Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Книги" (1)БД "Статьи" (3)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=приемы перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 10
Показаны документы с 1 по 10
1.


    Жантурина, Б. Н. (кандидат филологических наук).
    Метафорическая соотнесенность по роду при переводе [Текст] / Б. Н. Жантурина // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 4. - С. 80-89. . - Библиогр.: с. 88-89
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
метафорическая соотнесенность по роду -- перевод -- женский род -- мужской род -- приемы перевода -- точки зрения -- замены -- украинские сказки -- английский язык -- русский язык -- гендерные обозначения -- пейзажи
Аннотация: Рассматриваются вопросы метафорической природы олицетворения по линии "мужской и женский род", а именно местоименные замены имен существительных, обозначающих животных и явления природы. Показана роль этого тропа в композиции рассказов Р. Даля и лирического пейзажа в стихотворении Э. Дикинсон; обсуждаются приемы перевода грамматического олицетворения на русский язык.


Доп.точки доступа:
Даль, Р.; Дикинсон, Э.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Аблогина, Е. В. (аспирант).
    "Горе от ума" А. С. Грибоедова в английском переводе Мэри Хобсон [Текст] / Е. В. Аблогина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - N 8 (98). - С. 32-36. . - Библиогр.: с. 36 (8 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русская литература -- комедии -- писатели -- английские переводы -- сравнительное исследование переводов -- приемы перевода -- переводы вольного стиха -- вольный стих комедии -- историзмы -- имена персонажей -- культурно-специфичные слова -- ключевые концепты -- концепт ум -- ум -- английский язык -- переводчики
Аннотация: Предпринята попытка сравнительного исследования новейшего перевода комедии "Горе от ума", осуществленного британской переводчицей Мэри Хобсон. Отмечаются приемы перевода вольного стиха комедии, реалий, историзмов и культурно-специфичных слов, имен персонажей. Основное внимание уделяется возможностям передачи средствами английского языка ключевого концепта "ум".


Доп.точки доступа:
Грибоедов, А. С. (писатель); Хобсон, М. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Чепель, Наталья Павловна (кандидат филологических наук).
    Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе [Текст] : (на материале перевода романа А. Н. Толстого "Петр Первый" на английский язык) / Н. П. Чепель // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2010. - N 2 (12). - С. 120-125. . - Библиогр.: с. 124 (14 назв. ). - Примеч.: с. 124
УДК
ББК 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- перевод -- национальный колорит -- исторический колорит -- исторические реалии -- историзмы -- архаичная лексика -- безэквивалентные историзмы -- приемы перевода -- художественные произведения -- романы -- писатели -- архаизованные тексты -- транслитерация -- калькирование -- слова-аналоги -- переводчики
Аннотация: Рассмотрена проблема сохранения национально-исторического колорита при переводе архаизованных текстов. Выявлена специфика использования приемов передачи безэквивалентных русских историзмов на английский язык.


Доп.точки доступа:
Толстой, А. Н.; Миллер, А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Горшкова, В. Е. (доктор филологических наук).
    "Да будет имярек": "Французский роман" Фредерика Бегбедера как вызов переводчику [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2012. - № 3. - С. 3-15. - Библиогр.: с. 15 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческая деятельность -- приемы перевода -- прием контекстуальной экспликации -- перевод-транскрипция -- перевод-калька -- перевод-аппроксимация -- перевод-адаптация -- названия фильмов -- ономастические реалии -- хронотопы -- французский язык -- русский язык -- французские писатели -- французская литература -- современная французская литература
Аннотация: Анализируемое произведение Фредерика Бегбедера "Французский роман" требует феноменальной эрудиции как читателей-франкофонов, так и читателей - представителей принимающей культуры, первым из которых, по необходимости, становится переводчик, который должен обладать более чем солидным когнитивным багажом в отношении культуры Франции означенного периода, поскольку в противном случае может возникнуть проблема адекватного восприятия оригинального текста иноязычным читателем, когнитивный багаж/фоновые знания которого не совпадают с авторскими. Опора писателя на фильмы и их названия может рассматриваться как некий оригинальный художественный прием.


Доп.точки доступа:
Бегбедер, Ф. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Водяницкая, А. А.
    Классификация эвалюативной семантики в переводческом аспекте [Текст] / А. А. Водяницкая // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2012. - № 3. - С. 26-37 : табл. - Библиогр.: с. 36-37 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- способы перевода -- приемы перевода -- тексты -- художественные тексты -- семантика -- эвалюативная семантика -- классификация оценок -- частные оценки -- общие оценки -- оценочные высказывания -- английские писатели -- английская литература -- английский язык -- русский язык
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы передачи эвалюативной семантики с английского языка на русский на материале детективного романа Дороти Сайерс "Смертельный яд" и двух его переводов, выполненных И. Архангельской и М. Ланиной, проводится анализ передачи положительных и отрицательных оценочных значений. Особое внимание уделяется рассмотрению классификаций оценок и их роли для перевода оценочных значений на материале конкретных примеров.


