Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Выпускные квалификационные работы (4)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=прагматическая адаптация<.>)
Общее количество найденных документов : 7
Показаны документы с 1 по 7
1.


    Кирпу, Светлана Дмитриевна.
    Перевод английских экспрессивных вопросительных предложений на немецкий язык [Текст] / С. Д. Кирпу // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2010. - Вып. 3, сентябрь. - С. 150-157. . - Библиогр.: с. 156-157 (11 назв. )
УДК
ББК 81.2 + 81.07 + 81.02
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Теория перевода

   Грамматика

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- вопросительные предложения -- лингвисты -- немецкий язык -- писатели -- прагматическая адаптация -- эквивалентность экспрессивного эффекта -- экспрессивность (лингвистика)
Аннотация: Статья рассматривает способы перевода английских экспрессивных вопросительных предложений (ЭВП) на немецкий язык. В качестве практического материала использована современная англоязычная литература таких авторов и ее перевод на немецкий язык. Анализ материала показал, что в английском и немецком языках существуют общие модели экспрессивных вопросительных предложений. Однако в немецком языке при переводе экспрессивных вопросительных предложений используется большое количество междометий, усиливающих экспрессивность высказываний, а различие в грамматических структурах, в частности отсутствие разделительного вопроса, компенсируется лексическими эквивалентами. Для достижения эквивалентности экспрессивного эффекта переводчику часто приходится прибегать к прагматической адаптации при переводе ЭВП.


Доп.точки доступа:
Ахерн, С.; Бушнелл, К.; Филдинг, Х.; Фридман, Л. Г.; Швейцер, А. Д.; Арнольд, И. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Королькова, Светлана Азадовна (кандидат педагогических наук; доцент).
    Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей [Текст] / Светлана Азадовна Королькова, Анна Алексеевна Новожилова, Анастасия Михайловна Шейко // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 3. - С. 80-89. - Библиогр.: с. 87-89. - Примеч.: с. 87. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- аттрактивность -- дискурсы -- интернет-дискурс -- контент сайтов -- лингвистический анализ -- лингвокультура -- перевод -- переводы текстов -- переводные тексты -- переводческие стратегии -- переводчики -- прагматическая адаптация -- профессиональная компетенция -- русский язык -- сайты отелей -- тексты оригиналов -- тексты переводов -- туристическая сфера -- туристический дискурс -- языковые нормы
Аннотация: Анализируются материалов сайтов отеля с русского языка на английский и с английского языка на русский. Уделяется внимание языковой составляющей контента гостиничных сайтов. Проводится лингвистический анализ туристического дискурса. Выявляются нарушения лексических, грамматических, орфографических и пунктуационных норм, что делает текст нечитабельным, не соответствующим своей коммуникативно-прагматической функции. Определяются причины снижения качества переводного контента. Выделяются эффективные переводческие стратегии. Определяется основная переводческая стратегия для переводного текста гостиничного сайта - порождение нового текста с определенными стилистическими маркерами и образными характеристиками, соответствующими иной лингвокультуре, требующее изменение формы и структуры оригинального текста.


Доп.точки доступа:
Новожилова, Анна Алексеевна (кандидат филологических наук; доцент); Шейко, Анастасия Михайловна (кандидат филологических наук; старший преподаватель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


   
    Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата [Текст] / Ольга Аркадьевна Сулейманова [и др.] // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 4. - С. 137-149. - Библиогр.: с. 147-149. - Примеч.: с. 147. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 74с
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Образование. Педагогика

   Применение вычислительной техники в педагогике

Кл.слова (ненормированные):
адаптация сайтов -- англоязычные сайты -- англоязычный дискурс -- веб-сайты -- вузы -- адресаты -- иноязычные сайты -- интернационализация сайтов -- клонирование сайтов -- контент -- локализация сайтов -- перевод -- переводческие стратегии -- прагматическая адаптация -- предпереводческий анализ -- российские сайты -- русскоязычные сайты -- сайты вузов -- стратегии перевода -- структура сайтов -- университетские сайты -- университеты -- экспрессивность -- языковые средства
Аннотация: Разрабатываются и обосновываются принципы клонирования и локализации российских сайтов, способствующие достижению эффективности сайта в иноязычной среде. Проводится сопоставление структуры и контента англоязычных сайтов ведущих мировых и российских университетов. Предлагаются практические рекомендации по оптимизации исходного сайта и принципам его перевода на английский язык. Выделяются основные критерии создания иноязычного клона сайта: учет базовых ценностей сообщества адресата, его социальных и культурных приоритетов, учет его социального и образовательного статуса. Анализируются стратегии перевода. Обосновывается выбор стратегии перевода при создании иноязычного клона сайта: фильтрация контента русскоязычного исходного сайта, предпереводческий анализ текста, выполнение перевода с учетом стилевой выразительности и эффектности результирующего текста.


