Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (8)БД "Статьи" (2)Труды АМГУ (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=письменный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 13
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-13 
1.


    Алексеева, Л. М.
    Методика обучения письменному переводу специльного текста [Текст] / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып. 2 (8). - С. 77-84. - Библиогр.: с. 84 . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
письменный перевод -- методики перевода -- специальные тексты -- конструируемый смысл -- субъективный смысл -- роль переводчика
Аннотация: Статья посвящена актуальным проблемам методики перевода специального текста. Принципы разработанной методики строятся на положениях деятельностной теории, включающей такие понятия, как деятельность переводчика, типологический фактор перевода, объект перевода. В статье представлены основания, используемые с целью критики традиционной методики перевода. На материале конкретного теста раскрывается содержание этапов перевода научного текста.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Тарасова, Е. С. (преподаватель).
    Обучение письменному переводу технической документации специалистов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации) [Текст] / Е. С. Тарасова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - N 10 (100). - С. 71-75. . - Библиогр.: с. 75 (6 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
технические вузы -- неязыковые вузы -- подготовка студентов -- обучение письменному переводу -- письменный перевод -- перевод технической документации -- лексико-морфологические навыки -- навыки перевода текстов -- перевод патентных описаний -- перевод руководств по эксплуатации -- психологические особенности обучения -- семантические трудности -- нормативные трудности -- преподавание иностранных языков -- иностранные языки -- обучение студентов -- технические переводы -- чтение технических текстов
Аннотация: Рассматриваются особенности обучения специалистов неязыкового вуза письменному переводу технической документации. Письменный перевод выстапает как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как эффективный способ контроля понимания информации.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Груздев, Д. Ю. (референт).
    Электронный корпус текстов как инструмент переводчика [Текст] / Д. Ю. Груздев // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 2. - С. 23-35. . - Библиогр.: с. 35
УДК
ББК 81.1с
Рубрики: Языкознание
   Применение вычислительной техники в языкознании

Кл.слова (ненормированные):
лингвистика -- корпусная лингвистика -- корпусы текстов -- электронные корпусы текстов -- компьютерные программы -- конкордансы -- перевод на неродной язык -- письменный перевод -- письменный перевод на неродной язык
Аннотация: В статье рассматриваются возможные способы использования тематических электронных корпусов текстов при выполнении письменного перевода на неродной язык. Утверждается, что данный ресурс может значительно улучшить качество перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Микоян, А. С. (кандидат филологических наук).
    Роль перевода во взаимопознании и взаимообогащении культур [Текст] / А. С. Микоян // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - № 4. - С. 20-34. . - Библиогр.: с. 34
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- взаимопонимание культур -- взаимообогащение культур -- алфавит -- античность -- внутриязыковый перевод -- взаимодействие культур -- взаимопроникновение культур -- диалог культур -- интерпретация -- межкультурная коммуникация -- межъязыковый перевод -- перевод культур -- письменный перевод -- переводчики -- посредники -- посредничество -- поэзия -- Средние века
Аннотация: Статья посвящена рассмотрению той роли во взаимном общении мировых (прежде всего европейских) культур, которую на протяжении истории человечества играл перевод и без которой достижение разноязычными культурами взаимопонимания было бы невозможным.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Горбачевская, Светлана Ивановна (кандидат филологических наук).
    Интернет-технологии в преподавании письменного перевода [Текст] / С. И. Горбачевская // Преподаватель XXI век. - 2012. - № 2, ч. 1. - С. 114-119. - Библиогр.: с. 119 (8 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 81.00 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Практическое владение языком

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- письменный перевод -- ИКТ -- информационно-коммуникационные технологии -- Интернет в образовании -- интернет -- интернет-технологии -- обучающие сайты -- иностранные языки -- немецкий язык -- интернет-программы -- PROMT -- параллельные тексты
Аннотация: Рассматриваются возможности использования информационно-коммуникационных технологий в процессе обучения навыкам профессионально ориентированного письменного перевода. Автор делится опытом организации занятий, анализирует интернет-ресурсы, предлагает разработанную систему упражнений и конкретные методы развития навыков всех видов письменного перевода при помощи интернет-технологий.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Макшанцева, А. М. (преподаватель).
    Родной язык в системе подготовки переводчиков [Текст] / А. М. Макшанцева // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2012. - № 2. - С. 63-71. - Библиогр.: с. 71 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07 + 74.58
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Образование. Педагогика