Доп.точки доступа:
Сайерс, Д. (писатель); Архангельская, И. (переводчик); Ланина, М. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Любовская, Ольга Леонидовна (ассистент кафедры английского языка для обществоведческих факультетов филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета).
    Морфолого-синтаксические характеристики и приемы перевода двуступенчатого эпитета с английского на русский язык [Текст] / О. Л. Любовская // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 36. - С. 31-35. - Библиогр.: с. 34-35 (23 назв.) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07 + 81.2
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- двуступенчатые эпитеты -- приемы перевода -- морфолого-синтаксические особенности -- художественная литература -- структурные модели перевода
Аннотация: Рассматриваются морфолого-синтаксические особенности двуступенчатого эпитета английского языка, прослеживаются грамматические связи между его составляющими компонентами и их функционирование. Основной упор в работе сделан на анализ грамматических способов перевода двуступенчатых эпитетов, отобранных из корпуса художественной английской литературы. На основе проведенного анализа выявлено несколько структурных моделей передачи эпитета данного типа с английского на русский язык.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Ахмедов, О. С. (старший преподаватель).
    Калькирование как особый прием в переводе налоговых и таможенных терминов [Текст] / О. С. Ахмедов // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 56-61. - Библиогр.: с. 61 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- приемы перевода -- калькирование -- терминология -- терминологическая система -- терминосочетания -- налоговые термины -- таможенные термины -- фразеология -- фразеологический перевод -- семантический перевод -- смысловой перевод -- структурная трансформация -- узбекский язык -- английский язык
Аннотация: Статья посвящена анализу калькирования как особого приема в налоговых и таможенных терминах на примере узбекского и английского языков. Изучена структурная модель терминов данных сфер и функционирование семантических (смысловых) и фразеологических переводов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Соколова, Наталья Владимировна (кандидат филологических наук; доцент).
    Приемы перевода англоязычных метафоризированных терминов [Текст] : (на материале патентов) / Наталья Владимировна Соколова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2018. - Т. 17, № 1. - С. 107-114. - Библиогр.: с. 111-114. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
англоязычные термины -- деметафоризация -- метафоризация -- метафоризированные термины -- метафорический перенос -- патенты -- перевод -- приемы перевода -- реметафоризация -- термины -- технические тексты
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода специальной лексики, функционирующей в технических текстах. Исследуются метафоризированные термины области наноматериалов и нанотехнологий как носители когнитивной информации на материале современных англоязычных технических патентов и их переводов на русский язык. Выявляются и характеризуются приемы перевода метафоризированных терминов: метафоризация, реметафоризация, деметафоризация.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Ибрагим Ваиль Фахим (кандидат филологических наук).
    Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык [Текст] = Techniques of Diplomatic Discourse Translation from Russian into Arabic / Ибрагим Ваиль Фахим, Мауад Абануб Адель // Политическая лингвистика. - 2019. - № 3 (75). - С. 126-134. - Библиогр.: с. 133 (11 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
дипломатический дискурс -- приемы перевода -- переводоведение -- русский язык -- арабский язык -- политический дискурс -- международные отношения -- дипломатия -- политическая риторика -- политические коммуникации -- речевые стратегии -- речевая деятельность -- языковые средства -- языковая личность -- лингвоперсонология -- политические деятели -- министры иностранных дел -- политические тексты -- политические речи -- публичные выступления -- вступительные слова -- стенограммы выступлений -- дипломаты -- переводческая деятельность -- дипломатическая деятельность -- средства перевода -- лингвистические трансформации -- лингвистические исследования -- переводческие трансформации
Аннотация: В статье рассматриваются приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык. Материалом исследования послужили тексты выступлений, стенограмм выступлений и вступительные слова министра иностранных дел России С. В. Лаврова.


Доп.точки доступа:
Мауад Абануб Адель (аспирант); Лавров, С. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Алексеева, Мария Леонардовна (доктор филологических наук; профессор).
    Способы передачи концептуальных метафор в переводе произведения А. И. Солженицына "Архипелаг ГУЛАГ" на немецкий язык [Текст] = Rendering Conceptual Metaphors in the German Translation of "The Gulag Archipelago" by A. Solzhenitsyn / М. Л. Алексеева, В. Э. Сало // Политическая лингвистика. - 2023. - № 2 (98). - С. 109-115. - Библиогр.: с. 114 (26 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русские писатели -- литературное творчество -- литературные жанры -- романы -- литературные образы -- немецкий язык -- переводная литература -- литературные переводы -- способы перевода -- переводческая деятельность -- немецкие переводы -- переводчики -- метафорическое моделирование -- метафорические модели -- метафорические единицы -- концептуальные метафоры -- переводоведение -- художественный дискурс -- художественные тексты -- переводческие операции -- приемы перевода -- языковые средства -- оригинальные тексты -- переводные тексты
Аннотация: В статье рассматривается проблема передачи концептуальных метафор в процессе переводческой деятельности.


Доп.точки доступа:
Сало, Виктория Эдуардовна (аспирант); Солженицын, А. И.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 28.07.2024
Число запросов 75168
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)