Доп.точки доступа:
Сулейманова, Ольга Аркадьевна (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой); Щепилова, Алла Викторовна (доктор педагогических наук; профессор; директор); Беклемешева, Наталья Николаевна (кандидат филологических наук; доцент); Фомина, Марина Аркадьевна (кандидат филологических наук; доцент)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Гуреева, Анна Андреевна (кандидат филологических наук; доцент).
    Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона [Текст] / Анна Андреевна Гуреева, Анна Алексеевна Новожилова, Татьяна Станиславовна Сидорович // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 4. - С. 150-157. - Библиогр.: с. 155-157. - Примеч.: с. 155. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 81.0 + 81.001.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

   Социолингвистика

Кл.слова (ненормированные):
бренд региона -- глобализация -- дискурсивные стратегии -- интернет-коммуникация -- интернет-порталы -- контент -- лингвокультурная адаптация -- международный туризм -- перевод -- переводческие приемы -- переводческие стратегии -- переводчики -- популяризация туризма -- прагматическая адаптация -- сфера туризма -- тексты переводов -- туризм -- туристические порталы -- туристические тексты -- туристический дискурс -- функционально-эквивалентный перевод -- стратегии перевода
Аннотация: Представлен анализ перевода текстового контента туристического интернет-портала Волгограда и Волгоградской области с русского языка на английский и немецкий языки с точки зрения глобализации и популяризации бренда региона. Выделены принципы создания функционально-эквивалентного перевода, направленные на лингвокультурную и прагматическую адаптацию исходных туристических текстов, ориентированных на глобального получателя. Определены основные переводческие стратегии и технологии.


Доп.точки доступа:
Новожилова, Анна Алексеевна (кандидат филологических наук; доцент); Сидорович, Татьяна Станиславовна (кандидат филологических наук; доцент)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Федотова, Ольга Владимировна.
    Особенности прагматической адаптации при переводе литературной сказки [Текст] : (на примере переводов сказки Р. Даля "Чарли и шоколадная фабрика") / Ольга В. Федотова, Елена Г. Кузьмичева // Вестник РГГУ. Серия "Психология. Педагогика. Образование". - 2018. - № 3 (13). - С. 118-131. - Библиогр.: с. 130-131. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2073-6398
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
авторизованный перевод -- английская литературная сказка -- английские писатели -- английский язык -- волшебная сказка -- вольный перевод -- денотативная эквивалентность -- детская литература -- лексика -- лингвокультурология -- литература для подростков -- литературная сказка -- литературные жанры -- перевод художественных текстов -- переводная литература -- переводоведение -- переводческие трансформации -- писатели -- прагматика -- прагматическая адаптация -- русский язык -- сказки -- художественная проза -- читатели -- эквивалентность перевода -- эмоциональное воздействие
Аннотация: При переводе художественных текстов важно достичь не только денотативной эквивалентности, но и эмоционального воздействия на читателя. В качестве примеров приводятся четыре перевода волшебной сказки "Чарли и шоколадная фабрика", в том числе авторизованный. Анализируются переводческие трансформации.


Доп.точки доступа:
Кузьмичева, Елена Григорьевна; Даль, Р. (писатель ; 1916-1990)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Греф, Елена Борисовна (старший преподаватель).
    Прагматическая адаптация при переводе художественного текста (на материале романа Н. Геймана "Neverwhere") [Текст] / Е. Б. Греф, О. Р. Кирилёнок // Вестник Псковского государственного университета. Сер.: Социально-гуманитарные науки. - 2018. - № 8. - С. 98-107. - Библиогр.: с. 106. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 2412-9658
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
художественные тексты -- переводы -- прагматическая адаптация -- лексические стилистические средства -- английский язык -- русский язык -- романы
Аннотация: Анализ способов воспроизведения прагматического потенциала текста при передаче лексических стилистических средств с английского языка на русский язык.


Доп.точки доступа:
Кирилёнок, Оксана Руслановна (магистрант); Гейман, Н. (английский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Ломакин, Борис Евгеньевич (ассистент).
    Лингвомедийное конструирование события в кросс-культурном аспекте: стратегия перевода медиатекстов в издании Le Monde [Текст] / Б. Е. Ломакин // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2023. - Т. 20, Вып. 1. - С. 195-203. - Библиогр. в конце ст. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
Рубрики:
Кл.слова (ненормированные):
лингвомедийное конструирование -- медиасобытие -- медиатексты -- прагматическая адаптация -- стратегия перевода -- фоновые знания
Аннотация: В статье рассматриваются основные особенности переводческой стратегии, используемой в редакции газеты Le Monde при переводе медиатекстов с французского языка на английский. Отмечается, что преобладающей стратегией при работе с рассматриваемыми текстами является прагматическая адаптация. Показано, что при переводе с французского языка на английский тексты подвергаются целенаправленному сокращению, широко используется членение предложений, для передачи заголовочного комплекса характерна трансформация опущения. Обосновывается предположение о том, что изменения, которые претерпевает медиатекст при переводе, обусловливают различия в образах одного и того же события, конструируемых оригиналом и переводом.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 29.07.2024
Число запросов 32827
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)