   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- подготовка переводчиков -- обучение переводчиков -- родной язык -- перевод -- письменный перевод -- устный перевод -- переводческая деятельность -- история переводческой деятельности -- Болонский процесс -- европейские школы -- программы европейских школ
Аннотация: В статье освещаются этапы подготовки переводчиков с начала переводческой деятельности до наших дней. Особое место уделяется описанию программ европейских школ, а также особенностям подготовки переводчиков на факультете "Высшая школа перевода" МГУ имени М. В. Ломоносова. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".


Доп.точки доступа:
МГУ имени М. В. Ломоносова \высшая школа перевода (факультет)\; Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Атабекова, Анастасия Анатольевна (доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов).
    Профессинально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции [Текст] / А. А. Атабекова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 17. - С. 25-29 . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
юридический перевод -- лингвокогнитивный анализ -- интерпретативный перевод -- адекватность -- адаптация в переводе -- интертекст -- интертекстуальные связи -- звуковая организация текста -- строфическая организация текста -- письменный перевод
Аннотация: В статье рассматривается категория адаптации применительно к процессу письменного юридического перевода, определяются философские, когнитивные и функционально-лингвистические основания для разработки концепции профессионально ориентированной культурно-прагматической адаптации в юридическом переводе, формулируются базовые положения относительно сущности процесса адаптации в юридическом переводе.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Гарбовский, Н.
    "Взаимодействие академического и профессионального сообществ в поисках нового партнерства" - Международный форум CIUTI 2014 [Текст] / Н. Гарбовский, О. Костикова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 196-199 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
университеты -- академические сообщества -- профессиональные сообщества -- школы перевода -- партнерство -- взаимодействие -- переводчики -- подготовка переводчиков -- переводческая деятельность -- устный перевод -- письменный перевод
Аннотация: 16-17 января 2014 г. во Дворце Наций ООН (Женева) прошел XI Международный научный форум, организованный Постоянным международным советом институтов и факультетов перевода (Conference internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interpretes - CIUTI) на тему "Взаимодействие академического и профессионального сообществ в поисках нового партнерства". История и сегодняшний день CIUTI.


Доп.точки доступа:
Костикова, О.; Международный научный форум "Взаимодействие академического и профессионального сообществ в поисках нового партнерства""Взаимодействие академического и профессионального сообществ в поисках нового партнерства", Международный научный форум
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Гаврилова, Елена Владимировна (кандидат филологических наук ; доцент).
    Как не уйти от трудностей перевода, или "Опущение - первый прием переводчика" [Текст] : (на материале французской научно-технической документации) / Е. В. Гаврилова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2014. - № 6. - С. 14-18. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
компетенции переводчика -- переводчики -- опущения -- смещения -- обязательные смещения -- коммуникативно-ориентированный перевод -- плеонастические тексты -- французский язык -- документы -- научно-техническая документация -- письменный перевод
Аннотация: Предлагается пятиуровневая шкала плеонастических текстов, в которых при письменном переводе опущения представляются необходимым или, во всяком случае, оправданным приемом: от системно обусловленных до субъективных.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Пейман Голестан (кандидат педагогических наук).
    Типология переводческих ошибок иранских студентов-филологов при письменном переводе [Текст] / Пейман Голестан // Русский язык за рубежом. - 2016. - № 2. - С. 86-90 : цв. фот. - Библиогр.: с. 90 (7 назв.) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческие компетенции -- письменный перевод -- русский язык -- персидский язык -- переводческие ошибки -- языковые уровни -- иранские студенты-филологи
Аннотация: Статья посвящена формированию переводческой компетенции иранских студентов-филологов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-13 
 
Статистика
за 18.08.2024
Число запросов 59943
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)