8 (98). - С. 57-60. . - Библиогр.: с. 59 (16 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 83.3(7)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Америки, 19 в.

Кл.слова (ненормированные):
русская критика -- литературоведение -- американские романы -- романы -- русские переводы -- цензурные запреты -- антирабовладельческие романы -- бытовые романы -- идеологические рамки -- писатели
Аннотация: Рассматривается эволюция взглядов русских критиков и литературоведов XIX-XX в. на роман Г. Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома", а также изменение акцентов восприятия произведения в разные периоды истории России.


Доп.точки доступа:
Бичер-стоу, Г. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Ниетова, Тамара Аксентиевна (магистрант филологического факультета Астраханского государственного университета).
    Особенности интерпретации образа Корабля в русских переводах "Сказания о старом Мореходе" С. Т. Кольриджа [Текст] / Т. А. Ниетова // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 4 (36). - С. 233-237. . - Библиогр.: с. 237 (13 назв. )
УДК
ББК 83.2 + 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
авторский замысел -- амбивалентность -- баллады -- библейская символика -- интерпретации -- образ корабля -- русские переводы -- сакральные образы -- символизм -- христианское мировоззрение -- эмблематичность
Аннотация: В статье выявляются особенности интерпретации ключевых образов и мотивов программного произведения С. Т. Кольриджа "Сказание о старом Мореходе" в переводах Н. Гумилева, В. Левика и И. Меламеда. В центре внимания автора - амбивалентные образы Корабля (корабль Жизни Человеческой и корабль Смерти).


Доп.точки доступа:
Кольридж, С. Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Верхотурова, Наталия Александровна (кандидат филологических наук; доцент).
    Текстоообразующая функция символа "колокол" в европейской и американской поэзии конца XVIII – XIX в. и русских переводах [Текст] / Н. А. Верхотурова // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 372 (июль). - С. 19-24. - Библиогр.: с. 24 (14 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1561-7793
УДК
ББК 83.3(7) + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение, 18 в. кон.; 19 в.
   Литература Америки

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- символизм -- романтизм -- символические образы -- символ колокола -- русские переводы -- поэтическая картина мира -- лингвокогнитивное моделирование -- текстообразование -- символика
Аннотация: Текстообразующая функция символа "колокол" в романтических и символических поэтических произведениях и их переводах.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Разумова, Н. Е. (доктор филологических наук; профессор).
    О надежности переводных текстов в преподавании зарубежной литературы [Текст] / Н. Е. Разумова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. - № 2 (130). - С. 69-75. - Библиогр.: с. 74-75 (13 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1609-624X
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
зарубежная литература -- французкие писатели -- романы -- французская литература -- русские переводы -- преподавание литературы -- переводческая трансформация -- переводные тексты
Аннотация: Вопрос о доверии переводным текстам в преподавании зарубежной литературы ставится на примере романов Анри Мари Стендаля "Красное и черное" и Луи Фердинанда Селина "Путешествие на край ночи" в русских переводах.


Доп.точки доступа:
Стендаль, А. М.; Селин, Л. Ф.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Казарцев, Е. В.
    "Die gekronte Hoffnung des Russischen Keisertums..." Готлоба Юнкера в переводе М. В. Ломоносова [Текст] / Е. В. Казарцев // Русская литература. - 2013. - № 3. - С. 99-111 . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)4
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XVIII в., 18 в.

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- поэты -- русские поэты -- немецкие поэты -- русские переводы -- ритмика русского стиха -- ритмика немецкого стиха -- пиррихии -- система стихосложения -- стихосложение -- силлабо-тоническое стихосложение -- ритмика стиха
Аннотация: Автор исследует зависимость ритмики русского перевода от немецкого оригинала.


Доп.точки доступа:
Юнкер, Г. Ф. В. (1702-1740); Ломоносов, М. В. (1711-1765)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-51   51-51 
 
Статистика
за 20.08.2024
Число запросов 94313
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)